"entretenir des relations" - Traduction Français en Arabe

    • إقامة علاقات
        
    • بعلاقات
        
    • الحفاظ على علاقة
        
    • المحافظة على علاقات
        
    • تقيم علاقات
        
    • إقامة اتصال
        
    • الحفاظ على علاقات
        
    • بتعزيز علاقات
        
    • إرساء علاقات
        
    • بإقامة علاقات
        
    • والاحتفاظ بالعلاقات الخارجية
        
    • يبقى على علاقة
        
    • تمتعها بالعلاقات
        
    • وتمتين العلاقة
        
    • والإبقاء على اتصالات
        
    Les femmes sont souvent soumises au travail forcé ou contraintes d'entretenir des relations sexuelles contre leur gré. UN وغالبا ما تضطر المرأة قسرا إلى إقامة علاقات جنسية أو القيام بأشغال شاقة لمدة طويلة.
    Soucieux d'entretenir des relations pacifiques et de coopération mutuellement bénéfiques entre les deux peuples frères, UN وسعيا منها الى إقامة علاقات سلمية وتعاونية تعود بالنفع على كل من الشعبين الشقيقين،
    entretenir des relations avec les services gouvernementaux homologues et avec les organisations non gouvernementales dans le domaine des droits de l'homme; UN إقامة علاقات مع المكاتب الحكومية النظيرة ومع المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان؛
    Le Commonwealth des Bahamas continue d'entretenir des relations diplomatiques et commerciales normales avec la République de Cuba. UN ما زال كمنولث جزر البهاما يرتبط بعلاقات دبلوماسية وتجارية عادية مع جمهورية كوبا.
    Cette solution permettrait également aux États objectant d'entretenir des relations conventionnelles avec l'État réservataire, même en présence d'une réserve non valide, au lieu de renoncer à toute relation conventionnelle. UN وثمة ميزة أخرى لهذا النهج تُمكِّن الدول المعترضة من الحفاظ على علاقة تعاهدية مع الدولة المتحفظة، حتى مع كون التحفظ غير صحيح، بدلا من ألا تكون لها علاقة تعاهدية على الإطلاق.
    La Bolivie cherche constamment, de manière souveraine et digne, à entretenir des relations d'amitié et de coopération avec les États-Unis. UN وتسعى بوليفيا باستمرار، انطلاقا من موقف يتسم بالسيادة والكرامة، إلى المحافظة على علاقات الصداقة والتعاون مع الولايات المتحدة.
    Il est manifestement dans l'intérêt national de la Bulgarie d'entretenir des relations amicales avec un voisin démocratique, stable et prospère. UN ومن الواضح أن من مصلحة بلغاريا الوطنية أن تقيم علاقات صداقة مع دولة مجاورة ديمقراطية، مستقرة ومزدهرة.
    À cet égard, il est convenu que le Secrétariat devrait continuer à entretenir des relations de travail étroites avec l'AIEA et que, chaque année, l'AIEA devrait être invitée à prendre part à ses travaux, y compris aux ateliers. UN وفي هذا الخصوص، اتفق الفريق العامل على أن الأمانة ينبغي أن تواصل إقامة علاقات عمل وثيقة مع الوكالة، وأنه ينبغي دعوة الوكالة كل عام للمشاركة في أعمال الفريق العامل، بما فيها حلقات العمل.
    Se félicitant de ce que la Mongolie entende entretenir des relations pacifiques, amicales et mutuellement bénéfiques avec les autres États, UN وإذ ترحب بسياسة منغوليا الهادفة إلى إقامة علاقات سلمية وودية مع غيرها من الدول، بما يعود بالنفع على الطرفين،
    Il mérite d'entretenir des relations normales avec ses voisins. UN وهي تستحق إقامة علاقات طبيعية مع جيرانها.
    Un autre objectif est d'entretenir des relations avec les groupes de veuves dans les pays dans lesquels l'Association intervient. UN وثمة هدف آخر ألا وهو إقامة علاقات مع الأرامل في البلدان التي يتركز فيها نشاطنا.
    Une capacité de liaison solide sera nécessaire pour entretenir des relations de travail étroites avec la police et les autres composantes de l'opération. UN وستلزم قدرة فعالة في مجال الاتصال من أجل إقامة علاقات عمل وثيقة مع عنصر الشرطة وغيره من عناصر العملية.
    Compte tenu du grand nombre de citoyens américains d'origine cubaine, les populations cubaine et américaine devraient également entretenir des relations chaleureuses et fraternelles dans les domaines social et culturel. UN وبالنظر إلى العدد الكبير من الأمريكيين ذوي الأصل الكوبي، ينبغي لكوبا والولايات المتحدة أن تتمتّعا أيضاً بعلاقات حميمة وأخوية في الشؤون الاجتماعية والثقافية بين سكانهما.
    Les États membres de la CARICOM continuent d'entretenir des relations amicales aussi bien avec Cuba qu'avec les États-Unis. UN ولا تزال الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تحظى بعلاقات ودّية مع كوبا والولايات المتحدة كلتَيهما.
    Israël a fait des recommandations et a dit espérer que le jour viendra où il lui sera possible d'entretenir des relations pacifiques et amicales avec un Liban libre et souverain. UN وأشارت إلى أنها تتطلع إلى اليوم الذي تتمتع فيه إسرائيل ولبنان الحر ذو السيادة بعلاقات سلام وصداقة.
    Un climat de dialogue entre les deux gouvernements est donc essentiel pour entretenir des relations de bon voisinage entre la Guinée et la Guinée-Bissau et éviter le retour de la méfiance du passé. UN ثم أن وجود مناخ من الحوار بين الحكومتين هو بدوره أمر بالغ الأهمية حاسم في الحفاظ على علاقة قائمة على حسن الجوار بين غينيا وغينيا - بيساو، وفي تفادي نشوء أي نوع من الارتياب بسبب ما حدث في الماضي.
    Le Myanmar s'efforce d'entretenir des relations amicales avec l'ensemble des nations de la communauté internationale, et attache une importance particulière à ses rapports avec les pays d'Asie du Sud-Est, ses voisins. UN تسعى ميانمار إلى المحافظة على علاقات صداقة مع كافة دول المجتمع الدولي، وتشدد بصورة خاصة على الصلات التي تربطها بالبلدان المجاورة في منطقة جنوب شرقي آسيا.
    La MONUIK a continué d'entretenir des relations étroites et régulières avec les autorités iraquiennes et koweïtiennes à divers niveaux, notamment à l'occasion des visites du commandant de la Force à Bagdad et Koweït et par le canal des bureaux de liaison de la MONUIK dans les deux capitales. UN 12 - وواصلت اليونيكوم إقامة اتصال وثيق ومنتظم مع السلطات في كل من العراق والكويت على مستويات شتى شملت زيارات قام بها قائد القوة إلى بغداد ومدينة الكويت، ومن خلال مكتبيّ الاتصال التابعين للبعثة في العاصمتين.
    Spécifier en outre si des mesures ont été prises pour permettre à ces enfants d'entretenir des relations personnelles et des contacts directs avec leur mère après la séparation. UN كما يرجى تحديد ما إذا كانت تدابير قد اتُخذت لتمكين هؤلاء الأطفال من الحفاظ على علاقات شخصية واتصال مباشر بأمهاتهم بعد فصلهم عنهن.
    En conclusion, je tiens à réaffirmer notre volonté d'entretenir des relations de bon voisinage avec l'Angola et notre désir de voir l'Angola parvenir à une paix durable pour que ce pays et la sous-région dont il fait partie puissent connaître la stabilité politique. UN وأود أن أختتم بياني هذا بإعادة تأكيد التزامنا بتعزيز علاقات حسن الجوار مع أنغولا ورغبتنا في أن نرى السلام الدائم يتحقق في أنغولا كي يمكن لذلك البلد وللمنطقة دون اﻹقليمية أن يسيرا على طريق النمو في بيئة سياسية تنعم بالاستقرار.
    Outre la reconnaissance des femmes, il y a lieu d'inculquer des méthodes de communication et de règlement de conflit qui permettent d'entretenir des relations dénuées de toute violence et de prévenir les comportements violents. UN ويلي الاعتراف بقيمة المرأة، ضرورة وجود مناهج تعليمية لكفالة التواصل وحل النزاعات من أجل إرساء علاقات لا يسودها العنف وتحقق السلام، ومن أجل منع السلوك المسيء.
    En raison de la nature même de leur travail, ces administrateurs doivent impérativement nouer et entretenir des relations très étroites avec le Ministère des affaires étrangères et de la coopération internationale. UN ونظرا لطبيعة عمل المراسم، فإنه من اللازم أيضا أن يقوم موظفا المراسم بإقامة علاقات قوية جدا مع وزارة الخارجية والتعاون الدولي، وبالمحافظة على تلك العلاقات.
    Faciliter les délibérations et la prise de décision des organes directeurs et entretenir des relations d'ordre général avec les États Membres, les missions permanentes accréditées auprès de l'ONUDI, les États non membres, les OIG et les ONG et les groupes régionaux. UN تيسير إجراء المداولات واتخاذ القرارات في أجهزة تقرير السياسات، والاحتفاظ بالعلاقات الخارجية العامة بالدول الأعضاء، والبعثات الدائمة المعتمدة لدى اليونيدو، والدول غير الأعضاء، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، والمجموعات الإقليمية.
    La loi contient plusieurs dispositions importantes protégeant le droit de connaître ses parents, le droit d'être élevé au sein d'une famille et le droit d'entretenir des relations et des contacts avec ses parents. UN ويتضمن القانون عدة أحكام هامة تتعلق بحماية حق الطفل في أن يعرف والديه، وحقه في أن يبقى على علاقة واتصال بوالديه.
    Les États membres de la CARICOM continuent d'entretenir des relations amicales aussi bien avec Cuba qu'avec les États-Unis. UN إن الدول الأعضاء في الجماعة مستمرة في تمتعها بالعلاقات الودية مع كوبا والولايات المتحدة على السواء.
    entretenir des relations avec des organes de la presse écrite, des stations de radio et des chaînes de télévision de renom nécessite des contacts directs, une mobilisation continue et une approche ciblée, avec un contenu, des entrevues et des éditoriaux de qualité, en phase avec l'actualité. UN ويتطلب ربط وتمتين العلاقة مع وسائط الإعلام المطبوعة والمحطات الإذاعية والقنوات التلفزيونية المعروفة اتصالاً مباشراً وإشراكاً مستمراً ونهجاً محدد الأهداف يقوم على محتوى ومقابلات ومقالات رأي يُختار لها الوقت المناسب.
    25. Les prestataires de services d'aide aux entreprises sont souvent mieux placés que les établissements financiers pour trouver des clients, vérifier leur solvabilité, filtrer les propositions de projet, diffuser des techniques financières et comptables faciles à utiliser, surveiller les remboursements, faire jouer l'influence des pairs et entretenir des relations personnelles durant toute la période de remboursement. UN 25- كثيراً ما يكون مقدمو خدمات تنمية الأعمال التجارية في وضع أفضل من المؤسسات المالية لتحديد العملاء المحتملين، والتأكد من ملاءتهم الائتمانية، وفرز مقترحات المشاريع مسبقاً، ونشر النظم المالية والمحاسبية السهلة الاستعمال، وممارسة ضغط الأنداد، والإبقاء على اتصالات إفرادية خلال فترة التسديد بأكملها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus