"esclaves africains" - Traduction Français en Arabe

    • الرقيق الأفارقة
        
    • الأفريقيين المستعبدين
        
    • العبيد الأفريقيين
        
    • العبيد الأفارقة
        
    • اﻷرقاء الافريقيين
        
    • الرقيق اﻷفريقي
        
    • الأفارقة المستعبدين
        
    • الأفارقة المستعبدون
        
    • بالرقيق الأفارقة
        
    La contribution des descendants d'esclaves africains à la prospérité de notre pays est immense et durable, dans tous les domaines et à tous les échelons. UN لقد أسهم أحفاد الرقيق الأفارقة إسهامات كبيرة ودائمة في بلدنا في جميع مجالات ومشارب الحياة.
    Pendant près de trois siècles, des millions d'esclaves africains ont été transportés de force jusqu'aux côtes brésiliennes, pour y subir invariablement des conditions de vie particulièrement cruelles. UN على مدى قرابة ثلاثة قرون، نقل ملايين الرقيق الأفارقة عنوة إلى سواحل البرازيل، حيث واجهوا باستمرار ظروفا بالغة الشدة.
    On trouvait parmi les esclaves africains des chefs de tribus locaux, des agronomes, des artisans métallurgistes, des mineurs, des tisserands, des praticiens en médecine traditionnelle et des représentants d'un grand nombre d'autres professions. UN فقد وُجد بين الأفريقيين المستعبدين رئيسات للمجتمعات التقليدية، ومختصون بالمحاصيل الزراعية، وحرفيون يتقنون الصناعات المعدنية، وعمال مناجم، ونسّاجون، وأشخاص يمارسون الطب التقليدي، إلى جانب مجموعة كبيرة من المهن الأخرى.
    Le thème commémoratif de 2011 a fait apparaître l'importance qui était dorénavant accordée aux points de vue des esclaves africains. UN 7 - وسلّط موضوع الاحتفال التذكاري لعام 2011 الضوء على الأهمية التي تحظى بها الآن وجهات نظر الأفريقيين المستعبدين.
    Peu de temps après le triomphe de la Révolution cubaine en 1959, Cuba a commencé à payer petit à petit son énorme dette envers les centaines de milliers d'esclaves africains qui ont fait de Cuba leur patrie et qui ont sacrifié leur vie pour son indépendance. UN وبعد فترة وجيزة من انتصار الثورة الكوبية عام 1959، بدأت كوبا بالقيام - بطريقة متواضعة - بتسديد ديونها الضخمة لمئات الألوف من العبيد الأفريقيين الذين اتخذوا كوبا وطناً لهم، وكرَّسوا حياتهم لاستقلالها.
    La plupart des Bahamiens étaient à l'origine des esclaves africains amenés dans les îles durant le début de la période coloniale de l'histoire bahamienne. UN وغالبية البهاميين هم أحفاد العبيد الأفارقة الذين أُحضروا إلى الجزر في أوائل الفترة الاستعمارية من تاريخ جزر البهاما.
    La majorité des habitants étaient des Hindous, descendants des travailleurs agricoles sous contrat amenés de force depuis l'Inde après l'émancipation des esclaves africains, malgaches et créoles. UN وغالبية السكان هندوسيون منحدرون من عمال المزارع الذين كانوا يعملون بعقود ﻵجال محددة وجيء بهم من الهند بعد تحرير اﻷرقاء الافريقيين والمدغشقريين والكريول.
    4. Demande au Groupe de travail sur les minorités d'envisager la façon dont la Sous—Commission, dans ses travaux futurs, pourrait utilement aborder la question des incidences juridiques, politiques et économiques toujours présentes du commerce des esclaves africains, telles que les subissent les communautés noires de l'ensemble du continent américain; UN ٤- تطلب إلى الفريق العامل المعني باﻷقليات أن ينظر في كيفية قيام اللجنة الفرعية في عملها المقبل بالتصدي بشكل مفيد للتركات القانونية والسياسية والاقتصادية المستمرة لتجارة الرقيق اﻷفريقي التي تعاني منها مجتمعات السود في كل أنحاء اﻷمريكتين؛
    Il n'y a aucun doute que le résultat de la traite transatlantique des esclaves a été la destruction d'un grand nombre de langues, de cultures et de religions de millions d'esclaves africains. UN ومما لا شك فيه أن تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي أدت إلى تدمير مجموعة واسعة النطاق من اللغات والثقافات والأديان لملايين الأفارقة المستعبدين.
    Cuba a été l'une des premières colonies où ont débarqué les esclaves africains. UN فقد كانت كوبا واحدة من أوائل المستعمرات التي استقبلت الرقيق الأفارقة.
    Les liens historiques entre Cuba et l'Afrique remontent à plus de cinq siècles quand sont arrivés sur notre terre plus de 1,3 million d'esclaves africains. UN وتعود الصلات التاريخية بين كوبا وأفريقيا إلى خمسة قرون، عندما وصل أكثر من 1.3 مليون من الرقيق الأفارقة إلى ترابنا.
    La traite des esclaves africains, qui a duré plusieurs siècles, est l'un des sujets les plus importants et les plus délicats du point de vue du travail de mémoire. UN 83-يتعلق أحد أهم أمثلة التذكّر وأكثرها حساسية بتجارة الرقيق الأفارقة على مدى قرون.
    Cuba est l'une des premières colonies à avoir vu arriver les esclaves africains : entre 1503 et 1873, ont été transportés sur notre île depuis les côtes africaines, ou revendus depuis les Amériques et les Caraïbes, plus d'un million et demi d'Africains réduits en esclaves. UN كانت كوبا واحدة من أوائل المستعمرات التي استقبلت الرقيق الأفارقة. وخلال الفترة بين عامي 1503 و 1873، نقل ما يزيد على 1.5 مليون أفريقي مستعبد إلى جزيرتنا من سواحل أفريقيا أو من مواقع أخرى في جميع أنحاء الأمريكتين ومنطقة البحر الكاريبي.
    Peu après le triomphe de la révolution, Cuba a commencé à rembourser petit à petit la dette immense qu'elle avait contractée à l'égard de centaines de milliers d'esclaves africains qui ont fait de Cuba leur patrie et sacrifié leurs vies pour son indépendance. UN وبعد انتصار الثورة بوقت قصير، بدأت كوبا بشكل متواضع بتسديد الدين الهائل لمئات الآلاف من الرقيق الأفارقة الذين جعلوا من كوبا وطنا لهم وكرسوا حياتهم لاستقلالها.
    II. Histoires non contées des esclaves africains UN ثانيا - قصص الأفريقيين المستعبدين التي لم تروَ
    Il est illustré par des textures graphiques rappelant par des matériaux d'archives le procédé inhumain d'entassement des esclaves africains dans des négriers. UN وتبين اللوحة، عن طريق أنسجة بيانية تذكر بمواد أرشيفية، الممارسة اللاإنسانية المتمثلة في حشر الأفريقيين المستعبدين في سفن الرقيق.
    Les piètres conditions sociales et économiques des Africains de toute la diaspora, encore à ce jour, sont une conséquence directe de la société de plantation dans laquelle les esclaves africains et leurs enfants étaient privés de droits fonciers. UN فالظروف الاجتماعية والاقتصادية السيئة للأفريقيين أثناء فترة الشتات وحتى هذا اليوم، هي نتيجة مباشرة لمجتمع الزراعات حيث تم تجريد الأفريقيين المستعبدين وذرياتهم من حقوقهم في الأراضي.
    La prise de conscience de l'ampleur de ce crime contre l'humanité va maintenant grandissant, de même que la détermination à ne plus le passer sous silence et à faire en sorte que les travaux de recherche reflètent un point de vue plus constructif sur les esclaves africains. UN 8 - يوجد الآن وعي متزايد بأبعاد هذه الجريمة ضد الإنسانية، وإصرار على ضمان عدم التغاضي عنها، وعزم على تأمين نظرة بناّءة أكثر في التحليلات الأكاديمية تجاه الأفريقيين المستعبدين.
    À travers la compilation d'images, la trame historique et les entretiens conduits avec des spécialistes des cinq continents, le film présente la diversité des histoires et des héritages issus de l'épisode tragique de la traite mondiale des esclaves, et montre, en s'opposant aux fausses théories raciales, comment les esclaves africains et leurs descendants ont contribué à façonner le monde moderne. UN ويعرض الفيلم، من خلال مجموعة من الصور والسرد التاريخي والمقابلات مع خبراء من جميع القارات، العناصر التاريخية والتراثية المتنوعة النابعة من المأساة العالمية لتجارة الرقيق، ويبين كيف أن العبيد الأفريقيين والمتحدرين منهم قد ساعدوا على تشكيل العالم الحديث، خلافا لما تزعمه النظريات العنصرية المفتقرة إلى الدقة.
    Alors que nous commémorons l'abolition de l'esclavage, nous devons reconnaître que les pays riches ont assis les fondements de leur économie sur la sueur et la vie de millions d'esclaves africains. UN وبمناسبة هذا الاحتفال بإلغاء الرق، يجب علينا أن نعترف بأن البلدان الغنية قد بنت أسس اقتصاداتها من عرق وأرواح الملايين من العبيد الأفارقة.
    La majorité des habitants étaient des Hindous, descendants des travailleurs agricoles sous contrat amenés de force depuis l'Inde après l'émancipation des esclaves africains, malgaches et créoles. UN وغالبية السكان هندوسيون منحدرون من عمال المزارع الذين كانوا يعملون بعقود ﻵجال محددة وجيء بهم من الهند بعد تحرير اﻷرقاء الافريقيين والمدغشقريين والكريول.
    Rappelant sa résolution 1997/5 du 21 août 1997 dans laquelle il était demandé au Groupe de travail sur les minorités d'envisager la façon dont la Sous—Commission, dans ses travaux futurs, pourrait utilement aborder la question des incidences juridiques, politiques et économiques toujours présentes du commerce des esclaves africains, telles que les subissent les communautés noires de l'ensemble du continent américain, UN وإذ تشير إلى قرارها ٧٩٩١/٥ المؤرخ في ١٢ آب/أغسطس ٧٩٩١ الذي طُلب فيه من الفريق العامل أن ينظر في كيفية قيام اللجنة الفرعية في عملها المقبل بالتصدي بشكل مفيد لما بقي من التركات القانونية والسياسية والاقتصادية لتجارة الرقيق اﻷفريقي التي تعاني منها مجتمعات السود في كل أنحاء اﻷمريكتين،
    Entre 1503 et 1873, plus d'un million et demi d'esclaves africains venant des côtes africaines ont été transportés sur notre île ou revendus à partir des Amériques et des Caraïbes. UN وخلال الفترة ما بين عامي 1503 و 1873، نُقل إلى جزيرتنا ما يزيد على مليون ونصف من الأفارقة المستعبدين الذين استُقدموا من سواحل أفريقيا أو أعيد بيعهم من الأمريكتين ومنطقة البحر الكاريبي.
    Cette année, le thème de la commémoration, " La culture, expression de notre liberté " , souligne une des nombreuses manifestations du mouvement de résistance mené par les esclaves africains pour réussir à mettre un terme à ce crime horrible. UN " يُبرز الاحتفال بالذكرى في هذا العام، والذي يقام تحت عنوان " تعبيرا عن حريتنا من خلال ثقافتنا " ، أحد النهج الكثيرة لحركة المقاومة التي استخدمها الأفارقة المستعبدون لإنهاء هذه الجريمة الشنيعة في نهاية المطاف.
    Cette Journée internationale de commémoration est devenue un rendez-vous annuel qui est pour nous l'occasion de rendre hommage aux esclaves africains qui se sont trouvés aux premières lignes de la lutte contre l'esclavage. UN وقد أصبح هذا اليوم الدولي لإحياء الذكرى أنسب حدث سنوي لنا للإشادة بالرقيق الأفارقة الذين وجدوا أنفسهم على الخطوط الأمامية في المعركة من أجل إلغاء الرق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus