La violence la plus fréquente envers les femmes en République dominicaine est l'agression psychologique et verbale, suivie de l'agression physique. | UN | ونوع العنف ضد المرأة الغالب أكثر من غيره في الجمهورية الدومينيكية هو الاعتداء السيكولوجي واللفظي الذي يعقبه عنف بدني. |
:: Recueillir, ventiler et diffuser des données sur la violence envers les femmes âgées de plus de 49 ans; | UN | :: جمع البيانات بشأن العنف ضد المرأة التي تتجاوز من العمر 49 عاما وتصنيفها ونشرها؛ |
En outre, des ONG mènent des programmes de sensibilisation du public à la question de la violence envers les femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، تنشط المنظمات غير الحكومية في تنظيم برامج توعية الجمهور بمسألة العنف ضد المرأة. |
Motifs invoqués dans les affaires de discrimination envers les femmes et décisions prises dans ces affaires | UN | المبررات المقدمة في حالات التمييز ضد النساء والقرارات المتخذة في هذا الصدد |
La violence envers les femmes et les délits commis par et contre des jeunes sont des problèmes particulièrement préoccupants. | UN | ويمثل العنف المرتكب ضد المرأة والجرائم التي يرتكبها الشباب والجرائم التي تستهدفهم مصدر قلق خاص. |
Prévention et traitement des lésions résultant de la violence sexuelle envers les femmes et les enfants | UN | الوقاية من الأضرار الناتجة عن العنف الجنسي ضد المرأة والمراهقات، ومعالجة هذه الأضرار |
Il semble que la violence envers les femmes soit jugée naturelle, et que les femmes elles-mêmes la trouvent acceptable. | UN | ويبدو أن العنف ضد المرأة يمكن اعتباره أمر مسلّما به، وأن النساء أنفسهن يجدنه مقبولا. |
Des conférences annuel-les d'officiers de police chevronnés permettent de discuter des crimes envers les femmes et autres groupes vulnérables. | UN | وأضاف أنه تعقد مؤتمرات سنوية لكبار ضباط الشرطة لمناقشة الجرائم المرتكبة ضد المرأة وغيرها من الفئات الضعيفة. |
Les organisations non gouvernementales devraient continuer de faire campagne contre la violence envers les femmes. | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية مواصلة توجيه حملات تستهدف القضاء على العنف ضد المرأة. |
Elle a demandé quelles étaient les mesures envisagées pour renforcer les efforts de lutte contre les violences envers les femmes. | UN | وتساءلت عن التدابير المتوخاة لتعزيز الجهود المبذولة لمكافحة العنف ضد المرأة. |
Le Liban s'est félicité des efforts continus apportés à la lutte contre les violences envers les femmes. | UN | وأثنى لبنان كذلك على الجهود المتسقة التي بذلت لمكافحة العنف ضد المرأة. |
En outre, le Comité exprime une nouvelle fois la crainte que les lois qui ne font pas de distinction entre les sexes puissent perpétuer la discrimination indirecte envers les femmes. | UN | وعلاوةً على ذلك، تعرب اللجنة مجدداً عن قلقها لأن القوانين المحايدة جنسانياً قد تديم التمييز غير المباشر ضد المرأة. |
Y a-t-il des campagnes publiques de sensibilisation qui visent à modifier les comportements masculins stéréotypés envers les femmes? | UN | وهل توجد حملة توعية عامة بالعنف ضد المرأة تحاول تغيير المواقف النمطية للرجال من النساء؟ |
L'organisation travaille actuellement avec des jeunes dans certaines communautés pour signaler les cas de violence envers les femmes. | UN | والمنظمة تعمل الآن مع الشباب في مجتمعات محلية مختارة في مجال الإبلاغ عن حالات العنف ضد المرأة. |
La Finlande et la Thaïlande ont indiqué que les cas de violence envers les femmes étaient traités en urgence, conformément aux règles de procédure pénale applicables dans ces deux pays. | UN | وأفادت تايلند وفنلندا بأنه يتم التعامل مع حالات العنف ضد المرأة على أساس عاجل وفقا لأحكام الإجراءات الجنائية الوطنية. |
Le Mexique a indiqué qu'il avait créé au Parquet un service spécial chargé de combattre les actes de violence envers les femmes et la traite des personnes. | UN | وأشارت المكسيك إلى أنها أنشأت مكتبا خاصاً في النيابة العامة للتعامل مع جرائم العنف ضد النساء والاتجار بالبشر. |
