"envisagé à" - Traduction Français en Arabe

    • المتوخى في
        
    • متوخى في
        
    • المتوقع له في
        
    • تدريبية تعقد
        
    • متوقعاً له في
        
    Il n'est pas envisagé à ce stade de créer de nouvelle bureaucratie, mais des mécanismes permanents, officieux, pourraient utilement être mis en place. UN وليس من المتوخى في هذه المرحلة إنشاء بيروقراطية جديدة وإن كان من الممكن الاستفادة من إنشاء آليات مستمرة غير رسمية.
    Le principe de la complémentarité envisagé à l’article 8 doit être développé en donnant aux tribunaux nationaux la prérogative de juger les auteurs des crimes visés aux articles 17 à 20. UN وينبغي زيادة تفصيل مبدأ التكامل المتوخى في المادة ٨، التي تنشئ للمحاكم الوطنية حقا في محاكمة مرتكبي الجنايات المشمولة بالمواد ١٧ الى ٢٠.
    Dans sa phase initiale, la force aura essentiellement pour mission de contribuer au maintien de la sécurité comme envisagé à l'annexe I de l'Accord de Bonn. UN وفي المرحلة الأولية، ستتمثل المهمة الأساسية للقوة في المساعدة على تحقيق استتباب الأمن، على النحو المتوخى في المرفق الأول من اتفاق بون.
    Ainsi, dans le cas — envisagé à l'article 17 — où les questions de nationalité sont réglées par un traité entre les Etats concernés, les dispositions de ce traité peuvent aussi écarter la présomption d'acquisition de la nationalité de l'Etat de la résidence habituelle. UN وهكذا عندما تنظّم معاهدة معقودة بين الدول المعنية مسائل الجنسية، على نحو ما هو متوخى في المادة ٧١، فإن أحكام مثل هذه المعاهدة يمكن أيضاً أن تنقض افتراض اكتساب جنسية دولة اﻹقامة الاعتيادية.
    63. Dans son document de travail intitulé < < Faire valoir le principe de responsabilité permanente > > (NPT/CONF. 2005/WP.39), sa délégation montre que le processus d'examen consolidé ne joue pas le rôle envisagé à l'origine lorsqu'il a été mis en vigueur. UN 63 - وقد بين وفدها في ورقة العمل التي قدمها وعنوانها " تحقيق الاستمرارية مع المساءلة " (NPT/CONF.2005/WP.39) أن تعزيز عملية الاستعراض لم يؤد الدور المتوقع له في البداية.
    Il était envisagé à ce titre d'en sélectionner 500 à 600 en 1994 puis 500 à 600 autres en 1995. UN وطبقا لهذا البرنامج سيتم اختيار ما بين ٥٠٠ و ٦٠٠ عائد لدورة تدريبية تعقد خلال عام ١٩٩٤، وسيتم تدريب عدد مماثل في عام ١٩٩٥.
    Grâce à une direction efficace et une rigoureuse gestion des risques, il a finalement été mené à bien tel qu'envisagé à l'origine. UN ولكن بفضل الفعالية في القيادة والتأني في إدارة المخاطر، أُنجز هذا المشروع بنجاح كما كان متوقعاً له في البداية.
    Or, il lui reste encore à se faire reconnaître comme le garant actif du Pacte envisagé à la Conférence de Londres, capable de rappeler le Gouvernement afghan et ses partenaires internationaux à leurs engagements. UN ولا بد له أن يصبح الحارس الأمين للاتفاق المتوخى في مؤتمر لندن الذي سيكون موضع مساءلة لكل من الحكومة الأفغانية وشركائها الدوليين.
    66. Ces évaluations doivent être menées par un organe indépendant comme envisagé à l'alinéa b du paragraphe 82 des présents principes. UN 66- ويجب إجراء هذه التقييمات من جانب هيئة مستقلة على النحو المتوخى في الفقرة 82(ب) من هذه المبادئ.
    Le Conseil est convaincu qu'il est indispensable que les organismes et institutions du système des Nations Unies ne perdent jamais de vue, lors de la mise au point et de l'exécution de leurs programmes, l'objectif du renforcement de la paix et de la sécurité internationales tel qu'il est envisagé à l'Article premier de la Charte. UN والمجلس على اقتناع بأن مؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة يلزم أن تكون، في سياق إعداد وتنفيذ برامجها، على وعي بصفة مستمرة بالهدف المتمثل في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين على النحو المتوخى في المادة ١ من الميثاق.
    Le Conseil est convaincu qu'il est indispensable que les organismes et institutions du système des Nations Unies ne perdent jamais de vue, lors de la mise au point et de l'exécution de leurs programmes, l'objectif du renforcement de la paix et de la sécurité internationales tel qu'il est envisagé à l'Article premier de la Charte. UN والمجلس على اقتناع بأن مؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة يلزم أن تكون، في سياق إعداد وتنفيذ برامجها، على وعي بصفة مستمرة بالهدف المتمثل في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين على النحو المتوخى في المادة ١ من الميثاق.
    Cela dit, la question de l'application relevait du paragraphe 2 de l'article 7 et ne saurait être abordée dans le cadre de l'examen envisagé à l'alinéa d) du paragraphe 2 de l'article 4. UN ومع ذلك، فإن مسألة التنفيذ تندرج في إطار المادة 7-2 وليس في إطار الاستعراض المتوخى في المادة 4-2(د).
    Si celles-ci sont positives, il indiquera que, bien que le calendrier envisagé à l'origine pour mener à bien les négociations ait dû être révisé, il serait prêt à poursuivre toute l'assistance offerte au processus de paix, à savoir la médiation des négociations et la vérification de tous les accords conclus. UN وإذا ما كانت الردود إيجابية، سيشير اﻷمين العام إلى أنه بالرغم من أن اﻷمر اقتضى تنقيح اﻹطار الزمني المتوخى في البداية لاتمام المفاوضات، فإنه سيكون مستعدا لمواصلة تقديم المساعدة الكاملة لعملية السلم عن طريق التوسط في المفاوضات والتحقق من جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها.
    En tout état de cause, les autres options disponibles ont elles aussi leurs inconvénients, même si la cour doit avoir une relation étroite avec l'Organisation des Nations Unies comme envisagé à l'article 2 du projet de statut élaboré par la Commission du droit international. UN أما الخيارات اﻷخرى المتاحة، على أي حال، فهي تنطوي بدورها على سلبيات، رغم أنه ينبغي إرساء علاقة وثيقة بين المحكمة واﻷمم المتحدة، على النحو المتوخى في المادة ٢ من مشروع النظام اﻷساسي الذي وضعته لجنة القانون الدولي.
    Une réunion à participation non limitée pourrait convenir pour le rôle d'examen envisagé à l'alinéa b) du paragraphe 74 ci-dessus; UN ويمكن أن تكون الاجتماعات المفتوحة العضوية ملائمة للدور " الاستعراضي " المتوخى في الفقرة 74 (ب) أعلاه؛
    La base de données a été soumise au secrétariat plus tard que prévu parce qu'elle avait exigé davantage de tests et de modifications ultérieures qu'on ne l'avait envisagé à l'origine. UN وقدمت البيانات إلى الأمانة بعد الموعد المقرر لأنها كانت تحتاج إلى المزيد من الاختبار والتعديلات التالية بصورة اختلفت عما كان متوخى في الأصل.
    Le secrétariat avait informé la Partie que tant que la réglementation n'avait pas été publiée au journal officiel et qu'elle n'était pas entrée pleinement en vigueur, la Barbade ne pouvait pas être considérée comme une Partie dotée d'un système d'octroi de licences pleinement opérationnel tel qu'envisagé à l'article 4B du Protocole de Montréal. UN وأخبرت الأمانة الطرف أنه، ما لم تُنشَر اللوائح التنظيمية في الجريدة الرسمية وتدخل حيِّز النفاذ الكامل، لا يمكن معاملة بربادوس كطرف له نظام تراخيص في مرحلة التشغيل الكامل حسبما هو متوخى في المادة 4 باء من بروتوكول مونتريال.
    Après avoir réglé par recoupement près de 350 000 réclamations de la catégorie " A " dans le cadre des trois premières tranches qui lui avaient été soumises, le Comité " A " a procédé à la deuxième phase de vérification sur la base d'un échantillonnage, comme envisagé à l'alinéa b) de l'article 37 des Règles. UN وبعد أن انتهى الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " ألف " من تسوية ما يقارب 000 350 مطالبة من الفئة " ألف " مدرجة في الدفعات الثلاث الأولى التي قُدِّمت إليه عن طريق إجراء عملية المقابلة، بدأ الفريق المرحلة الثانية من عملية التحقق على أساس أخذ العينات حسبما هو متوخى في المادة 37(ب) من القواعد.
    63. Dans son document de travail intitulé < < Faire valoir le principe de responsabilité permanente > > (NPT/CONF. 2005/WP.39), sa délégation montre que le processus d'examen consolidé ne joue pas le rôle envisagé à l'origine lorsqu'il a été mis en vigueur. UN 63 - وقد بين وفدها في ورقة العمل التي قدمها وعنوانها " تحقيق الاستمرارية مع المساءلة " (NPT/CONF.2005/WP.39) أن تعزيز عملية الاستعراض لم يؤد الدور المتوقع له في البداية.
    Il était envisagé à ce titre d'en sélectionner 500 à 600 en 1994 puis 500 à 600 autres en 1995. UN وفي إطار هذا البرنامج سيتم اختيار ما بين ٥٠٠ و ٦٠٠ عائد لدورة تدريبية تعقد خلال عام ١٩٩٤، وسيتم تدريب عدد مماثل في عام ١٩٩٥.
    Grâce à une direction efficace et une rigoureuse gestion des risques, il a finalement été mené à bien tel qu'envisagé à l'origine. UN ولكن بفضل الفعالية في القيادة والتأني في إدارة المخاطر، أُنجز هذا المشروع بنجاح كما كان متوقعاً له في البداية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus