Il faut envisager la possibilité d'associer le système des Nations Unies à ces mécanismes, en ce sens qu'il pourrait soutenir et faciliter le dialogue. | UN | وينبغي النظر في إمكانية دعوة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي يمكنها دعم الحوار وتسهيله إلى المشاركة في هذه الآليات. |
Dans ce contexte, il a demandé aux participants d'envisager la possibilité d'ajouter les mécanismes d'examen régionaux/subrégionaux comme cinquième pilier du Cadre de Téhéran ou comme point permanent de l'ordre du jour des ateliers. | UN | ومن هذا المنطلق، طلب إلى المشاركين النظر في إمكانية إضافة استعراض الآليات الإقليمية أو دون الإقليمية إما كركن خامس من أركان إطار طهران أو كبند دائم من بنود جدول الأعمال في حلقات العمل. |
La manifestation était organisée en vue d'envisager la possibilité d'interdire les minarets à l'échelle de l'Union européenne. | UN | وطُلب من المؤتمر النظر في إمكانية فرض حظر للمآذن على المستوى الأوروبي. |
Nous invitons tous les États qui ne l'ont pas encore fait à envisager la possibilité d'adhérer à la Convention. | UN | وندعو جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية أن تنظر في إمكانية الانضمام إليها. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك من التوجه إلى اللجنة. |
Ils ont unanimement rappelé que la coopération de l'Iraq était essentielle si l'on voulait que le Conseil puisse envisager la possibilité d'une levée des sanctions. | UN | وأشاروا بالإجماع إلى أنه من الضروري أن يبدي العراق تعاونه قبل أن يمكن للمجلس أن ينظر في إمكانية رفع الجزاءات. |
Or, il semble que certaines délégations veuillent envisager la possibilité d'une telle session, sans se prononcer de façon définitive. | UN | وعلى ما يبدو، فإن بعض الوفود يود بحث إمكانية عقد هذه الدورة، ولكن من دون قطع التزام صارم بشأنها. |
En conséquence, la solution qui crée actuellement le moins de division est de continuer d'envisager la possibilité d'une approche intermédiaire. | UN | ولذلك، فإن الخيار الذي يثير الحد الأدنى من الانقسام حاليا هو مواصلة النظر في إمكانية النهج الوسيط. |
Il encourage l'État partie à envisager la possibilité d'adhérer à ces deux instruments. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إمكانية الانضمام إلى كلا الصكين. |
Il encourage l'État partie à envisager la possibilité d'adhérer à ces deux instruments. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إمكانية الانضمام إلى كلا الصكين. |
Il encourage par ailleurs l'État partie à envisager la possibilité d'adopter un code complet pour les enfants. | UN | وتشجع الدولة الطرف أيضاً على النظر في إمكانية سن قانون شامل بشأن الأطفال. |
Il encourage l'Etat partie à envisager la possibilité d'adhérer à ces deux instruments. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في إمكانية الانضمام إلى كلا الصكين. |
Le mode opératoire de ce mécanisme doit encore être défini et le Comité voudra peut-être envisager la possibilité d'établir un dispositif de consultation entre le nouveau rapporteur spécial et les représentants du Haut-Commissariat sur le terrain. | UN | وقال إنه لا يزال يتعين تحديد أسلوب عمل هذه الآلية وإن اللجنة قد ترغب في أن تنظر في إمكانية وضع آلية للتشاور بين المقرر الخاص الجديد وممثلي المفوضية السامية في الميدان. |
La note 4 prévoit quel État adoptant, lorsqu'il appliquera la procédure d'exécution des accords issus d'une conciliation, pourra envisager la possibilité d'une procédure obligatoire. | UN | وتنص الحاشية 4 على أنه يجوز لدولة مشرّعة أن تنظر في إمكانية جعل الإجراء المتعلّق باتفاقات التسوية إجراء إلزاميا. |
À cet égard, le Gouvernement devrait envisager la possibilité d'inviter des observateurs internationaux pour les élections générales qui se dérouleront en l'an 2000. | UN | وفي هذه الصدد، يجب على الحكومة أن تنظر في إمكانية دعوة مراقبين دوليين لحضور الانتخابات العامة التي ستجري في عام 2000. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك من التوجه إلى اللجنة. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة. |
Il a par ailleurs été suggéré d'envisager la possibilité d'exercer un contrôle constitutionnel sur les actes du Conseil de sécurité, soit par l'intermédiaire de la Cour internationale de Justice ou dans le cadre d'une procédure d'appel devant l'Assemblée générale ouverte aux Etats Membres agissant en vertu d'une majorité qualifiée. | UN | واقتُرح أيضا أن ينظر في إمكانية وضع رقابة دستورية على إجراءات مجلس اﻷمن، إما من خلال محكمة العدل الدولية، أو بموجب إجراء طعن بأغلبية معينة يوجه من قبل الدول اﻷعضاء الى الجمعية العامة. |
9. Exhorte les États membres de l'OCI à envisager la possibilité d'apporter soutien et assistance aux forces de maintien de la paix en Somalie; | UN | 9 - يحث جميع الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي على بحث إمكانية تقديم الدعم والمساعدة لقوات حفظ السلام في الصومال. |
Je vous demanderai, Monsieur le Président, ainsi qu'à vos successeurs, de bien vouloir envisager la possibilité d'entamer des consultations sur la base de ces modifications. | UN | وأود أن تتكرموا، سيدي الرئيس، ويتكرم خلفاؤكم، بالنظر في إمكانية عقد مشاورات على أساس هذه التعديلات. |
43) L'Assemblée générale, les États et les organisations nationales et internationales devraient envisager la possibilité d'adopter de nouvelles lois afin de lutter contre les nouvelles techniques utilisés pour exploiter les enfants. | UN | ٣٤ - وينبغي للجمعية العامة والدول والمنظمات الوطنية والدولية أن تعالج مسألة الحاجة إلى سن قوانين جديدة للتصدي ﻷشكال التكنولوجيا الجديدة التي تستخدم في مجال استغلال اﻷطفال. |
Le Comité voudra peut-être envisager la possibilité d'élire ses vice-présidents pour deux mandats consécutifs, afin que leurs mandats coïncident avec celui du Président. | UN | وقد ترغب اللجنة في النظر في الخيار المتمثل في انتخاب هؤلاء النواب الأربعة للرئيس للعمل لفترتين متتاليتين، مما يسمح بأن تتزامن ولاياتهم مع ولاية الرئيس. |
Vu le succès de ces visites, j'encourage toutes les parties intéressées à envisager la possibilité d'en faire bénéficier un plus grand nombre de personnes dans un souci humanitaire. | UN | واستنادا إلى نجاح هذه الزيارات، أشجع الأطراف المعنية كافة على استطلاع إمكانية زيادة عدد المستفيدين من هذا البرنامج الإنساني. |
A propos du droit de l'enfant à l'intégrité physique, reconnu par la Convention en ses articles 19, 28, 29 et 37, et dans l'intérêt supérieur de l'enfant, le Comité suggère à l'Etat partie d'envisager la possibilité d'organiser de nouvelles campagnes d'information. | UN | وفيما يتعلق بحق الطفل في السلامة الجسدية، على النحو الذي تعترف به الاتفاقية، أي في موادها ٩١ و٨٢ و٩٢ و٧٣، وفي ضوء المصالح الفضلى للطفل، تقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في إمكانية الشروع في حملات تثقيفية إضافية. |
Il pourrait envisager la possibilité d'adopter un cadre juridique qui confèrerait pleinement le caractère d'infraction pénale à la corruption et à la soustraction de biens dans le secteur privé. | UN | ولكن ينبغي أن تنظر بنما في إمكانية اعتماد إطار قانوني يجرّم تماماً فعلي الرشوة واختلاس الممتلكات في القطاع الخاص. |
Le TPIY devrait envisager la possibilité d'adopter un article semblable à l'article 44 bis du Règlement du TPIR qui établit une catégorie de conseils de permanence ayant les qualifications requises pour être commis d'office et résidant dans une zone qui ne soit pas trop éloignée du quartier pénitentiaire et du siège du Tribunal. | UN | ينبغي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن تنظر في تحديد قاعدة شبيهة بالقاعدة 44 مكررا من قواعد المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تنشئ فئة من المحامين تخدم المحكمة ولديها الكفاءات اللازمة للانتداب بصفة محامين معينين ويوجد أفرادها على مسافة معقولة من مرفق الاحتجاز ومن مقر المحكمة. |