"espérait que le" - Traduction Français en Arabe

    • وأعرب عن أمله في أن
        
    • عن أملها في أن
        
    • عن الأمل في
        
    • عن اﻷمل في أن
        
    • يأمل أن تؤدي
        
    • إنه يأمل في أن
        
    • عن أمله في أن يتم
        
    Il espérait que le Koweït et l'Iraq parviendraient à clore ce chapitre douloureux avec l'aide des Nations Unies. UN وأعرب عن أمله في أن يتمكن كل من الكويت والعراق من طي هذا الفصل المؤلم بمساعدة الأمم المتحدة.
    Il espérait que le Conseil examinerait avec beaucoup d'attention les propositions du secrétariat. UN وأعرب عن أمله في أن ينظر المجلس في هذه المقترحات بصورة جدية.
    Le Sénégal espérait que le processus en cours pourrait mener à terme à l'adoption d'un instrument juridiquement contraignant. UN وأعربت عن أملها في أن تمضي العملية الحالية قدماً من أجل اعتماد صك ملزم قانوناً في نهاية المطاف.
    Il espérait que le Groupe de travail réviserait ses décisions erronées et présenterait fidèlement la position de la Chine dans son rapport. UN وأعربت عن الأمل في أن يصحح الفريق العامل قراراته الخاطئة وأن يعبر بأمانة عن موقف الصين في تقريره.
    L’intervenant espérait que le pays hôte prévoirait d’autres dispositions pour le stationnement afin de réduire la pression à l’entrée du garage de l’ONU. UN وأعرب عن اﻷمل في أن يقدم البلد المضيف ترتيبات بديلة لوقوف السيارات لتخفيف الضغط على مدخل مرأب اﻷمم المتحدة.
    La délégation chinoise espérait que le nouvel esprit de coopération favoriserait une évolution de la position des pays en développement dans l'économie mondiale d'ici à la dixième session de la Conférence. UN وقال إن وفده يأمل أن تؤدي روح التعاون الجديدة إلى إحداث تغيير في وضع البلدان النامية في الاقتصاد العالمي بين اﻵن والمؤتمر العاشر لﻷونكتاد.
    Il espérait que le Conseil examinerait avec beaucoup d'attention les propositions du secrétariat. UN وأعرب عن أمله في أن ينظر المجلس في هذه المقترحات بصورة جدية.
    Le représentant espérait que le Groupe de travail à composition non limitée établi pour examiner le problème de l'exigibilité des créances avancerait pour sa part des propositions afin de résoudre ce problème. UN وأعرب عن أمله في أن يقوم فريق عامل مفتوح العضوية، أنشئ لمعالجة مشكلة المديونية، بتقديم بعض المقترحات لحسم هذه المسألة.
    Il espérait que le secrétariat de la CNUCED continuerait de contribuer à ce processus. UN وأعرب عن أمله في أن تواصل أمانة اﻷونكتاد مساهمتها في هذه العملية.
    Il espérait que le secrétariat de la CNUCED continuerait de contribuer à ce processus. UN وأعرب عن أمله في أن تواصل أمانة اﻷونكتاد مساهمتها في هذه العملية.
    Il espérait que le silence de la Commission à ce sujet valait approbation de cette suggestion. UN وأعرب عن أمله في أن يعني سكوت اللجنة إزاء هذا الموضوع أنها تؤيد هذا الموقف.
    Elle espérait que le PNUD avait les ressources humaines nécessaires pour assurer le suivi de ses activités. UN وأعرب عن أمله في أن تتوافر لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الموارد البشرية اللازمة لمتابعة أنشطته.
    La Commission d'experts espérait que le Gouvernement ferait tout son possible pour prendre les mesures nécessaires dans un proche avenir. UN وأعربت لجنة الخبراء عن أملها في أن تبذل الحكومة قصارى جهدها لاتخاذ اﻹجراءات اللازمة في المستقبل القريب جداً.
    Elle espérait que le Gouvernement provisoire continuerait à prendre des mesures efficaces pour rétablir l'ordre et la stabilité sociale. UN وأعربت الصين عن أملها في أن تواصل الحكومة المؤقتة اتخاذ تدابير فعالة لاستعادة النظام العام والاستقرار الاجتماعي.
    Le Comité espérait que le troisième rapport périodique signalerait des progrès à cet égard. UN وأعربت عن أملها في أن تدرج التحسينات التي أدخلت في هذا الصدد في التقرير الدوري الثالث.
    Le Botswana espérait que le Bhoutan qui, comme lui, était un pays en développement sans littoral, bénéficierait de l'appui de la communauté internationale. UN وأعربت عن الأمل في أن تستفيد بوتان، وهي بلد غير ساحلي ونام، من دعم المجتمع الدولي.
    Les alinéas proposés étaient pleinement conformes à la Charte des Nations Unies. La délégation auteur a rappelé que presque toutes les déclarations déjà adoptées contenaient un préambule et elle a réaffirmé qu'elle espérait que le document serait adopté par consensus. UN وأضاف أن الفقرات المقترحة تتفق تماما مع ميثاق الأمم المتحدة، وأشار إلى أن الإعلانات المعتمدة سابقا لا يكاد يخلو أي منها من ديباجة، مكررا الإعراب عن الأمل في أن يتم اعتماد الوثيقة بتوافق الآراء.
    Elle espérait que le programme final définirait des priorités pour l'exécution d'activités et l'allocation de ressources prévues visant à atteindre des objectifs précis. UN وأعرب عن الأمل في أن يوضح البرنامج النهائي أولوياته في مجال الأنشطة والموارد لتحقيق الأهداف التي يرمي إليها بالتحديد.
    A la date à laquelle le présent rapport a été rédigé, le secrétariat espérait que le voyage pourrait néanmoins avoir lieu au début de 1997. UN ولكن تم اﻹعراب، وقت إعداد التقرير، عن اﻷمل في أن تتم هذه الزيارة في أوائل عام ٧٩٩١.
    Dans un article paru dans la presse, on espérait que le Gouvernement engagerait les fonds nécessaires parce que, pour l'heure, le tourisme tait pour le territoire la seule source de revenus qui pourrait être fiable et le conduire dès maintenant vers l'autonomie. UN وقد أعربت إحدى المقالات عن اﻷمل في أن تضطلع الحكومة بالالتزام الضروري ﻷن السياحة يمكن أن تكون في الوقت الحاضر الوسيلة الوحيدة للدخل بالنسبة لﻹقليم ويمكن أن تكون خطوة مباشرة نحو الاكتفاء الذاتي.
    La délégation chinoise espérait que le nouvel esprit de coopération favoriserait une évolution de la position des pays en développement dans l'économie mondiale d'ici à la dixième session de la Conférence. UN وقال إن وفده يأمل أن تؤدي روح التعاون الجديدة إلى إحداث تغيير في وضع البلدان النامية في الاقتصاد العالمي من اﻵن وحتى انعقاد المؤتمر العاشر لﻷونكتاد.
    Un intervenant espérait que le Département continuerait à s'efforcer réellement d'établir un certain équilibre en ce qui concerne le montant des ressources et les facilités qu'il allouait à ses centres régionaux de par le monde. UN وقال أحد المتكلمين إنه يأمل في أن تدأب الادارة على بذل جهود حقيقية ﻹيجاد نوع من التوازن يمكن الدفاع عنه، من حيث كم الموارد والمرافق التي توفرها لمراكزها اﻹقليمية في جميع أنحاء العالم.
    Un intervenant espérait que le Groupe de travail prendrait rapidement une décision sur cette question, notant que la prochaine procédure ne se déroulerait que dans quelques années. UN وأعرب متكلم عن أمله في أن يتم البت في هذه المسألة بسرعة، مشيرا إلى أن العملية المقبلة ما زالت تبعد ببضع سنوات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus