Nous espérons qu'Israël et la Palestine uniront leurs efforts pour parvenir à une solution authentique et durable du problème. | UN | إننا نأمل أن يعمل الإسرائيليون والفلسطينيون يدا في يد لتحقيق تسوية ذات مغزى وطويلة الأمد ومستدامة للمشكلة. |
Au Sahara occidental, nous espérons qu'une solution pourra être trouvée dans le cadre d'un référendum dont les termes de référence auront été acceptés par tous. | UN | إننا نأمل أن يكون من الممكن التوصل إلى حل في الصحراء الغربية في إطار استفتاء يقبل قواعده وشروطه الجميع. |
Nous espérons qu'un consensus se dégagera sur un nombre total de sièges, en dessous d'une vingtaine. | UN | وإننا نأمل أن يكون باﻹمكان التوصل الى توافق آراء بشأن عدد إجمالي للمقاعد لا يزيد كثيرا عن العشرين. |
Nous espérons qu'à ce stade critique, la communauté internationale manifestera, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, son plein appui à la recherche de la paix. | UN | ونحن نأمل في أن يظهر المجتمع الدولي دعمه التام للجهود الرامية الى تحقيق السلم في هذه المرحلة الحرجة. |
Nous espérons qu'une décision dans ce sens sera prise avant le cinquantième anniversaire de la fondation de l'Organisation. | UN | ونحن نأمل أن يتم التوصل إلى قرار في هذا الشأن قبل الذكرى الخمسين ﻹنشاء المنظمة. |
Nous espérons qu'elles pourront servir de base pour renforcer davantage son efficacité. | UN | ونحن نأمل أن تشكل هذه اﻹجراءات أساسا نستند إليه في جهودنا من أجل زيادة فعاليتها. |
espérons qu'avec clairvoyance, célérité et un peu de chance, comme le lièvre, nous puissions poursuivre ce débat constructif. | UN | ومن الواضح أننا، بالحكمة والسرعة وبقليل من الحظ، كالأرنب، نأمل أن نتمكن من مواصلة هذه المناقشة الجيدة. |
Nous espérons qu'ainsi nous aurons assumé notre part de responsabilité collective pour le bien commun, tel qu'indiqué dans la Charte. | UN | وبذلك نأمل أن نؤدي قسطنا من المسؤولية الجماعية التي يعبر عنها الميثاق من أجل المصلحة المشتركة. |
Nous espérons qu'il permettra d'œuvrer dans un bon esprit lorsqu'il s'agira d'adopter le programme de travail de la Conférence pour 2010. | UN | ونحن نأمل أن ينفث هذا التقرير روحاً طيبة في جهودنا المتجددة عندما يتعلق الأمر باعتماد برنامج عمل المؤتمر لعام 2010. |
Malgré les difficultés politiques qui subsistent, nous espérons qu'un nouveau gouvernement pourra bientôt entrer en fonction. | UN | ومع أن التحديات السياسية ما زالت ماثلة، نأمل أن الحكومة الجديدة ستُشكل وتبدأ العمل قريبا. |
Nous ne voudrions pas pour le moment préjuger des conclusions auxquelles le Groupe aboutira mais nous espérons qu'il reconnaîtra le rôle qui incombe aux petits États dans les relations internationales. | UN | ولا نريد في هذا الوقت أن نحكم مسبقاً على نتائج أعمال هذه اللجنة، ولكننا نأمل أن تعترف بالدور الذي تقوم به الدول الصغيرة في الشؤون الدولية. |
Nous espérons qu'il en sera bientôt ainsi. | UN | ونحن نأمل أن تتحقق هذه الكلمات العادلة قريبا. |
Toutefois, quelque difficile que puisse être la tâche qui nous attend, nous espérons qu'à terme, notre décision aboutira à un consensus national. | UN | ولكن، مهما كانت صعوبة المهمة التي تنتظرنا، فإننا نأمل أن يفضي قرارنا، بمرور الوقت، إلى تحقيق إجماع وطني. |
Nous appuyons également la reprise de la Conférence d'examen de la Convention sur les armes biologiques et espérons qu'elle permettra d'aboutir à un accord final. | UN | ونؤيد أيضا استئناف المؤتمر الاستعراضي لاتفاقية الأسلحة البيولوجية كما نأمل أن يتمكن المؤتمر من التوصل إلى اتفاق نهائي. |
Dans le même esprit, nous espérons qu'il répondra à la demande de changement de sa composition et de ses procédures et pratiques. | UN | وبنفس الروح، ما زلنا نأمل في أن يكون المجلس متجاوبا للتغيير سواء في تشكيله أو في إجراءاته وممارساته. |
Nous espérons qu'elle adoptera une approche constructive qui nous permette de nous acheminer vers un règlement d'ensemble entre les deux États. | UN | كما أننا نأمل في أن تتخذ نهجا بناء يمكننا من تحقيق تقدم باتجاه إيجاد تسوية شاملة بين الدولتين. |
C'est à contre-cœur que l'Australie a accepté cette disposition et nous espérons qu'elle ne sera jamais invoquée. | UN | وقد قبلت أستراليا بتردد ذلك الحكم، ولكننا نأمل أنه لن يُستخدم أبدا. |
À cet égard, nous espérons qu'une solution viable sera trouvée à cette question. | UN | وفي هذا الصدد، نأمل بأن نتوصل إلى حل عملي لهذه المسألة. |
Nous espérons qu'il bénéficiera d'un large appui et sera adopté par consensus. | UN | ونحن نعول على التأييد الواسع لمشروع القرار واعتماده بتوافق الآراء. |
espérons qu'il a la mise au point de finir le jeu. | Open Subtitles | لنأمل أن لدى أن يتمكن من التركيز لإنهاء المباراة |
Ma délégation suivra avec grand intérêt les délibérations spécifiques sur cette résolution. Nous espérons qu'à l'avenir le souci que nous avons de nos intérêts nationaux sera pris en compte. | UN | وسيتابع وفد بلادي المداولات الخاصة بهذا القرار في المستقبل باهتمام شديد، على أمل أن تتم تلبية شواغلنا المتعلقة بمصالحنا الوطنية. |
Nous espérons qu'il sera possible de parvenir à une recommandation de consensus sur la nouvelle composition du Comité au cours de cette session. | UN | ونأمل أنه سيكون من الممكن التوصل إلى توصية بتوافق اﻵراء بشأن انضمام أعضاء جدد خلال هذه الدورة. |
Le Mouvement des pays non alignés mérite d'être félicité de cette initiative prise cette année; nous espérons qu'elle recevra l'appui de l'Assemblée. | UN | وحركة عدم الانحياز تستحق التهنئة على إقدامها على تجديد هذه المبادرة هذا العام حيث يحدونا اﻷمل في أن تحظى بتأييد الجمعية. |