La Mauritanie a répondu dans les délais prescrits à un des 23 questionnaires envoyés par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | ردت موريتانيا على استبيان واحد من أصل 23 استبياناً أرسلها مكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة خلال المهل المحددة. |
Les courriels avaient été envoyés par l'acheteur à partir d'un serveur public de messagerie et étaient authentifiés. | UN | وكانت رسائل البريد الإلكتروني التي أرسلها المشتري صادرة من خادوم بريد عام وموثَّقة. |
108. Un élément de la réclamation a trait à des produits alimentaires envoyés par l'assuré à un acheteur koweïtien. | UN | 108- وتتعلق مطالبة جزئية واحدة بشحنة من المواد الصالحة للأكل أرسلها حامل وثيقة تأمين إلى مشتر كويتي. |
Bien que des signaux encourageants aient été envoyés par le nouveau Gouvernement, le Canada restait préoccupé par la situation des droits de l'homme. | UN | وبالرغم من المؤشرات المُشجِّعة التي أرسلتها الحكومة الجديدة، لا يزال القلق يساور كندا إزاء حالة حقوق الإنسان. |
Fort des constatations découlant de cet audit, le Comité estime que les considérations suivantes peuvent contribuer à expliquer la diminution du nombre de rapports d'enquête envoyés par le Bureau: | UN | وأدت نتائجها إلى اعتقاد المجلس بأن الاعتبارات التالية ربما تسهم في تفسير انخفاض عدد تقارير التحقيق التي أرسلها المكتب: |
Et je suis sûr que votre Majesté sera également ravie par les présents envoyés par le roi de France. | Open Subtitles | اثق بأن فخامتك ستسر بالهدايا التي أرسلها ملك فرنسا |
Le Comité a estimé que la baisse du nombre de rapports d'enquête envoyés par le Bureau de l'Inspecteur général pouvait s'expliquer par des vacances de poste, par la dispersion de ses activités et par une coopération insuffisante avec le Bureau des services de contrôle interne. | UN | ورأى المجلس أنه يمكن تفسير انخفاض عدد تقارير التحقيقات التي أرسلها مكتب المفتش العام بوجود شواغر، وتشتت أنشطته، والتعاون غير الكافي مع مكتـب خدمات الرقابة الداخلية. |
Fort des constatations découlant de cet audit, le Comité estime que les considérations suivantes peuvent contribuer à expliquer la diminution du nombre de rapports d'enquête envoyés par le Bureau : | UN | وأدت نتائجها إلى اعتقاد المجلس بأن الاعتبارات التالية ربما تكون قد أسهمت في تفسير انخفاض عدد تقارير التحقيق التي أرسلها المكتب: |
Le Comité a estimé que la baisse du nombre de rapports d'enquête envoyés par le Bureau de l'Inspecteur général pouvait s'expliquer par des vacances de poste, par la dispersion de ses activités et par une coopération insuffisante avec le Bureau des services de contrôle interne. | UN | ورأى المجلس أنه يمكن تفسير انخفاض عدد تقارير التحقيقات التي أرسلها مكتب المفتش العام بوجود شواغر، وتشتت أنشطته، والتعاون غير الكافي مع مكتـب خدمات الرقابة الداخلية. |
Le Portugal a répondu à 4 des 15 questionnaires envoyés par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, dans les délais. | UN | ردت البرتغال على 4 استبيانات من أصل 15 استبياناً أرسلها المكلفون بولايات الإجراءات الخاصة (38)، ضمن المهل المحددة(39). |
Le Gouvernement a répondu à 5 des 23 questionnaires envoyés par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | ردت جورجيا على خمسة استبيانات من أصل 23 استبياناً أرسلها المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة(53). |
La Suède a répondu à 5 des 21 questionnaires envoyés par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | ردّت السويد على 5 استبيانات من أصل 21 استبياناً أرسلها المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة(55). |
La Turquie a répondu à 13 des 21 questionnaires envoyés par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | ردت تركيا على 13 استبياناً من أصل 21 استبياناً أرسلها مكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة(46). |
Le Danemark a répondu à 7 des 26 questionnaires envoyés par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | ردت الدانمرك على 7 استبيانات من أصل 26 استبياناً أرسلها مكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة(32). |
Le Soudan a répondu à trois des 26 questionnaires envoyés par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | ردّ السودان على 3 استبيانات من أصل 26 استبياناً أرسلها مكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة(25). |
Les Îles Salomon n'ont répondu à aucun des 26 questionnaires envoyés par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | لم ترد جزر سليمان على أي استبيان من أصل 26 استبياناً أرسلها المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة(23). |
Le représentant du Japon a également avancé une proposition en rapport avec le peu de réponses des États Membres aux questionnaires envoyés par le Département des affaires de désarmement. | UN | وقد قدم أيضا اقتراحا بشأن عدم استجابة الدول الأعضاء للاستبيانات التي أرسلتها إدارة شؤون نزع السلاح. |
Les fonds envoyés par les fondamentalistes islamiques au Kosovo ont été reversés à l’Albanie. | UN | واﻷموال المرسلة من اﻷصوليين اﻹسلاميين الى كوسوفو أعيد توجيهها الى ألبانيا. |
Les avis de recouvrement envoyés par le Secrétaire général reflètent les décisions prises par ces mêmes États Membres. | UN | وتعكس إخطارات التسديد التي يرسلها اﻷمين العام القرارات التي اتخذتها هذه الدول اﻷعضاء نفسها. |
L’Union européenne tient à rendre hommage au travail des spécialistes des droits de l’homme envoyés par l’ONU. | UN | والاتحاد اﻷوروبي حريص على اﻹشادة بأعمال المختصين في حقوق اﻹنسان الذين أوفدتهم منظمة اﻷمم المتحدة. |
:: La plupart des formateurs envoyés par les ONG ne possèdent ni l'expertise ni l'expérience voulues pour s'acquitter pleinement de toutes les tâches qui leur sont assignées. | UN | :: إن معظم المدربين الذين أرسلتهم المنظمات غير الحكومية يفتقرون إلى الخبرة والتجربة لأداء المهام التي يتصدون لها. |
Conscient de ce que les rapports envoyés par les États parties au Comité doivent être une source d'informations aussi complète que possible, | UN | وإذ تضع في اعتبارها وجوب أن تكون التقارير التي ترسلها الدول الأطراف إلى اللجنة موفرة للمعلومات قدر الإمكان، |
Questionnaires complets envoyés par l'équipe d'évaluation du MDD de la Banque mondiale Envoyés | UN | استبيانات شاملة مرسلة من فريق التقييم التابع لمرفق الهبات الإنمائية للبنك الدولي |
Il a aussi souligné qu'il avait reçu une équipe de médecins envoyés par le Gouvernement pour faire le bilan général de sa santé. | UN | وشدد السيد غباغبو على أنه استقبل فريقاً من الأطباء أرسلته الحكومة لفحص حالته الصحية. |
Il est en outre largement démontré que l'Iran appuie, finance, arme et forme activement des terroristes envoyés par le Jihad islamique et le Hamas palestiniens pour attaquer les civils israéliens. | UN | ومن المؤكد على نطاق واسع كذلك أن إيران تنشط في دعم وتمويل وتسليح وتدريب الإرهابيين الذين ترسلهم منظمتا الجهاد الإسلامي وحماس الفلسطينيتان لمهاجمة المدنيين الإسرائيليين. |
Je pensais que vous étiez des huissiers pour la procédure envoyés par ma femme. | Open Subtitles | اعتقدت أنهم خادمين العمليات تم إرسالهم من قِبل زوجتي |