Il est donc impératif que les États qui n'ont pas encore adhéré au TNP envisagent sérieusement de le faire. | UN | لذلك يتوجب على الدول التي لم تنضم إلى المعاهدة حتى اﻵن أن تنظر جديا في أمر انضمامها. |
Certaines organisations humanitaires comme l'Organisation internationale pour les migrations envisagent de mettre fin à leurs opérations en Angola. | UN | كما أن بعض المنظمات اﻹنسانية، مثل المنظمة الدولية للهجرة، تنظر في أمر إنهاء عملياتها في أنغولا. |
Les premières indications donnent à penser que la plupart des grands partis envisagent un gouvernement d'unité nationale. | UN | وتشير الدلائل الأولى إلى أن معظم الأحزاب الرئيسية تنظر في إمكانية تشكيل حكومة وحدة وطنية. |
Il demande si les autorités bulgares envisagent d'indemniser les personnes expulsées ou de leur fournir un autre logement. | UN | وتساءل عما إذا كانت السلطات البلغارية تعتزم تعويض الأشخاص الذين طردوا أو توفير سكن بديل لهم. |
Je me félicite de voir que les propositions budgétaires du Secrétaire général envisagent déjà des changements majeurs dans ce domaine. | UN | إني أرحب بحقيقة أن مقترحات الميزانية المقدمة من جانب اﻷمين العام تتوخى بالفعل بعض الخطوات الكبرى في هذا المجال. |
D'autres organismes des Nations Unies envisagent ou ont déjà décidé le transfert total ou partiel de leurs bureaux. | UN | وهناك وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة تفكر أو تعهدت بالانتقال إلى المجمع برمتها أو بصورة جزئية. |
Il est donc essentiel que les États Membres envisagent de verser des contributions supplémentaires au fonds d'affectation spéciale. | UN | وبالتالي، من الأهمية بمكان أن تنظر الدول الأعضاء في تقديم تبرعات إضافية إلى الصندوق الاستئماني للتبرعات. |
Au sein du système des Nations Unies, de plus en plus d’organismes envisagent une délocalisation afin de réduire le coût des services administratifs. | UN | وفي منظومة الأمم المتحدة، تنظر أعداد متزايدة من المنظمات في نقل الخدمات الإدارية إلى الخارج للحد من كلفتها. |
D'une façon générale, les autorités examinent actuellement les mesures à prendre, et envisagent notamment de réprimer plus sévèrement ces infractions. | UN | وعموماً، تنظر السلطات حالياً، في الإجراءات الواجب اتخاذها، بما في ذلك النظر في تشديد العقوبة ضد هذه الجرائم. |
Il est inquiétant que les délégations n'envisagent ou n'interprètent pas toutes de la même manière la méthode du consensus. | UN | واختتم بقوله إن من دواعي القلق أن الوفود لا تنظر كلها الى إجراء توافق اﻵراء من نفس الزاوية أو بنفس الفهم. |
D'autres États envisagent d'y adhérer et l'on espère qu'ils en feront bientôt partie. | UN | وهناك دول أخرى تنظر في الانضمام، يؤمل أن تصبح أطرافا في وقت قريب. |
Les négociations se poursuivent avec d'autres États Membres qui envisagent de participer au dispositif. | UN | وتجري المفاوضات مع الدول اﻷعضاء التي تنظر في مشاركتها في النظام. |
Les autorités britanniques envisagent l'adoption d'une loi qui criminaliserait l'organisation de voyages à but sexuel. | UN | بيد أن السلطات تنظر حاليا في سن قانون لتجريم تسويق الجولات السياحية الجنسية. |
Directives à l'intention des États Membres qui envisagent de présenter une demande d'assistance électorale | UN | مبــادئ توجيهيــة للــدول اﻷعضاء التي تنظر في إعداد طلبات للحصول على مساعدة انتخابية |
Ce projet vise à informer les États Membres qui envisagent de mettre en place de tels programmes et à aider ceux qui les mettent en œuvre. | UN | ويرمي المشروع إلى تقديم معلومات للدول التي تعتزم اعتماد هذه البرامج أو مساعدة دول أخرى على اعتمادها. |
Certains États mènent des réflexions quant à des mesures concrètes, y compris des mécanismes, qu'ils envisagent de soumettre pour considération dans une phase ultérieure. | UN | وكانت بعض الدول تفكر في اتخاذ خطوات ملموسة، بما في ذلك اقتراح آليات، تعتزم تقديمها للنظر فيها في مرحلة لاحقة. |
Les propositions du Secrétaire général envisagent de rehausser le rôle de l'ONU dans la diplomatie préventive, le maintien de la paix, l'instauration de la paix et la consolidation de la paix. | UN | فمقترحات اﻷمين العام تتوخى دورا معززا لﻷمم المتحدة في الدبلوماسية الوقائية، وصنع السلم، وحفظ السلام، وبناء السلم. |
Premièrement, si les autorités saintmarinaises envisagent depuis longtemps de créer la fonction de médiateur, cela n'est pas encore une réalité. | UN | فأولاً، تفكر سلطات سان مارينو منذ وقت طويل في إنشاء وظيفة الوسيط، إلا أنها لم تحقق ذلك بعد. |
Donc, vous avez été à ce presque un an, vous savez, ils envisagent quelque chose de grand, mais ils ont rien à aider à l'arrêter. | Open Subtitles | لذلك، لقد كنت في هذا العام تقريبا، تعلمون انهم تخطط شيئا كبيرا، ولكن لا يملكون شيئا للمساعدة في وقف ذلك. |
Les Antilles néerlandaises envisagent d'adopter une loi allant dans le même sens. | UN | وتنظر جزر الأنتيل الهولندية في سن قانونها الخاص بالمساواة في المعاملة. |
La terre qu'ils envisagent de prendre comprend des lieux sacrés et un site historique national. | UN | وتشمل الأراضي التي تزمع الحصول عليها مناطق مقدسة وموقعا لحفظ التاريخ الوطني. |
Deux pays seulement ont affecté des crédits spécifiques à l'OCN; d'autres envisagent de le faire en 2001. | UN | ولم يخصص سوى بلدين موارد مالية لدعم الهيئات؛ وتعتزم بلدان أخرى توفير هذا الدعم في عام 2001. |
Cette réforme offre sans doute des enseignements aux autres États Membres qui envisagent de reconnaître les droits collectifs sur la terre. | UN | وتوفر تجربة الصين خبرات ودروسا بالنسبة للدول الأعضاء الأخرى التي تدرس موضوع الاعتراف بالحقوق الجماعية في الأراضي. |
Un certain nombre de Parties envisagent d'adopter des normes et des textes réglementaires pour réduire les émissions de gaz à effet de serre. | UN | وينظر عدد من الأطراف حالياً في تطبيق معايير وأدوات تنظيمية أخرى تحد من انبعاثات غازات الدفيئة. |
Cela aurait d'ailleurs été interprété à tort comme un encouragement par ceux qui, au Viet Nam, envisagent de partir clandestinement pour Hongkong. | UN | كذلك، ستكون هذه السياسة بمثابة رسالة غير مرغوب فيها ومضللة للفييتناميين الذين يفكرون في الرحيل سراً إلى هونغ كونغ. |
Tous les organismes des Nations Unies qui ont répondu au questionnaire envisagent de célébrer la Journée internationale dans les années à venir. | UN | 51 - وتخطط كل كيانات منظومة الأمم المتحدة التي ردت على الاستبيان للاحتفال باليوم الدولي في السنوات القادمة. |
Tirant parti des possibilités qu'offre le réseau RAIN, les opérateurs privés ont déjà investi une vingtaine de millions de litas et envisagent d'en investir 10 à 15 autres à l'avenir. | UN | واستغل بالفعل مشغلون من القطاع الخاص الإمكانيات التي تتيحها الشبكة، فاستثمروا 20 مليون ليتا تقريبا وهم يخططون لاستثمار مبلغ آخر يتراوح بين 10 و 15 مليون ليتا في المستقبل. |
De nombreux migrants envisagent de rentrer dans leur pays d'origine après un certain temps, ou à l'âge de la retraite. | UN | فكثير من المهاجرين ينوون العودة إلى أوطانهم بعد مرور بعض الوقت أو في سن التقاعد. |
:: Conseiller ceux qui envisagent de migrer vers les centres urbains; | UN | :: توفير المشورة لمن يعتزمون الانتقال إلى المناطق الحضرية |