En outre, les équipes de recherche devaient travailler sur les technologies émanant des entreprises qui étaient appelées à commercialiser les résultats de la recherche. | UN | كما اقتُرح أن تشكل التكنولوجيات من الشركات التي تهدف إلى التصريف التجاري لنتائج البحوث جزءاً نشطاً من فريق البحوث. |
Dans les zones diamantifères, ces sociétés protègent les intérêts des entreprises qui exploitent le diamant. | UN | وفي المناطق الغنية بالماس، تحمي هذه المؤسسات مصالح الشركات التي تستغل الماس. |
entreprises qui ont importé du matériel de sécurité pour le Ministère ivoirien de la défense en contravention du régime des sanctions | UN | الشركات التي استوردت عتادا أمنياً لصالح وزارة الدفاع في كوت ديفوار انتهاكاً لنظام الجزاءات خلال الولاية الحالية |
L'atelier 1 a abordé les options qui se présentent aux États pour traiter avec les entreprises qui sont matériellement présentes dans des situations de conflit. | UN | وتناولت حلقة العمل 1 خيارات الدول في الالتزام مع مؤسسات الأعمال التجارية التي تجد نفسها حاضرة مادياً في حالات النزاعات. |
Ils ont pour but d'enseigner l'estonien à des étrangers et sont généralement offerts gratuitement par les entreprises qui emploient du personnel d'une entité linguistique différente. | UN | وغالبا ما يدفع مصاريف هذه الدورات المؤسسات التي يعمل فيها اﻷفراد غير الناطقين بالاستونية. |
Les entreprises qui font des affaires en toute légitimité sont pénalisées. | UN | وكأننا نعاقب الشركات التي تتوخى الممارسات المشروعة في أعمالها. |
Les économies d'échelle limitent le nombre d'entreprises qui peuvent fonctionner à des coûts minimaux dans un marché d'une dimension donnée. | UN | أما وفورات الحجم فتقيد عدد الشركات التي يمكن أن تعمل على أساس حد أدنى من لتكاليف في سوق ذات حجم معين. |
La plupart des entreprises qui ont boycotté ce processus en 2000 ont fini devant les tribunaux qui les ont condamnées à une amende de 500 dollars. | UN | وقد أحيلت إلى القضاء معظم الشركات التي قاطعت هذه العملية في عام 2000، حيث صدرت أحكام عليها بغرامات تبلغ 500 دولار. |
De plus, la plupart des entreprises qui manifestaient de l'intérêt et remportaient les marchés avaient leur siège en Suisse. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن معظم الشركات التي أبدت اهتماما بالأمر ومُنحت عقودا كانت تتخذ سويسرا مقرا لها. |
Les mesures incitatives sont faites de telle sorte que les États sont enclins à protéger les intérêts des entreprises qui investissent dans leurs pays, plutôt qu'à œuvrer en faveur du bien-être des peuples autochtones. | UN | ورُتبت الحوافز لكي تكفل مَيْل الدول إلى حماية مصالح الشركات التي تستثمر في بلدانها بدلا من صون رفاه شعوبها الأصلية. |
Les entreprises qui ne se conforment pas à cette obligation risquent de se voir retirer leur permis d'exploitation. | UN | أما الشركات التي لا تمتثل لهذا الالتزام فتغامر بفقد تراخيصها التجارية. |
Certaines entreprises ont déjà adopté des initiatives novatrices, comme le montre le programme international de prix décernés par l'organisation à des entreprises qui innovent. | UN | وهناك بعض الشركات التي تشارك بالفعل في مبادرات مبتكرة كما يتضح من خلال البرنامج الدولي لجوائز أصحاب العمل المبتكرة التابع للمنظمة. |
Il suffit que les Nations Unies rendent publics les noms et les produits des entreprises qui ne respectent pas les critères de l'OIT en matière de travail décent. | UN | والأمم المتحدة غير مطالبة إلا بنشر أسماء ومنتجات الشركات التي لا تنفذ معايير منظمة العمل الدولية للعمل اللائق. |
Cela témoigne de la tendance des États à favoriser les entreprises qui investissent sur leur territoire. | UN | ويعكس ذلك مَيْل الدول إلى حماية مصالح الشركات التي تستثمر في بلدانها. |
Les entreprises qui souhaitent concourir pour ce prix peuvent copier, modifier ou compléter ces exemples gratuitement. | UN | والمشاريع التجارية التي تفكر في عرض مشاريعها يجوز لها أن تستنسخ أو تغيِّر أو تزيد تطوير هذه الأمثلة مجاناً. |
Le Cap-Vert et la Namibie accordent des exonérations fiscales à des entreprises qui soutiennent le volontariat. | UN | ومنح الرأس الأخضر وناميبيا امتيازات ضريبية للأعمال التجارية التي تدعم العمل التطوعي. |
Ces mesures ont rencontré un écho favorable auprès des parties prenantes et ont fourni un point de départ concret aux entreprises qui souhaitaient participer à l'initiative. | UN | ولاقى هذا النهج صدى لدى أصحاب المصلحة ووفر نقطة دخول مركزة للشركات التجارية التي تريد المشاركة في هذه المبادرة. |
entreprises qui ne s'occupent pas exclusivement de navigation maritime, intérieure ou aérienne | UN | المؤسسات التي لا يقتصر نشاطها على النقل البحري أو النقل عبر المجاري المائية الداخلية أو النقل الجوي |
Les entreprises qui n'ont pas commis d'infraction sont remboursées au bout de trois ans. | UN | وتسترد المؤسسات التي لم ترتكب أي مخالفات الأموال التي تبرعت بها بعد مرور ثلاث سنوات. |
Aux fins de l'examen de la perte présumée à la lumière des décisions pertinentes du Conseil d'administration, les activités de fabrication de câble électrique et de câble à gel constituent, les unes comme les autres, des entreprises qui ont été ou auraient pu être reconstruites. | UN | وتشكل العمليات المتعلقة بكبلات الطاقة والعمليات المتعلقة بالكبلات المحشوة بالجيلاتين مؤسسات تجارية أعيد بناؤها أو كان يمكن أن يعاد بناؤها ﻷغراض تحليل الخسارة المزعومة في ضوء مقرري مجلس اﻹدارة ذوى الصلة. |
Pourcentage d'entreprises qui ont dû verser des pots-de-vin dans le cadre d'opérations déterminées | UN | النسبة المئوية من مؤسسات الأعمال التي تعين عليها أن تدفع رشاوى، بين تلك التي قامت بأداء عمليات مختارة |
Et les entreprises qui entravent ou dénaturent les mécanismes judiciaires agissent à l'encontre de leur responsabilité de respecter. | UN | والشركات التي تعرقل أو تفسد الآليات القضائية تتصرف بذلك على نحو مخالف لمسؤوليتها عن الاحترام. |
Les systèmes d'autorisation peuvent contribuer à l'identification les entreprises qui respectent la législation et dissuader d'autres entreprises d'y contrevenir; | UN | ويمكن لعمليات إصدار التراخيص أن تساعد في تحديد المنشآت التي تمتثل للتشريعات وأن تردع الآخرين؛ |
De plus, il accorde la < < subvention à la promotion de l'accès au travail des personnes handicapées > > aux entreprises qui ont récemment embauché des travailleurs handicapés. | UN | وعلاوة على ذلك، تدفع الحكومة " إعانة لدعم توظيف العجز " لأصحاب المشاريع الذين استخدموا حديثاً عمالاً ذوي إعاقة. |
a) les caractéristiques des produits ou des entreprises qui dénotent un souci de ménager l'environnement; | UN | )أ( الخصائص المعينة للمنتَج أو للشركة التي تدل على التزام بالبيئة؛ |
a) Adopter, étendre et mettre en œuvre des régimes de promotion de l'investissement, selon le cas, sous la forme de régimes de risque et de garantie et d'autres mesures incitatives en faveur des entreprises qui cherchent à investir dans le développement des capacités de production dans les pays les moins avancés; | UN | (أ) اعتماد نظم لتشجيع الاستثمار وتوسيعها وتنفيذها، حسب الاقتضاء، في شكل نظم للمخاطر والضمانات وغيرها من الحوافز لصالح شركاتها التي تسعي إلى الاستثمار في تنمية الطاقة الإنتاجية في أقل البلدان نمواً؛ |
La cours Suprême doit statuer sur un brevet qui implique des entreprises qui travaillent sur les gènes humains. | Open Subtitles | تقوم المحكمة العليا بالأستماع إلى قضية برائة أختراع تتعلق بالشركات التي تقوم بأجازة الجينات البشرية |
C'est un programme facultatif, appliqué dans les entreprises qui souhaitent manifester leur engagement à l'égalité entre les sexes. | UN | وبرنامج ميغا برنامج طوعي وضع للمؤسسات التي ترغب في التدليل على التزامها بالعدل بين الجنسين. |
Les entreprises qui souhaitent tirer parti des possibilités d'investissement devraient donc s'intéresser aux pays d'Afrique. | UN | ولذلك ينبغي للشركات التي ترغب في الاستفادة من الفرص القائمة أن تنظر إلى البلدان اﻷفريقية كمواقع استثمارية. |
Chose plus importante, l'interaction avec les entreprises qui en résulterait aurait un effet positif sur plusieurs aspects de leurs compétences techniques. | UN | واﻷهم من ذلك أن التفاعل الناتج مع مؤسسات اﻷعمال سيُحدث أثرا إيجابيا على شتى أبعاد قدراتها التكنولوجية. |
33. Conformément à l'ancienne réglementation du CMB et aux prescriptions du Ministère des finances en vigueur entre 1983 et 2003, les entreprises qui le souhaitaient ont réévalué leurs immobilisations (sauf les terrains) et les amortissements cumulés y relatifs à condition d'avoir utilisé ces immobilisations depuis plus d'un an. | UN | 33- وطبقاً لكل من الأنظمة القديمة لمجلس أسواق المال واشتراطات وزارة المالية التي كانت نافذة في الفترة ما بين 1983 و2003، قامت الشركات بإعادة تقييم أصولها الثابتة (عدا الأراضي) والاستهلاك المتراكم المرتبط بها، بشرط أن تكون قد استخدمت تلك الأصول الثابتة لأكثر من سنة. |