Les statistiques publiées par ONU-Femmes sur son site Web au sujet de la violence envers les femmes et les filles ne font pas état d'un pourcentage disproportionné d'actes de violence envers les femmes âgées. | UN | ولا تقوم هيئة الأمم المتحدة للمرأة بالإبلاغ بأن المسنات يتعرضن بصورة غير متناسبة للإساءة ضد المسنين وذلك في إحصاءاتها المنشورة في موقعها على الشبكة العالمية بشأن العنف ضد النساء والفتيات. |
Autonomisation des femmes : éduquer hommes et femmes pour prévenir la violence envers les femmes et les filles | UN | تمكين المرأة: تثقيف الرجال والنساء كشكل من أشكال الوقاية من العنف ضد النساء والفتيات |
Lutte contre la violence envers les femmes et les filles autochtones : article 22 de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones | UN | مكافحة العنف ضد نساء وفتيات الشعوب الأصلية: المادة 22 من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية |
Le microcrédit a révolutionné les attitudes des ruraux envers les femmes. | UN | لقد أحدث التمويل البالغ الصغر ثورة في مواقف سكان الأرياف إزاء المرأة. |
En ce qui concerne les crimes d'honneur, le représentant du Bangladesh déclare que la cruauté envers les femmes ne peut défendre l'honneur d'une société. | UN | وبالنسبة للجرائم التي ترتكب باسم الشرف، قال إن القسوة تجاه المرأة لا يمكن أن تنهض بالشرف في المجتمع. |
Continuer à promouvoir ses nombreuses initiatives tendant à éradiquer toutes les formes de discrimination envers les femmes. | UN | مواصلة تعزيز مبادراتها العديدة الرامية إلى اجتثاث جميع أشكال التمييز في حق المرأة. |
À ce genre de discrimination peuvent s'ajouter d'autres attitudes discriminatoires envers les femmes, les jeunes et les autochtones. | UN | وهذا النوع من التمييز يمكن أن يزداد سوءا بفعل المواقف التمييزية الأخرى تجاه النساء والشباب والشعوب الأصلية. |
Il s'est dit préoccupé par la persistance de l'hostilité envers les minorités ethniques et religieuses et de la violence envers les femmes. | UN | وأعربت عن القلق من استمرار المواقف العدائية تجاه الأقليات الإثنية والدينية والعنف الذي يستهدف المرأة. |
Il s'est enquis des mesures que l'Inde entendait prendre pour atteindre l'objectif du Millénaire no 5, en finir avec la discrimination persistante envers les femmes et combattre la malnutrition endémique dans les zones rurales. | UN | وسألت عن الخطوات التي تعتزم الهند القيام بها من أجل تحقيق الهدف الخامس من الأهداف الإنمائية للألفية للقضاء على التمييز المستمر في حق النساء ومكافحة سوء التغذية المتوطِّن في الأرياف. |
Les règles coutumières qui régissent le mariage ou la succession par exemple sont iniques envers les femmes. | UN | والقواعد العرفية التي تحكم الزواج أو الميراث مثلاً غير عادلة نحو النساء. |
Une préparation politique pour les femmes est très importante, de sorte qu'elles puissent faire campagne, faire évoluer l'attitude des électeurs envers les femmes et remplir leur rôle en cas d'élection. | UN | ولإعداد النساء من الناحية السياسية أهميته، فبضله يتمكن من خوض حملاتهن الانتخابية ويساعدن في تغيير مواقف الناخبين إزاء النساء ويقمن بدورهن عند انتخابهن. |
Les hommes ne prennent pas suffisamment leurs responsabilités dans leur comportement envers les femmes. | UN | ولا يضطلع الرجال بقدر كاف من المسؤولية في سلوكهم حيال النساء. |
Les syndicats qui mènent à bien des réformes structurelles statutaires s'efforcent de tenir compte des disparités entre les hommes et les femmes afin de se montrer plus accueillants envers les femmes. | UN | وتنفيذا لإصلاحاتها الهيكلية القانونية، تحاول النقابات أن تكون حساسة من حيث نوع الجنس حتى تتجه اتجاها وديا نحو المرأة. |
Elle est une démonstration de solidarité envers les femmes. | UN | إن عقد هذا المؤتمر يظهر التضامن مع المرأة. |
En faisant la distinction entre les enseignements de l'islam et les tabous sociaux, nous devons nous souvenir que l'islam interdit toutes les formes d'injustice : l'injustice envers les peuples, envers les nations et envers les femmes. | UN | وعندما نفرق بين تعاليم الاسلام والمحرمات الاجتماعية، لا بد وأن نتذكر أن الاسلام يحرم الظلم: ظلم الناس، وظلم اﻷمم، وظلم النساء. |