"environnementaux que" - Traduction Français en Arabe

    • البيئية التي
        
    Ils s'appliquent aux impacts environnementaux que l'organisme peut maîtriser et sur lesquels il est censé avoir une influence. UN وهو ينطبق على اﻵثار البيئية التي تستطيع المنظمة أن تراقبها والتي يتوقع منها أن تؤثر عليها.
    Nous devons donc agir préventivement pour relever les défis environnementaux que pose la mondialisation et nous doter des moyens d'en tirer parti. UN ولذلك يجب علينا أن نستجيب بشكل استباقي للتحديات البيئية التي تطرحها العولمة وأن نهيئ أنفسنا للاستفادة منها.
    Par ailleurs, il est assez évident que les problèmes environnementaux que connaît le Kazakhstan - notamment les taux de radioactivité et de pollution - ont un impact direct sur la jouissance, par les femmes et les enfants, du droit à une bonne santé. UN وأشارت أيضا إلى أن من الواضح أن المشاكل البيئية التي تعاني منها كازاخستان، ومن بينها الإشعاعات والتلوث، تتسم بأثر مباشر على تمتع المرأة والطفل بحقهما في الرعاية الصحية.
    Si nous n'avons pas réalisé les objectifs environnementaux que nous nous sommes fixés à Rio, peut-être est-ce dû en partie au fait que, dans notre désir de traiter les problèmes urgents de l'environnement, nous avons négligé les deux autres piliers de notre société dynamique. UN إن كنا لم نحقق بعد اﻷهداف البيئية التي وضعت في ريو، فلربما أن بعضا من المشكلة يكمن في حقيقة أننا في مرامنا لمواجهة هذه الشواغل البيئية العاجلة، أهملنا الدعامتين الاخريين لمجتمع نابض بالحياة.
    Je voudrais également souligner le ton positif des déclarations qu'ont faites les dirigeants à propos de la protection de l'environnement, non seulement sous l'angle des pays industrialisés, mais sous l'angle de la planète dans son ensemble, en incluant les problèmes environnementaux que connaissent les pays en développement. UN كما أود اﻹشارة إلى اﻹيجابية التي تحدث بها هؤلاء القادة في موضوع حماية البيئة ليس من منظور العالم الصناعي فحسب بل من منظور عالمي بما في ذلك المشاكل البيئية التي تعاني منها الدول النامية.
    Nous sommes disposés à faire ce sacrifice, mais nous demandons à la communauté internationale de faire de même, ainsi qu'une compensation minimale pour les avantages environnementaux que nous générons grâce à cette initiative. UN ونحن على استعداد للإقدام على تلك التضحية، غير أننا نطالب المجتمع الدولي بأن يشترك معنا في تحمل المسؤولية، وأن يقدم لنا حدا أدنى من التعويض عن المنافع البيئية التي تترتب على ذلك.
    S'il n'a pas résolu ces problèmes, ce sommet est, du moins, parvenu à constituer un énorme capital de bonne volonté en faveur de la solidarité économique mondiale, si vitale pour traiter des nombreux problèmes environnementaux que le processus de la CNUED a identifiés et mis en relief. UN ولئن كان المؤتمر لم يحسم كل هذه المشكلات، فإنه نجح على اﻷقل في بناء نسبة كبيرة من حسن النية من أجل إقامة المشاركة الاقتصادية العالمية ذات اﻷهمية الحيوية في معالجة كثير من المشاكل البيئية التي اعترفت بها عملية مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، بل وسلطت الضوء عليها.
    Il est vrai que des progrès techniques, aujourd'hui inimaginables, pourraient résoudre certains des problèmes environnementaux que nous connaissons. Peut-être, et il faut au moins prendre les mesures d'incitation qui augmenteront leurs chances de se produire. UN 299 - صحيح أن ضروب التقدم التكنولوجي التي لا يمكن تصورها اليوم قد تساعد على مواجهة بعض التحديات البيئية التي نواجهها، وربما ستحقق ذلك فعلا، وعلينا يقينا أن نوفر الحوافز لزيادة احتمالات حدوثها.
    Nous sommes disposés à faire cet immense sacrifice, mais nous demandons à la communauté internationale de faire de même, et principalement aux pays développés, principaux déprédateurs de la planète, ainsi qu'une compensation minimale pour les avantages environnementaux que nous générons. UN إننا على استعداد لأن نقدم هذه التضحية الهائلة، ولكننا نطالب أيضا بأن تكون المسؤولية مشتركة من جانب المجتمع الدولي، ولا سيما من جانب البلدان المتقدمة النمو، وهي أكبر الضواري على كوكبنا، وقبول تعويضات قليلة عن الفوائد البيئية التي نولدها.
    Le PNUE travaillera de concert avec les villes sur les grands thèmes environnementaux que sont les changements climatiques, l'énergie, la qualité de l'air, la gestion des écosystèmes, la pauvreté et l'environnement, et l'application locale des accords multilatéraux sur l'environnement. UN وسيعمل اليونيب على التحديات البيئية التي تواجه المدن في مجال تغير المناخ، والطاقة، ونوعية الهواء، وإدارة النظم الإيكولوجية، والفقر والبيئة، وتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف على الصعيد المحلي.
    À l'heure actuelle, leur capacité à concurrencer les combustibles fossiles est quelque peu limitée par les subventions accordées à ces derniers, mais si on incorporait dans le prix de l'énergie ne serait-ce qu'une partie des coûts environnementaux que doit supporter la société, cela donnerait une nouvelle impulsion à leur développement. UN إذ أن دعم أسعار الطاقة الأحفورية اليوم يعوق نوعا ما القدرة التنافسية للمصادر المتجددة. لذا فإن احتساب بعض التكاليف البيئية التي يتحملها المجتمع ككل في سعر الطاقة من شأنه أن يوفر حافزا لسوق المصادر المتجددة.
    Pour autant, dans de nombreux pays, le choix du transport du fret par rail et non par route lorsque cela est possible œuvre pour l'intérêt public eu égard aux avantages environnementaux que celui-ci génère. UN ومع ذلك، ففي العديد من البلدان ربما يكون أكثر فأكثر من المصلحة العامة أن يُحول الشحن من الطرق إلى سكك الحديد، حسب الاقتضاء، بالنظر إلى المزايا البيئية التي ستنشأ عن هذا التحول().
    L'omission des externalités environnementales dans les méthodes comptables implique que les processus d'achat et d'appel d'offre privilégieront le plus souvent les propositions qui ne prennent pas en compte la dimension environnementale, négligeant ainsi les avantages environnementaux que présenteraient des propositions plus écologiques (ou l'impact environnemental de propositions moins coûteuses). UN ويعني إغفال الآثار البيئية الخارجية في أساليب المحاسبة أن عمليات الإمداد وطرح العطاءات ستفضل في معظم الأحيان المقترحات التي لا تشتمل على البعد البيئي، متجاهلة الفوائد البيئية التي يمكن أن تنجم عن المقترحات الأكثر خضاراً (أو التأثير البيئي الناجم عن مقترحات المشاريع الأرخص ثمنا).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus