"environnement opérationnel" - Traduction Français en Arabe

    • بيئة العمل
        
    • بيئة العمليات
        
    • البيئة التشغيلية
        
    • بيئة عمل
        
    • البيئات التشغيلية
        
    • البيئة التنفيذية
        
    • بالبيئة التي تعمل
        
    • بيئة تشغيلية
        
    • بيئة عمليات
        
    • بيئة عملياتها
        
    • البيئة العملياتية
        
    • للأحوال التشغيلية
        
    • وبيئات تشغيلية
        
    • البيئة التي تعمل
        
    • بيئات تشغيلية
        
    En premier lieu, il y a les restrictions tenant à l'environnement opérationnel, comme la destruction des infrastructures et les combats en cours. UN أولا، ثمة قيود تفرضها بيئة العمل مثل، الدمار الذي يلحق بالهياكل الأساسية واستمرار القتال.
    Envisagé comme répondant à un problème de gestion, le projet A2M visait à garantir l'approvisionnement en produits alimentaires des populations démunies et souffrant de la faim, à préserver les services mis à disposition du personnel du PAM et à protéger l'environnement opérationnel. UN وتم تعزيز مشروع التأهب لعام 2000 بغرض كفالة عدم انقطاع تقديم المواد الغذائية إلى الجياع الفقراء وحماية الخدمات الموفرة لموظفي برنامج الأغذية العالمي والحفاظ على بيئة العمل بشكل محكم.
    Ces divergences de vues ont continué de définir l'environnement opérationnel et ont produit des frustrations et des critiques de la part des deux camps. UN وما زال هذا الاختلاف في الرأي يحدد بيئة العمليات وأدى إلى الشعور بالإحباط وإلى الانتقاد من كلا الطرفين.
    Nombre supérieur aux prévisions en raison de l'évolution de l'environnement opérationnel et de la précarité des conditions de sécurité UN يعزى ارتفاع الناتج إلى بيئة العمليات الآخذة في التطور والحالة الأمنية الهشة
    Elle comprendra également un groupe de l'analyse de l'information grâce auquel la Mission disposera de moyens propres pour suivre l'évolution de la situation et comprendre l'environnement opérationnel en continu. UN وتضم الشعبة أيضا وحدة لتحليل المعلومات توفر للبعثة قدرة مخصصة لرصد التطورات وفهم البيئة التشغيلية على نحو مستمر.
    La communauté internationale doit trouver les moyens de garantir que les gains difficilement obtenus par les soldats de la paix dans ces opérations mûres ne sont pas perdus alors qu'elles affrontent les problèmes d'un environnement opérationnel changé. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يجد القدرات المطلوبة لكفالة عدم إهدار المكاسب التي حققها حفظة السلام بعد عناء في العمليات المكتملة في الوقت الذي يواجهون فيه التحديات الناجمة عن بيئة عمل متغيرة.
    L'environnement opérationnel a également évolué au cours des dernières années, des menaces comme le terrorisme et la criminalité transfrontalière organisée émergeant parallèlement aux conflits armés internes. UN وتغيرت أيضا بيئة العمل في السنوات الأخيرة، حيث ظهرت تهديدات مثل الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الحدود إلى جانب النزاعات المسلحة الداخلية.
    Il présente la structure remaniée du PAM et décrit les mesures nécessaires pour optimiser l'efficience et l'efficacité dans un environnement opérationnel de plus en plus complexe. UN وهي تقدم هيكلا للبرنامج أعيدت مواءمته وتصف الإجراءات المطلوبة لتحقيق أقصى قدر من الكفاءة والفعالية في بيئة العمل المتزايدة التعقيد.
    Toutefois, du fait de changements intervenus dans l'environnement opérationnel et de la révision des priorités, destinée à mettre l'accent sur le renforcement des mécanismes relatifs aux droits de l'homme pris en main et dirigés par les Iraquiens, il a fallu transférer une partie du personnel du Bureau et de réduire l'effectif de celui-ci. UN إلا أن التغيرات التي طرأت على بيئة العمل وتعديل الأولويات للتركيز على تعزيز آليات حقوق الإنسان التي يقودها العراقيون ويمسكون بمقاليدها تطلبا نقل بعض الموظفين داخل المكتب وترشيد ملاكه الوظيفي.
    La deuxième phase a consisté à passer en revue les moyens de la Mission en vue d'apprécier, compte tenu de l'environnement opérationnel au Darfour, si la MINUAD était en mesure de répondre aux causes, facteurs et effets du conflit recensés dans le cadre de l'analyse du conflit. UN وأُجري في المرحلة الثانية تحليل لمؤهلات البعثة بغرض تقييم قدرتها على التصدي للأسباب والدوافع والتأثيرات الرئيسية للنزاع التي حدّدها التقييم المستكمل للنزاع، مع أخذ بيئة العمل في دارفور في الاعتبار.
    :: Évaluation et actualisation du Plan de sécurité de l'ONU pour le sud du Liban afin de prendre en compte l'évolution de l'environnement opérationnel UN :: تقييم وتحديث خطة الأمم المتحدة الأمنية لجنوب لبنان بحيث تعكس بيئة العمليات الآخذة في التغير
    Évaluation et actualisation du Plan de sécurité de l'ONU pour le sud du Liban afin de prendre en compte l'évolution de l'environnement opérationnel UN تقييم وتحديث خطة الأمم المتحدة الأمنية لجنوب لبنان بحيث تعكس بيئة العمليات الآخذة في التغير
    Dans ce contexte, l'environnement opérationnel extrêmement instable dans lequel sont déployées la plupart des missions de maintien de la paix devrait être pris en compte. UN وفي هذا السياق، ينبغي إدراك البيئة التشغيلية الشديدة التقلب التي ينشر فيها معظم بعثات حفظ السلام.
    Il a confirmé qu'il avait réintégré, converti et remplacé des systèmes dans l'environnement opérationnel. UN وأكد أنه أعاد إدماج شبكات محولة ومستبدلة في البيئة التشغيلية.
    Pour tenir compte de l'évolution de l'environnement opérationnel du BSCI et d'autres facteurs, les réaménagements suivants ont eu lieu : UN واستجابة للتغيرات التي طرأت على بيئة عمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية ولعدد آخر من الاعتبارات، أجريت التغييرات التنظيمية التالية:
    Les activités techniques relatives à la phase de conception, comme la conversion des données, la sécurité, l'infrastructure, l'architecture technique, l'assurance-qualité et la configuration de l'environnement opérationnel et de l'environnement de développement sont en cours; UN ولا تزال الأنشطة التقنية المتعلقة بمرحلة التصميم، مثل تحويل البيانات، والأمن والبنية التحتية، والتكوين التقني، وضمان الجودة، وإنشاء البيئات التشغيلية والإنمائية، لا تزال مستمرة.
    Il est probable qu’un tel environnement opérationnel favorisera le règlement des litiges et évitera les contentieux. UN ويُعتقد أن تهيئة هذه البيئة التنفيذية سيكون مواتيا لتسوية النزاعات أكثر من إحالتها إلى التقاضي.
    L'Office s'acquitte de ses responsabilités sociales en constatant les besoins, en prenant soin de son environnement opérationnel et en veillant à ce que son action soit conviviale et culturellement acceptable pour la population locale et le gouvernement du pays hôte. UN ويتحقق تنفيذ المساءلة الاجتماعية بإدراك الاحتياجات، والعناية بالبيئة التي تعمل فيها الوكالة، وضمان كونها ملائمة ثقافيا ومقبولة لدى المجتمع المحلي والحكومة المضيفة.
    Afin de s'acquitter efficacement de son mandat en toute sécurité, dans un environnement opérationnel difficile, la FNUOD poursuivra l'ajustement de son dispositif et de ses opérations, ainsi que la mise en œuvre de mesures de prévention supplémentaires. UN ولكي تضمن القوة تنفيذ ولايتها تنفيذا فعالا بطريقة تتسم بالسلامة والأمن في ظل بيئة تشغيلية صعبة، ستنظر في إجراء مزيد من التعديلات في وضعها وعملياتها فضلا عن تنفيذ تدابير تخفيف إضافية.
    L'Office s'emploie, dans un environnement opérationnel difficile, à répondre aux besoins humanitaires immédiats des réfugiés palestiniens. UN 246 - ينصب تركيز الأونروا على تلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة للاجئين الفلسطينيين في ظل بيئة عمليات محفوفة بالمصاعب.
    La Force a continué de prendre des mesures d'atténuation des risques et d'actualiser celles qu'elle avait prises pour faire face aux nouveaux dangers que pose l'environnement opérationnel. UN وواصلت القوة اعتماد وتحديث تدابير تخفيف للتصدي للتهديدات الجديدة في بيئة عملياتها.
    L'évolution de l'environnement opérationnel et la précarité de la situation concernant la sécurité expliquent le produit inférieur aux prévisions. UN نجم ارتفاع الناتج عن البيئة العملياتية الدينامية والحالة الأمنية الهشة
    Compte tenu de l'environnement opérationnel actuel, le Comité demande qu'un tel examen des facteurs propres à la mission soit effectué. UN ونظرا للأحوال التشغيلية الحالية، تطلب اللجنة إجراء استعراض لعوامل البعثة.
    En réunissant les parties concernées, le Forum permet d'identifier les tendances, les difficultés et les bonnes pratiques relatives à l'application des Principes directeurs par les États et les entreprises, ainsi que par les autres parties prenantes, notamment les difficultés liées à des secteurs particuliers, à l'environnement opérationnel ou à des droits ou groupes spécifiques. UN وهذا المُنتدى، بجمعه بين الجهات المعنية صاحبة المصلحة، سيساعد في تحديد الاتجاهات والتحديات والممارسات الجيدة المتعلقة بتنفيذ المبادئ التوجيهية من جانب الدول ومؤسسات الأعمال ومن جانب الجهات الأخرى صاحبة المصلحة، بما في ذلك تحديد التحديات التي تُصادَف في قطاعات وبيئات تشغيلية معينة أو فيما يتصل بحقوق أو فئات مُحدَّدة.
    19. L'environnement opérationnel des entreprises manufacturières des pays en développement est lui aussi plus difficile. UN 19- أصبحت أيضا البيئة التي تعمل فيها شركات الصناعات التحويلية في البلدان النامية أشد تقييدا.
    Ce personnel évolue dans un environnement opérationnel dynamique en transformation rapide et très complexe qui exige de bien connaître les politiques, les systèmes et les procédures des Nations Unies. UN ويعمل الموظفون في بيئات تشغيلية دينامية سريعة الإيقاع وبالغة التعقيد تتطلب خبرات في سياسات الأمم المتحدة وأنظمتها وإجراءاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus