"espérons qu" - Traduction Français en Arabe

    • نأمل أن
        
    • نأمل في أن
        
    • نأمل أنه
        
    • نأمل بأن
        
    • نعول
        
    • لنأمل أن
        
    • أمل أن تتم
        
    • ونأمل أنه
        
    • يحدونا اﻷمل في أن
        
    Nous espérons qu'Israël et la Palestine uniront leurs efforts pour parvenir à une solution authentique et durable du problème. UN إننا نأمل أن يعمل الإسرائيليون والفلسطينيون يدا في يد لتحقيق تسوية ذات مغزى وطويلة الأمد ومستدامة للمشكلة.
    Au Sahara occidental, nous espérons qu'une solution pourra être trouvée dans le cadre d'un référendum dont les termes de référence auront été acceptés par tous. UN إننا نأمل أن يكون من الممكن التوصل إلى حل في الصحراء الغربية في إطار استفتاء يقبل قواعده وشروطه الجميع.
    Nous espérons qu'un consensus se dégagera sur un nombre total de sièges, en dessous d'une vingtaine. UN وإننا نأمل أن يكون باﻹمكان التوصل الى توافق آراء بشأن عدد إجمالي للمقاعد لا يزيد كثيرا عن العشرين.
    Nous espérons qu'à ce stade critique, la communauté internationale manifestera, par l'intermédiaire de l'Organisation des Nations Unies, son plein appui à la recherche de la paix. UN ونحن نأمل في أن يظهر المجتمع الدولي دعمه التام للجهود الرامية الى تحقيق السلم في هذه المرحلة الحرجة.
    Nous espérons qu'une décision dans ce sens sera prise avant le cinquantième anniversaire de la fondation de l'Organisation. UN ونحن نأمل أن يتم التوصل إلى قرار في هذا الشأن قبل الذكرى الخمسين ﻹنشاء المنظمة.
    Nous espérons qu'elles pourront servir de base pour renforcer davantage son efficacité. UN ونحن نأمل أن تشكل هذه اﻹجراءات أساسا نستند إليه في جهودنا من أجل زيادة فعاليتها.
    espérons qu'avec clairvoyance, célérité et un peu de chance, comme le lièvre, nous puissions poursuivre ce débat constructif. UN ومن الواضح أننا، بالحكمة والسرعة وبقليل من الحظ، كالأرنب، نأمل أن نتمكن من مواصلة هذه المناقشة الجيدة.
    Nous espérons qu'ainsi nous aurons assumé notre part de responsabilité collective pour le bien commun, tel qu'indiqué dans la Charte. UN وبذلك نأمل أن نؤدي قسطنا من المسؤولية الجماعية التي يعبر عنها الميثاق من أجل المصلحة المشتركة.
    Nous espérons qu'il permettra d'œuvrer dans un bon esprit lorsqu'il s'agira d'adopter le programme de travail de la Conférence pour 2010. UN ونحن نأمل أن ينفث هذا التقرير روحاً طيبة في جهودنا المتجددة عندما يتعلق الأمر باعتماد برنامج عمل المؤتمر لعام 2010.
    Malgré les difficultés politiques qui subsistent, nous espérons qu'un nouveau gouvernement pourra bientôt entrer en fonction. UN ومع أن التحديات السياسية ما زالت ماثلة، نأمل أن الحكومة الجديدة ستُشكل وتبدأ العمل قريبا.
    Nous ne voudrions pas pour le moment préjuger des conclusions auxquelles le Groupe aboutira mais nous espérons qu'il reconnaîtra le rôle qui incombe aux petits États dans les relations internationales. UN ولا نريد في هذا الوقت أن نحكم مسبقاً على نتائج أعمال هذه اللجنة، ولكننا نأمل أن تعترف بالدور الذي تقوم به الدول الصغيرة في الشؤون الدولية.
    Nous espérons qu'il en sera bientôt ainsi. UN ونحن نأمل أن تتحقق هذه الكلمات العادلة قريبا.
    Toutefois, quelque difficile que puisse être la tâche qui nous attend, nous espérons qu'à terme, notre décision aboutira à un consensus national. UN ولكن، مهما كانت صعوبة المهمة التي تنتظرنا، فإننا نأمل أن يفضي قرارنا، بمرور الوقت، إلى تحقيق إجماع وطني.
    Nous appuyons également la reprise de la Conférence d'examen de la Convention sur les armes biologiques et espérons qu'elle permettra d'aboutir à un accord final. UN ونؤيد أيضا استئناف المؤتمر الاستعراضي لاتفاقية الأسلحة البيولوجية كما نأمل أن يتمكن المؤتمر من التوصل إلى اتفاق نهائي.
    Dans le même esprit, nous espérons qu'il répondra à la demande de changement de sa composition et de ses procédures et pratiques. UN وبنفس الروح، ما زلنا نأمل في أن يكون المجلس متجاوبا للتغيير سواء في تشكيله أو في إجراءاته وممارساته.
    Nous espérons qu'elle adoptera une approche constructive qui nous permette de nous acheminer vers un règlement d'ensemble entre les deux États. UN كما أننا نأمل في أن تتخذ نهجا بناء يمكننا من تحقيق تقدم باتجاه إيجاد تسوية شاملة بين الدولتين.
    C'est à contre-cœur que l'Australie a accepté cette disposition et nous espérons qu'elle ne sera jamais invoquée. UN وقد قبلت أستراليا بتردد ذلك الحكم، ولكننا نأمل أنه لن يُستخدم أبدا.
    À cet égard, nous espérons qu'une solution viable sera trouvée à cette question. UN وفي هذا الصدد، نأمل بأن نتوصل إلى حل عملي لهذه المسألة.
    Nous espérons qu'il bénéficiera d'un large appui et sera adopté par consensus. UN ونحن نعول على التأييد الواسع لمشروع القرار واعتماده بتوافق الآراء.
    espérons qu'il a la mise au point de finir le jeu. Open Subtitles لنأمل أن لدى أن يتمكن من التركيز لإنهاء المباراة
    Ma délégation suivra avec grand intérêt les délibérations spécifiques sur cette résolution. Nous espérons qu'à l'avenir le souci que nous avons de nos intérêts nationaux sera pris en compte. UN وسيتابع وفد بلادي المداولات الخاصة بهذا القرار في المستقبل باهتمام شديد، على أمل أن تتم تلبية شواغلنا المتعلقة بمصالحنا الوطنية.
    Nous espérons qu'il sera possible de parvenir à une recommandation de consensus sur la nouvelle composition du Comité au cours de cette session. UN ونأمل أنه سيكون من الممكن التوصل إلى توصية بتوافق اﻵراء بشأن انضمام أعضاء جدد خلال هذه الدورة.
    Le Mouvement des pays non alignés mérite d'être félicité de cette initiative prise cette année; nous espérons qu'elle recevra l'appui de l'Assemblée. UN وحركة عدم الانحياز تستحق التهنئة على إقدامها على تجديد هذه المبادرة هذا العام حيث يحدونا اﻷمل في أن تحظى بتأييد الجمعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus