La FNUOD a réussi à établir les liens entre le cadre de budgétisation axée sur les résultats et les résultats escomptés en ce qui concerne la réduction de la consommation de carburant. | UN | تمكنت القوة من ربط إطار الميزنة القائمة على النتائج بالإنجاز المتوقع في الحد من استهلاك الوقود. |
Progrès escomptés en matière de transferts et de promotions d'ici à 2007 | UN | التقدم المتوقع في التنقلات والترقيات بحلول عام 2007 |
Les meilleurs résultats escomptés en Angola s'expliquent par la cessation des hostilités et la hausse récente des cours du pétrole. | UN | ويعزى التحسن المتوقع في أداء النمو في أنغولا إلى وقف أعمال القتال والطفرة التي حدثت مؤخرا في أسعار النفط. |
Tous les budgets des projets avaient été recalculés pour donner une image exacte des décaissements escomptés en 1995 et au cours de l'année suivante. | UN | وأعيد تحديد مراحل ميزانيات جميع المشاريع لتقديم صورة دقيقة للمدفوعات المتوقعة في عام ١٩٩٥ وفي السنوات القادمة. |
Tous les budgets des projets avaient été recalculés pour donner une image exacte des décaissements escomptés en 1995 et au cours de l'année suivante. | UN | وأعيد تحديد مراحل ميزانيات جميع المشاريع لتقديم صورة دقيقة للمدفوعات المتوقعة في عام ١٩٩٥ وفي السنوات القادمة. |
VII. Résultats escomptés en matière de protection des droits et libertés de l'homme 19 | UN | سابعاً - النتائج المتوقعة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان والحريات 24 |
M. Cheru a fait valoir qu'une volonté politique commune et soutenue était essentielle, les initiatives antérieures en faveur des PMA n'ayant pas donné les résultats escomptés en termes de respect des engagements et de cohérence globale. | UN | 16 - وأكد السيد تشيرو أن الإرادة السياسية المشتركة والمنتظمة حاسمة ما دامت المبادرات السابقة المتعلقة بأقل البلدان نمواً لم تحقق الهدف منها وهو الامتثال والالتزام والاتساق الشامل. |
Cela indique que les pressions exercées sur le Gouvernement pour limiter le recrutement ne produisent pas les effets escomptés; en tout cas, l'accroissement a été rendu possible par la forte augmentation des recettes publiques. | UN | ويدل هذا على أن الضغوط التي تعرضت لها الحكومة للحد من التعيينات الجديدة لم تحقق النتائج المطلوبة؛ وفي أي حال، أصبحت هذه الزيادة ممكنة بعد الارتفاع الشديد وغير المتوقع في الإيرادات الحكومية. |
Progrès escomptés en décembre 2014 : 25 | UN | التقدم المتوقع في كانون الأول/ديسمبر2014: 25 |
Progrès escomptés en décembre 2014 : 12 | UN | التقدم المتوقع في كانون الأول/ديسمبر 2014: 12 |
Progrès escomptés en décembre 2014 : 18 | UN | التقدم المتوقع في كانون الأول/ديسمبر 2014: 18 |
Progrès escomptés en décembre 2014 : 47 | UN | التقدم المتوقع في كانون الأول/ديسمبر 2014: 47 |
Progrès escomptés en décembre 2014 : 25 | UN | التقدم المتوقع في كانون الأول/ديسمبر2014: 25 |
Progrès escomptés en décembre 2014 : 12 | UN | التقدم المتوقع في كانون الأول/ديسمبر 2014: 12 |
De l'autre, nous constatons que ces opérations n'ont pas réussi à aboutir aux résultats escomptés en Sierra Leone et dans d'autres lieux, montrant dans une certaine mesure que ces opérations se heurtaient en vérité à des problèmes qui devaient être résolus immédiatement. | UN | ومن ناحية أخرى، فشلت هذه العمليات في إعطاء النتائج المتوقعة في سيراليون وأماكن أخرى، مما يسلط الضوء، إلى حد ما، على حقيقة أن هذه العمليات تصادف حقا مشاكل تحتاج إلى أن تُحل فورا. |
36. Sons ses formes traditionnelles, axées sur l'offre, l'assistance technique n'a pas donné les résultats escomptés en ce qui concerne la création de capacités. | UN | ٦٣- فشلت النهج التقليدية الموجهة إلى العرض في مجال المساعدة التقنية في إحداث النتائج المتوقعة في بناء القدرات. |
ii) Les résultats escomptés en termes de réductions des émissions se chiffrant en tonnes d'équivalent dioxyde de carbone par rapport aux niveaux de référence déterminés au niveau national; | UN | ' 2` النتائج المتوقعة في صيغة تخفيضات كمية للانبعاثات بأطنان مكافئ ثاني أكسيد الكربون مقارنةً بخطوط الأساس المحددة وطنياً؛ |
Par ailleurs, si les changements escomptés en matière de réduction des écarts de revenus ne se produisent pas, les prévisions relatives à la réduction de la proportion de pauvres pourraient s'en ressentir profondément. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تتأثر الإسقاطات المتعلقة بمعدل تخفيض الفقر، بصورة بالغة، في حالة عدم تحقيق الافتراضات المتعلقة بالتغيرات المتوقعة في الحد من التفاوت في الدخل. |
Propres à chaque pays, elles correspondent à la grande diversité de résultats escomptés en matière de développement dans les pays auxquels le PNUD apporte un soutien. | UN | وهي مملوكة وطنيا وتقابلها الطائفة الواسعة من النتائج الإنمائية المتوقعة في البلدان المستفيدة من البرامج المدعومة من البرنامج. |
VII. Résultats escomptés en matière de protection des droits et libertés de l'homme | UN | سابعاً - النتائج المتوقعة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان والحريات |
Les résultats escomptés en termes de changements d'orientation politique, de volonté politique, de comportement public et de réformes systémiques des modes de prestation de services exigent un engagement constant et soutenu. | UN | والنتائج المتوقعة فيما يتعلق بالتغييرات في السياسة العامة والإرادة السياسية والمواقف العامة والتغييرات المنهجية في إيصال الخدمات تتطلب عملاً دؤوباً وثابتاً. |
16. M. Cheru a fait valoir qu'une volonté politique commune et soutenue était essentielle, les initiatives antérieures en faveur des PMA n'ayant pas donné les résultats escomptés en termes de respect des engagements et de cohérence globale. | UN | 16- وأكد السيد تشيرو أن الإرادة السياسية المشتركة والمنتظمة حاسمة ما دامت المبادرات السابقة المتعلقة بأقل البلدان نمواً لم تحقق الهدف منها وهو الامتثال والالتزام والاتساق الشامل. |
V. OBJECTIFS ET RÉSULTATS escomptés en MATIÈRE DE COMMUNICATION, PAR GROUPE CIBLE 16 − 17 6 | UN | خامساً - أهداف الاتصالات والنتائج المتوقعة، حسب الفئة المستهدَفة 16-17 6 |