"espoir en" - Traduction Français en Arabe

    • الأمل في
        
    • أملا في
        
    La mondialisation en soi ne jette pas les bases de l'espoir en un meilleur avenir pour les pauvres. UN وهي في حد ذاتها لا تضع الأسس التي نبني عليها الأمل في تحقيق مستقبل أفضل للفقراء.
    Pour que l'éducation puisse promouvoir l'espoir en l'avenir, la paix doit être rétablie dans la région. UN ولكي يسهم التعليم في توطيد الأمل في المستقبل، فيجب أن يعود السلام إلى المنطقة.
    Nous n'avons perdu aucun espoir, en ce qui concerne ces négociations, que ce millième pas s'accomplisse. UN وبخصوص هذه المفاوضات، فإننا لم نفقد الأمل في رؤية تلك الخطوة الألف تتحقق.
    Ce phénomène, que nous déplorons, est apparu 27 ans après le début de l'occupation, une fois que notre peuple avait perdu tout espoir en un avenir meilleur. UN وفي حقيقة الأمر لقد بدت هذه الظاهرة المدانة بعد انقضاء 27 عاما على بدء الاحتلال. وبعد أن فقد شعبنا الأمل في مستقبل أفضل.
    Parce qu'elles appartiennent à leurs membres, les coopératives sont sources d'espoir en période de crises mondiales et de catastrophes multiples. UN والتعاونيات، بوصفها شركات مملوكة لأعضائها، تعطي للناس أملا في سياق الأزمات والكوارث العالمية المتعددة.
    Le tournant du siècle a renouvelé l'espoir en une nouvelle époque de concertation entre les membres de la communauté internationale. UN فقد بعث مطلع الألفية من جديد الأمل في حلول حقبة جديدة من التكاتف في صفوف المجتمع الدولي.
    Cela prouve qu'il est urgent d'adopter des mesures visant à restaurer la confiance et à ranimer l'espoir en une paix durable. UN ويدل هذا على ضرورة التعجيل في اتخاذ تدابير لإعادة الثقة وبعث الأمل في تحقيق سلام دائم.
    En favorisant le rapprochement des générations par le dialogue, le FNUAP pourra contribuer à redonner espoir en l'avenir. UN ويمكن للصندوق، عن طريق بناء تحالف بين الأجيال من خلال الحوار، أن يُسهم في بناء الأمل في المستقبل.
    Malheureusement, cet espoir en des dividendes de paix a été de courte durée. UN وللأسف، لم يعش طويلا ذلك الأمل في تحقيق عوائد السلام.
    Cependant, nous ne devons pas perdre espoir en ce qui concerne notre capacité de progresser sur ce sujet important. UN غير أنه ينبغي لنا ألا نفقد الأمل في قدرتنا على إحراز تقدم بشأن تلك المسألة الهامة.
    Ceci est essentiel pour l'avenir de la solution prévoyant deux États sur la base des frontières d'avant 1967 et pour rétablir l'espoir en cette période de crise. UN وهذا أمر لا بد منه من أجل إنقاذ الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967 واستعادة الأمل في هذا الوقت العصيب.
    D'autres ne sont pas venus car ils ont honnêtement perdu tout espoir en notre capacité d'introduire des changements significatifs. UN ولم تأت جهات أخرى لأنها فقدت حقاً الأمل في قدرتنا على الإتيان بتغيير ذي مغزى.
    Il faut répondre à leurs besoins immédiats et leur donner espoir en créant des emplois. UN ودعا إلي ضرورة تلبية احتياجاتهم الفورية، وإلي زرع الأمل في نفوسهم من خلال فرصة عمل.
    Il faut répondre à leurs besoins immédiats et leur donner espoir en créant des emplois. UN ودعا إلي ضرورة تلبية احتياجاتهم الفورية، وإلي زرع الأمل في نفوسهم من خلال فرصة عمل.
    entre avoir espoir en l'avenir mais peur de ce qui nous attendait, douter n'avait plus aucun sens. Open Subtitles بين الأمل في الغد والخوف مما قد نواجهه ليس هناك ما يدعو للشك بعد الآن
    Nous avons également appris que le développement économique allait de pair avec l'édification d'une société remplie d'espoir en son propre avenir et déterminée à surmonter l'amertume du passé. UN كما تعلمنا أن التنمية الاقتصادية تمضي يدا بيد مع بناء مجتمع - يحدوه الأمل في مستقبله ويتعهد بالتغلب على مرارة الماضي.
    L'éducation atténue les conséquences psychosociales des conflits et des catastrophes, car elle donne aux enfants un sentiment de normalité, de stabilité, de sécurité et d'espoir en l'avenir. UN ويخفف التعليم من وقع النزاعات والكوارث في نفسية الطفل ويخلق لديه الشعور بالحياة الطبيعية والاستقرار والنظام ويبعث لديه الأمل في المستقبل.
    Des problèmes persistent toutefois, notamment la nécessité de parvenir à un accord au sujet d'autres principaux postes du Gouvernement et portefeuilles ministériels, ainsi d'adopter un programme national qui donne au peuple iraquien espoir en l'avenir. UN ولا تزال هناك تحديات أخرى ماثلة، منها ضرورة التوصل إلى اتفاق حول المناصب الحكومية الرئيسية الأخرى، والحقائب الوزارية، واعتماد برنامج وطني يعطي الشعب العراقي الأمل في المستقبل.
    Le Kenya estime que les récentes initiatives de paix dans le sud du Soudan, en Somalie, en Éthiopie et en Érythrée, en République démocratique du Congo et en Angola sont autant d'indices chargés de sens et porteurs d'espoir en faveur de la paix et de la stabilité sur le continent. UN وتعتقد كينيا أن المبادرات التي اتخذت مؤخرا في جنوبي السودان، والصومال، وإثيوبيا، وإريتريا، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وأنغولا علامات هامة تبعث على الأمل في إرساء السلام والاستقرار في القارة.
    M. Glele Ahanhanzo dit qu'en dépit de ses nombreuses difficultés, le pays fait des progrès et a espoir en l'avenir. UN 25 - السيد غليليه أهانهانزو: قال إن ذلك البلد يحرز، رغم العديد من الصعوبات التي يواجهها، بعض التقدم وإن هناك أملا في المستقبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus