Fin 2000, la dette envers les États Membres s'élevait à 917 millions de dollars, marquant une hausse de 117 millions. | UN | وفي نهاية عام 2000، بلغت الديون المستحقة للدول الأعضاء 917 مليون دولار، أي بزيادة قدرها 117 مليون دولار. |
À la fin de l'année, le montant de la dette envers les États Membres s'établissait à 703 millions de dollars. | UN | وفي نهاية السنة بلغ مجموع الديون المستحقة للدول الأعضاء 703 ملايين دولار. |
Il convient aussi de tenir compte des dettes de l'Organisation envers les États Membres. | UN | وينبغي كذلك إيلاء الاعتبار الواجب لما على المنظمة من ديون تجاه الدول اﻷعضاء. |
La République turque déclare qu'elle n'appliquera les dispositions de ce pacte qu'envers les États avec lesquels elle entretient des relations diplomatiques. | UN | وتعلن الجمهورية التركية بأنها لن تطبق أحكام العهد إلا تجاه الدول التي ترتبط معها بعلاقات دبلوماسية. |
Le Directeur exécutif était donc comptable envers les États membres et autres parties de la gestion des secrétariats, y compris s'agissant des activités de passation de marchés. | UN | وبالتالي أصبح المدير التنفيذي مسؤولاً أمام الدول الأعضاء والأطراف الأخرى عن إدارة الأمانات، ومن ذلك على سبيل المثال أنشطة الشراء. |
Le Haut-Commissariat devrait s'acquitter de sa responsabilité d'exécuter les fonctions de gestion et d'administration lui incombant, et il doit être pleinement responsable envers les États Membres. | UN | وينبغي أن تضطلع المفوضية بمسؤوليتها عن أداء وظائف تنظيم وإدارة المفوضية، ويتعيَّن أن تكون مسؤولة مسؤولية كاملة أمام الدول الأعضاء. |
La communauté internationale doit conclure un instrument juridique international sur les assurances de sécurité négative envers les États non dotés d'armes nucléaires dès que possible. | UN | وينبغي أن يبرم المجتمع الدولي، في موعد مبكر، صكا قانونيا دوليا بشأن الضمانات الأمنية السلبية إزاء الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Dans l'attente de l'élimination totale des armes nucléaires, ils ont lancé un appel à la conclusion d'un instrument universel, non soumis à condition et ayant force exécutoire, porteur d'assurances de sécurité envers les États non nucléaires, et ce en priorité. | UN | وفي انتظار الإزالة التامة للأسلحة النووية، دعوا على سبيل الأولوية إلى إبرام صك عالمي غير مشروط ملزم قانونا بشأن الضمانات الأمنية المقدمة إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
La dette de l'Organisation envers les États Membres ne varie plus guère et l'Organisation se trouve devant la nécessité de faire un choix, ce qui signifie qu'un État Membre sera peut-être le dernier à être remboursé. | UN | والديون المستحقة للدول اﻷعضاء على اﻷمم المتحدة أصبحت عاملا يعوق التغيير، وتواجه المنظمة وضعا يقتضي اختيار الدولة التي ستكون آخر من يحصل ديونه. |
Pendant toute cette période, une somme correspondante à la totalité des contributions annuelles n'a pu être perçue alors que les créances envers les États Membres s'élevaient pour atteindre environ 900 millions de dollars. | UN | ففي أي وقت خلال العامين الماضيين، كان مجموع ما لم يُحصﱠل من اﻷنصبة المقررة يساوي أنصبة سنة كاملة؛ وكانت الديون المستحقة للدول اﻷعضاء، في الفترة ذاتها، تناهز مبلغا قدره ٠٠٩ مليون دولار. |
Quatre indicateurs sont utilisés pour évaluer la situation financière de l'Organisation des Nations Unies : les contributions non acquittées, la trésorerie, les dettes envers les États Membres et la capacité du budget à exécuter les mandats confiés à l'Organisation par les États Membres. | UN | وبيـّن أنه توجد أربعة معايير يمكن بها تقييم الوضع المالي للأمم المتحدة، وهي: الأنصبة المقررة غير المسددة، والنقد الحاضر، والديون المستحقة للدول الأعضاء، وقدرة الميزانية على الاستجابة للالتزامات المترتبة على ما تنيط به الدول الأعضاء المنظمة من ولايات. |
Pour l'ONU, la solidité de l'assise financière continue d'être définie par trois éléments, à savoir, la trésorerie, les contributions non acquittées par les États Membres et les dettes envers les États Membres. | UN | فبالنسبة للأمم المتحدة، ما تزال القاعدة المالية الكافية تحدد بثلاثة عناصر هي الأموال النقدية المتوافرة، ومستوى الأنصبة المقررة غير المسددة، والديون المستحقة للدول الأعضاء. |
Le Secrétaire général a la ferme volonté que l'Organisation s'acquitte de ses obligations envers les États Membres qui fournissent des contingents et du matériel aussi rapidement que le permet sa situation de trésorerie. | UN | وقال إن الأمين العام ملتزم بالوفاء بالالتزامات تجاه الدول المساهمة بقوات ومعدات حالما تسمح بذلك حالة النقدية. |
Par ailleurs, elle remercie vivement le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes de la souplesse dont il a fait preuve envers les États qui ne lui ont pas encore présenté leur rapport. | UN | وأعربت في الوقت نفسه عن عظيم تقديرها للمرونة الشديدة التي أبدتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تجاه الدول التي لم تقدم تقاريرها بعد. |
Le Secrétaire général doit donc étudier la meilleure façon de gérer les comptes des opérations de maintien de la paix afin d'instaurer un effet de synergie entre les missions dans l'utilisation des ressources financières, et de permettre à l'Organisation de respecter ses obligations envers les États Membres. | UN | لذلك، ينبغي للأمين العام أن ينظر في كيفية تحسين إدارة أموال عمليات حفظ السلام، بغية تحقيق توافق في استخدام الموارد المالية فيما بين البعثات، والوفاء بالتـزامات المنظمة تجاه الدول الأعضاء. |
Il importe d'améliorer le produit réel de l'activité du Secrétariat et d'assurer un plus haut niveau de professionnalisme, de compétence et d'efficacité du personnel, de responsabiliser les dirigeants à tous les niveaux pour qu'ils soient clairement comptables de leur gestion envers les États Membres. | UN | ومن المهم بلوغ الطاقات الحقيقية لأنشطة الأمانة العامة، وضمان مستوى أعلى من الاحتراف والفعالية وكفاءة الموظفين، ومساءلة المدراء على جميع المستويات وتحديـد مسؤولياتهــم أمام الدول الأعضاء. |
i) Instituer le principe de l'adhésion universelle au Conseil d'administration ainsi que d'autres mesures visant à affermir la gouvernance de ce dernier et à le rendre plus réceptif et responsable envers les États Membres; | UN | ' 1` فتح باب عضوية مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة بحيث تضم جميع بلدان العالم واتخاذ أي تدابير أخرى لتعزيز إدارته واستجابته وخضوعه للمساءلة أمام الدول الأعضاء؛ |
Ce cadre juridique devrait être assorti de critères agréés de légitimité de la force militaire, que nous ne concevons pas comme juridiquement contraignante, de façon à renforcer la responsabilité du Conseil de sécurité envers les États Membres dans sa prise de décisions sur ces questions. | UN | وينبغي إكمال هذا الإطار القانوني بالاتفاق على معايير بشأن مشروعية القوة المسلحة، التي نفهم أنها ليست ملزمة قانونا، كوسيلة لتعزيز قابلية مجلس الأمن للمساءلة أمام الدول الأعضاء في القرارات التي يتخذها بشأن هذه المواضيع. |
Le Secrétaire général s'est engagé à faire face, avec toute la célérité possible, aux obligations de l'Organisation envers les États Membres qui ont fourni des contingents et du matériel aux opérations de maintien de la paix. | UN | 25 - والأمين العام ملتزم بأن يفي، بأسرع ما يمكن، بالتزامات المنظمة إزاء الدول الأعضاء التي توفر قوات ومعدات لعمليات حفظ السلام. |
Le Gouvernement chypriote estime que la déclaration selon laquelle la République turque n'appliquera les dispositions du Pacte qu'envers les États avec lesquels elle entretient des relations diplomatiques et celle selon laquelle le Pacte est " ratifié exclusivement pour le territoire national sur lequel sont appliquées sa Constitution, sa législation et sa réglementation administrative " équivalent à des réserves. | UN | وترى حكومة جمهورية قبرص أن الإعلان المتعلق بعدم تطبيق أحكام العهد إلا إزاء الدول التي تربطها علاقات دبلوماسية بجمهورية تركيا، والإعلان القائل إن التصديق على الاتفاقية ينطبق حصراً على الأراضي الوطنية التي ينطبق فيها دستور جمهورية تركيا ونظامها القانوني والإداري، هما بمثابة تحفظين على العهد. |
La délégation de la République islamique d'Iran appréciait depuis toujours le travail accompli par les autorités du pays hôte pour remplir leurs obligations en vertu de l'Accord de Siège, mais ces obligations envers les États Membres ne pouvaient être interprétées à la baisse ou quantifiées de manière restrictive. | UN | وقال إنه، لئن كان وفد جمهورية إيران الإسلامية يقدر دائما العمل الذي تقوم به سلطات البلد المضيف في الوفاء بالتزاماتها الدولية بموجب اتفاق المقر، فلا يمكن قصر تلك الالتزامات إزاء الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على عدد أو كمية معينة. |
Dans l'attente de l'élimination totale des armes nucléaires, ils ont lancé un appel pour que soit conclu, à la Conférence du désarmement, un instrument universel, non soumis à condition et ayant force exécutoire, porteur d'assurances de sécurité envers les États non nucléaires, et ce, en priorité. | UN | وفي انتظار الإزالة التامة للأسلحة النووية، يدعو الرؤساء على سبيل الأولوية إلى إبرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانونا أثناء انعقاد مؤتمر نزع السلاح بشأن الضمانات الأمنية المقدمة إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
La dette envers les États Membres ne varie plus guère. | UN | وأصبح الدين المستحق للدول اﻷعضاء مستعصيا على التغيير. |
De plus, l'Organisation doit faire face à l'augmentation inacceptable de sa dette envers les États Membres qui fournissent des contingents et du matériel aux opérations de maintien de la paix. | UN | وعلاوة على ذلك، تواجه المنظمة زيادة لا يمكن قبولها في الديون المستحقة عليها للدول الأعضاء التي تقدم القوات والمعدات لعمليات حفظ السلام. |