"envahi le koweït" - Traduction Français en Arabe

    • بغزو الكويت
        
    • غزوه للكويت
        
    Shafco n'a fourni aucune preuve d'une telle invocation; elle n'a pas non plus montré que si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït, le contrat aurait vraisemblablement été prorogé. UN ولم تقدم شافكو أدلة على ذلك كما أنها لم تثبت أن حدوث ذلك كان أمراً محتملاً لو لم يقم العراق بغزو الكويت.
    Shafco n'a fourni aucune preuve d'une telle invocation; elle n'a pas non plus montré que si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït, le contrat aurait vraisemblablement été prorogé. UN ولم تقدم شافكو أدلة على ذلك كما أنها لم تثبت أن حدوث ذلك كان أمراً محتملاً لو لم يقم العراق بغزو الكويت.
    187. Sur la base de cet examen, le Comité constate que, même si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït, la demande mondiale de pétrole aurait très certainement augmenté après le 2 août 1990. UN 187- ويرى الفريق استناداً إلى هذا الاستعراض أنه حتى لو لم يقم العراق بغزو الكويت فإن الطلب العالمي على النفط كان، على أرجح تقدير، سيزداد بعد 2 آب/أغسطس 1990.
    Le requérant affirme que si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït, les exportations vers la Jordanie n'auraient pas fait l'objet de restrictions de ce type de la part de gouvernements étrangers. Le requérant avait initialement demandé une indemnité de JD 8 736 921 au titre des pertes imputées aux retards survenus dans la réparation et le retour de pièces détachées. UN ويدعي المطالب أنه لو لم يقم العراق بغزو الكويت لما وضعت الحكومات الأجنبية هذه القيود على الصادرات إلى الأردن، وطلب المدعي في الأصل تعويضاً يبلغ 921 736 8 ديناراً أردنياً عن الخسائر المدعى بحدوثها عن التأخيرات في إصلاح قطع الغيار واعادتها.
    En août 1990, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 661 (1990), par laquelle il a imposé des sanctions globales à l'Iraq après que celui-ci eut envahi le Koweït. UN 4 - في آب/أغسطس 1990، اتخذ مجلس الأمن القرار 661 (1990) الذي فرض بموجبه جزاءات شاملة على العراق في أعقاب غزوه للكويت.
    < < Le Comité a donc conclu que même si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït, l'offre et la demande de pétrole auraient augmenté et que, celleci étant supérieure à cellelà, les cours auraient monté. UN " وعلى هذا النحو، رأى الفريق أنه حتى لو يقم العراق بغزو الكويت فإن عرض النفط والطلب عليه كان سيزيد، وأن سعر النفط كان سيزيد لأن الطلب فاق العرض.
    iii) En ce qui concerne les contrats avec des parties iraquiennes, lorsque l'Iraq a envahi le Koweït, le 2 août 1990, il n'était pas déraisonnable pour un requérant d'attendre afin de voir si les efforts diplomatiques ou autres visant à mettre fin à l'occupation du Koweït aboutiraient et si l'état des relations commerciales permettrait la reprise de l'exécution du contrat. UN ' 3 ' فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الأطراف العراقية، لم يكن من غير المعقول، حال قيام العراق بغزو الكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990، أن ينتظر صاحب مطالبة ليرى ما إذا كانت الجهود الدبلوماسية أو غيرها من الجهود المبذولة لوقف احتلال الكويت قد أتت ثمارها وما إذا كانت الظروف التجارية تتيح استئناف تنفيذ العقد.
    c) Les délais visés aux alinéas i à iii du paragraphe b) cidessus s'appliquent aux articles qui étaient partiellement fabriqués lorsque l'Iraq a envahi le Koweït. UN " (ج) تسري على البضائع التي كانت مصنعة جزئياً عندما قام العراق بغزو الكويت نفس الأطر الزمنية المبينة في الفقرات الفرعية (ب) ' 1 ' إلى ' 3 ' أعلاه.
    iii) En ce qui concerne les contrats avec des parties iraquiennes, lorsque l'Iraq a envahi le Koweït, le 2 août 1990, il n'était pas déraisonnable pour un requérant d'attendre afin de voir si les efforts diplomatiques ou autres visant à mettre fin à l'occupation du Koweït aboutiraient et si l'état des relations commerciales permettrait la reprise de l'exécution du contrat. UN ' 3 ' فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الأطراف العراقية، لم يكن من غير المعقول، حال قيام العراق بغزو الكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990، أن ينتظر صاحب مطالبة ليرى ما إذا كانت الجهود الدبلوماسية أو غيرها من الجهود المبذولة لوقف احتلال الكويت قد أتت ثمارها وما إذا كانت الظروف التجارية تتيح استئناف تنفيذ العقد.
    c) Les délais visés aux alinéas i à iii du paragraphe b) cidessus s'appliquent aux articles qui étaient partiellement fabriqués lorsque l'Iraq a envahi le Koweït. UN " (ج) تسري على البضائع التي كانت مصنعة جزئياً عندما قام العراق بغزو الكويت نفس الأطر الزمنية المبينة في الفقرات الفرعية (ب) ' 1 ' إلى ' 3 ' أعلاه.
    iii) En ce qui concerne les contrats avec des parties iraquiennes, lorsque l'Iraq a envahi le Koweït, le 2 août 1990, il n'était pas déraisonnable pour un requérant d'attendre afin de voir si les efforts diplomatiques ou autres visant à mettre fin à l'occupation du Koweït aboutiraient et si l'état des relations commerciales permettrait la reprise de l'exécution du contrat. UN ' 3 ' فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الأطراف العراقية، لم يكن من غير المعقول، حال قيام العراق بغزو الكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990، أن ينتظر صاحب مطالبة ليرى ما إذا كانت الجهود الدبلوماسية أو غيرها من الجهود المبذولة لوقف احتلال الكويت قد أتت ثمارها وما إذا كانت الظروف التجارية تتيح استئناف تنفيذ العقد.
    c) Les délais visés aux alinéas i à iii du paragraphe b) cidessus s'appliquent aux articles qui étaient partiellement fabriqués lorsque l'Iraq a envahi le Koweït. UN " (ج) تسري على البضائع التي كانت مصنعة جزئياً عندما قام العراق بغزو الكويت نفس الأطر الزمنية المبينة في الفقرات الفرعية (ب) ' 1 ' إلى ' 3 ' أعلاه.
    158. La TUPRAS déclare que la SOMO était liée par l'obligation contractuelle de lui fournir du pétrole et que ce pétrole aurait dû être transporté par l'oléoduc IraqTurquie si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït. UN 158- وتؤكد الشركة التركية لمصافي النفط أن المؤسسة الحكومية العراقية لتسويق النفط ملزمة بموجب التزام تعاقدي بتسليم النفط للشركة، وأن هذا النفط كان سينقل بواسطة أنبوب النقل بين العراق وتركيا لو لم يقم العراق بغزو الكويت.
    iii) En ce qui concerne les contrats avec des parties iraquiennes, lorsque l'Iraq a envahi le Koweït, le 2 août 1990, il n'était pas déraisonnable pour un requérant d'attendre afin de voir si les efforts diplomatiques ou autres visant à mettre fin à l'occupation du Koweït aboutiraient et si l'état des relations commerciales permettrait la reprise de l'exécution du contrat. UN ' 3 ' فيما يتعلق بالعقود المبرمة مع الأطراف العراقية، لم يكن من غير المعقول، حال قيام العراق بغزو الكويت يوم 2 آب/أغسطس 1990، أن ينتظر صاحب مطالبة ليرى ما إذا كانت الجهود الدبلوماسية أو غيرها من الجهود المبذولة لوقف احتلال الكويت قد أتت ثمارها وما إذا كانت الظروف التجارية تتيح استئناف تنفيذ العقد.
    c) Les délais visés aux alinéas i à iii du paragraphe b cidessus s'appliquent aux articles qui étaient partiellement fabriqués lorsque l'Iraq a envahi le Koweït. UN " (ج) إن نفس الأطر الزمنية المبينة في الفقرات الفرعية (ب) ' 1 ' إلى ' 3 ' أعلاه تسري على البضائع التي كانت مصنعة جزئياً عندما قام العراق بغزو الكويت.
    183. Comme il est indiqué plus haut au paragraphe 166, le Comité considère que la perte invoquée par la KPC devrait être évaluée d'après les bénéfices que la société aurait réalisés sur ses opérations de production et de vente si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït. UN 183- وكما لوحظ في الفقرة 166 أعلاه، يعتقد الفريق أن الخسائر التي تطالب بها مؤسسة البترول الكويتية ينبغي أن تقدر استناداً إلى الأرباح التي كان يمكن أن تكسبها المؤسسة من عملياتها الإنتاجية ومن مبيعاتها لو لم يقم العراق بغزو الكويت.
    Il note qu'OCC a employé le tarif unitaire appliqué au chargement S-2 en juin 1990 pour évaluer les frais qu'elle aurait encourus pour livrer les chargements S-3 et S-4 à la KNPC si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït. UN ويلاحظ الفريق أن أورينت استخدمت رسوم الوحدة التي طبقت في نقل الشحنة الثانية في حزيران/يونيه 1990 لتقدير التكاليف التي كانت سوف تتكبدها في حالة تسليم الشحنة الثالثة والشحنة الرابعة إلى شركة النفط الوطنية الكويتية لو لم يقم العراق بغزو الكويت.
    102. Après avoir envahi le Koweït le 2 août 1990, l'Iraq a, à plusieurs reprises, expressément menacé d'attaquer Israël, en établissant un lien entre ces menaces et les initiatives des forces armées de la coalition alliée visant à contraindre les forces iraquiennes d'occupation à se retirer du Koweït UN 102- وجه العراق، بعد قيامه بغزو الكويت في 2 آب/أغسطس 1990، عدة تهديدات محددة بمهاجمة إسرائيل. وقد ربط العراق هذه التهديدات الموجهة إلى إسرائيل على وجه التحديد بقيام قوات التحالف بإجراءات لإجبار قوات الاحتلال العراقي على الانسحاب من الكويت(24).
    211. Sur la base de ces calculs, le Comité estime que la NIOC aurait tiré des recettes d'environ US$ 12 698 806 250 de ses exportations de pétrole brut entre le 21 juillet 1990 et le 20 juillet 1991, si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït ( < < recettes hors invasion > > ). UN 211- واستنادا إلى الحسابات المذكورة أعلاه، يرى الفريق أنه كان يمكن للشركة أن تحقق إيرادات تبلغ نحو 250 806 698 12 دولارا دوم من صادرات النفط الخام في الفترة ما بين 21 تموز/يوليه 1990 و20 تموز/يوليه 1991 في حالة عدم قيام العراق بغزو الكويت ( " إيرادات عدم حدوث الغزو " ).
    Il avait calculé le prix moyen auquel le pétrole brut se serait vendu sur le marché mondial après le 2 août 1990 si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït, que l'on a appelé le prix < < hors invasion > > . UN وحدد الفريق سابقاً متوسط السعر الذي كان سيباع النفط الخام به في السوق العالمية بعد 2 آب/أغسطس 1990، لو لم يقم العراق بغزو الكويت(19)، وأُطلق على ذلك السعر سعر " عدم الغزو " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus