Les espérances sont distinctes pour chaque homme, chaque communauté et chaque peuple, et chacun définit diversement le contenu des droits de l'homme dont il jouit ou auxquels il aspire. | UN | وتتباين الآمال بالنسبة لكل شخص وكل جماعة وكل شعب، ويحدد كل فرد مضمون حقوق الإنسان التي يتمتع بها أو التي يتطلع إليها. |
Dans ce contexte prometteur, la Conférence du désarmement ne saurait décevoir indument les espérances qui ont été soulevées depuis l'adoption de son programme de travail de 2009. | UN | وفي هذا السياق المفعم بالأمل، لا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يخيّب الآمال التي نشأت عن اعتماد برنامج عمله في عام 2009. |
Malheureusement, ce système ne répond plus guère, du moins dans sa conception actuelle, aux espérances de ses promoteurs et à la lettre de la Charte. | UN | لكن من المحزن أن النظام كما يدار في الوقت الحاضر لم يرتَقِ إلى مستوى آمال الذين وضعوه، وإلى مبادئ الميثاق. |
Les faits nouveaux positifs récents ont inévitablement accru les espérances des Palestiniens. | UN | ولم يكن ثمة مناص من أن تؤدي التطورات الايجابية الى إثارة توقعات الفلسطينيين. |
33. Globalement, les résultats de ces quatres dernières années ne sont pas à la hauteur des espérances pour ce qui est du rééchelonnement de la dette à l'égard des institutions multilatérales. | UN | ٣٣ - وإذا قيست النتائج المسجلة على مدى السنوات اﻷربع الماضية معا، فإنها لا تكافئ ما كان متوقعا فيما يتعلق بإعادة جدولة الديون مع المؤسسات المتعددة اﻷطراف. |
28. Il assure à Mme Majodina que le résultat de la réunion des présidents à Bruxelles a dépassé toutes les espérances. | UN | 28- وأكد للسيدة ماجودينا أن ما تمخض عنه اجتماع الرؤساء في بروكسل من نتائج فاق كل التوقعات. |
La communauté internationale ne peut pas se permettre de décevoir ces espérances. | UN | فالمجتمع الدولي لا يمكن أن يتحمل إحباط هذه الآمال. |
Les espoirs naissants du nouveau millénaire et la renaissance de la civilisation africaine ont ravivé les espérances de nos pays et de nos enfants. | UN | إن الآمال الطالعة للألفية الجديدة وانبعاث الحضارة الأفريقية، أحيت آمال بلداننا وأطفالنا. |
Ces grandes espérances sont assombries par la situation singulièrement paradoxale dans laquelle se trouve actuellement le monde. | UN | ومع ذلك فقد تعكر صفو الآمال والتوقعات العظيمة بضباب التناقض الشاذ الذي وجد العالم نفسه فيه فجأة. |
Le fort ralentissement de l'économie mondiale en 2001 a coupé court à la récupération observée l'année précédente et aux espérances d'un nouveau cycle de croissance en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | أدى التباطؤ الشديد للاقتصاد العالمي في عام 2001 إلى وقف مسيرة الانتعاش التي بدأت في عام 2000 وبدد الآمال في أن تبدأ أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي دورة نمو جديدة. |
Ces deux années avaient été singulières aussi du fait qu'elles avaient été marquées par un ample mouvement de balancier dans l'attitude du public, qui était passé de grandes espérances à une vision froidement réaliste des faits. | UN | ورأى أن هاتين السنتين كانتا لافتتين للنظر أيضا ﻷنهما شهدتا تقلبات واسعة في المزاج العام، من آمال عظام الى حقيقة قاسية. |
À cet égard, l'esprit et la lettre des accords de Matignon et de Nouméa doit être respecté afin de ne pas trahir les espérances du peuple du territoire. | UN | وفي هذا الصدد، يجب التقيد باتفاقات ماتينيون نصا وروحا كيلا تحبط آمال سكان اﻹقليم. |
Au lieu du cercle vertueux prévu par le Programme d'action, le continent s'était trouvé engagé dans un cercle vicieux qui avait contrarié les grandes espérances placées dans le Programme. | UN | وبدلا من الحلقة الإيجابية التي توقعها برنامج العمل بوضوح، وجدت القارة نفسها ضحية حلقة مفرغة أدت إلى تقويض ما كان لديها من توقعات كبار من البرنامج. |
Le Sommet se tient à un moment où les espérances au sein de nos pays respectifs sont immenses. | UN | ويعقد مؤتمر القمة في وقت تتزايد توقعات كل بلد من بلداننا. |
Quant aux terres identifiées, elles ne répondent pas toutes aux espérances, et en fait certaines d'entre elles ont été rejetées par le FMLN. | UN | وقطع اﻷراضي المحددة لم تكن جميعها متفقة مع ما كان متوقعا - وقد رفضت جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني بعضها في الواقع. |
Toutefois, la réponse du Nord n’a pas été à la mesure des espérances et doit être renforcée. | UN | ومع ذلك فإن استجابة الشمال جاءت قاصرة بكثير عن التوقعات ومن ثَم ينبغي دعمها. |
Malheureusement, force est de constater que, jusqu'à présent, ce nouveau programme de développement reste éloigné des espérances qu'il a suscitées. | UN | ولﻷسف لا يسعنا إلا أن نخلص الى أن هذا البرنامج اﻹنمائي الجديد لا يزال قاصرا كثيرا عن تلبية توقعاتنا حتى اﻵن. |
Mais ce sont des jeunes filles plaisantes. Je trouve que la communauté de Hertfordshire dépasse tout à fait mes espérances. | Open Subtitles | ولكنهما فتاتان رائعتان,لقد وجدت المجتمع هنا فى هيرتفورشير قد فاق توقعاتى |
Tu es un jeune homme extraordinaire, plein de grandes espérances. | Open Subtitles | فيكتور، أنت رجل استثنائي ونعلق عليك آمالا كبيرة |
f) Le système MINDER - système de gestion des avoirs - n'a pas permis d'établir de bases de données fiables et complètes pour les biens durables et a déçu les espérances en tant que moyen d'assurer le suivi effectif et la gestion décentralisée des avoirs du HCR. | UN | (و) لم يكن نظام مايندر لتتبع الأصول كافيا لاستيعاب قواعد بيانات الممتلكات اللامستهلكة بشكل دقيق وكامل ولم يوفر الدعم لفعالية التتبع والإدارة اللامركزية لأصول المفوضية. |
Tout cela justifie que nous ayons les plus vives espérances quant à la réussite de votre action à la présidence de la Conférence. | UN | فكل ذلك يبرر تطلعاتنا الكبيرة لنجاح عملكم كرئيس للمؤتمر. |
Parmi les pays développés, l'Europe de l'Est et l'ex-URSS devraient parvenir à des espérances de vie de 73 et 72 ans respectivement en l'an 2000 (niveau inférieur à l'objectif qui est fixé à 74 ans). | UN | وضمن المناطق اﻷكثر تقدما، من المتوقع أن تنجح أوروبا الشرقية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق في بلوغ متوسط عمر متوقع عند الولادة يصل إلى ٧٣ سنة و ٧٢ سنة على التوالي بحلول عام ٢٠٠٠ )وهي لم تصل بعد إلى تحقيق الهدف المتمثل في ٧٤ سنة(. |
Mais tous les États Membres doivent se montrer à la hauteur des espérances placées en eux et ne doivent créer aucun problème qui accentuerait la pression sur l'Organisation internationale. | UN | ولكن، يجب أن ترقى كل الدول الأعضاء إلى مستوى توقعاتها وألا تثير مشاكل لفرض الضغوط على المنظمة الدولية. |
Cependant, cela ne doit pas nous conduire à imposer un calendrier artificiel pour l'achèvement des travaux du Groupe de travail, car il faut que nous puissions pleinement bénéficier d'un mûr examen des propositions de réforme susceptibles de répondre aux espérances de la communauté internationale fondées sur la tâche du Groupe de travail. | UN | ولكن بالمقابل يجب ألا يدفعنا ذلك إلى تحديد سقف زمني مصطنع لعمل الفريق قبل أن تنضج مقترحات لﻹصلاح تستجيب لﻵمال التي يعقدها المجتمع الدولي على عمل هذا الفريق. |
Tu sais, tout ça pour améliorer toute une vie de notes médiocres, de passages de justesse et de déception des espérances. | Open Subtitles | تَعْرفُين، لدعم وقت الحياة بمتوسّط درجاتِ عُبُور وتَفادي كُلّ التوقّعات. |