"espoir qu" - Traduction Français en Arabe

    • أمله في
        
    • أملها في
        
    • الأمل في أن
        
    • أمله بأن
        
    • أمل أن
        
    • أملهم في أن
        
    • أملها بأن
        
    • عن أملها
        
    • يأمل أن
        
    • أملنا في أن
        
    • إنه يأمل
        
    • الأمل بأن
        
    • أملهما
        
    • أملي في أن
        
    • أمل التوصل
        
    Pour sa part, le dirigeant chypriote turc, Mehmet Ali Talat, a exprimé l'espoir qu'une nouvelle ère s'ouvre à Chypre. UN ومن جانبه، هنأ محمد علي طلعت، زعيم القبارصة الأتراك، السيد كريستوفياس، وأعرب عن أمله في بدء حقبة جديدة في قبرص.
    Il a invité les gouvernements à formuler leurs commentaires sur le rapport, en exprimant l'espoir qu'il serait approuvé pendant la session en cours. UN ودعا الحكومات إلى إبداء تعليقات عن التقرير، وأعرب عن أمله في إمكانية إقراره في هذه الجلسة.
    Il a estimé que le Gouvernement provisoire était conscient des préoccupations de la communauté internationale et formé l'espoir qu'il coopèrerait avec elle. UN وقالت إنها تعتقد أن الحكومة المؤقتة على علم بشواغل المجتمع الدولي، معربة عن أملها في تعاون الحكومة مع المجتمع الدولي.
    Elle a également exprimé l'espoir qu'il serait possible d'achever la première lecture des projets d'articles pendant le quinquennat en cours. UN وأعربت أيضاً عن أملها في أن يتسنّى إنجاز القراءة الأولى لمشاريع المواد خلال فترة السنوات الخمس الحالية. الفصل السابع
    Il remercie ces États pour leur engagement constructif et exprime l'espoir qu'ils adhèreront bientôt au Protocole. UN وأعرب عن الامتنان لتلك الدول على التزامها البنّاء وعن الأمل في أن تنضمّ إلى البروتوكول قريبا.
    Il a remercié le Gouvernement allemand de sa coopération cordiale et entière et a exprimé l'espoir qu'un accord serait prochainement conclu. UN ووجه شكره إلى حكومة ألمانيا على التعاون التام والودي الذي قدمته إلى المحكمة وأعرب عن أمله بأن يبرم الاتفاق عما قريب.
    L'observateur ougandais a souligné que la question était grave et a exprimé l'espoir qu'une solution satisfaisante serait bientôt trouvée. UN وأكد على أن هذه مسألة خطيرة، وأعرب عن أمله في أن يتم التوصل عما قريب إلى حل يمكن قبوله لهذه المشكلة.
    En conséquence, le Chargé d'affaires norvégien, M. Paulsen, a exprimé l'espoir qu'une séance plénière de la Conférence serait tenue ce jour-là. UN وقد عبر القائم بالأعمال للنرويج، السيد باولسن، عن أمله في أن ينظم المؤتمر جلسة عامة في ذات اليوم.
    Il a manifesté l'espoir qu'une réponse positive serait donnée rapidement. UN وأعرب عن أمله في تلقي رد إيجابي في وقت قريب.
    Il s'est déclaré préoccupé par le nombre croissant de recours présentés et a exprimé l'espoir qu'ils ne conduiraient pas à un deuxième processus d'identification qui retarderait une fois encore le référendum. UN وأعرب عن قلقه إزاء تزايد عدد الطعون كما أعرب عن أمله في ألا يؤدي ذلك إلى جولة ثانية من عملية تحديد الهوية بما يؤدي إلى مزيد من التأخير في إجراء الاستفتاء.
    Il accueille également avec satisfaction la création par l'UNESCO du Conseil mondial du dialogue interreligieux et formule l'espoir qu'il pourra faire avancer le dialogue entre les religions. UN وهو يرحب وبكل ارتياح بإنشاء اليونيسكو للمجلس العالمي للحوار بين الأديان ويعرب عن أمله في أن يعمل هذا المجلس على دفع الحوار بين الأديان نحو الأمام.
    La délégation a exprimé l'espoir qu'un dialogue constructif s'instaurerait entre le Gouvernement rwandais et l'Organisation des Nations Unies à travers la mise en oeuvre du programme. UN وأعرب المتكلم عن أمله في أن يساهم تنفيذ البرنامج في إقامة حوار بنﱠاء بين حكومة رواندا واﻷمم المتحدة.
    L'observatrice vénézuélienne a conclu en formulant l'espoir qu'une solution durable serait rapidement trouvée. UN وأعربت عن أملها في التوصل عما قريب إلى حل دائم.
    Pour conclure, elle a exprimé l'espoir qu'à la prochaine séance tous les États Membres auraient des nouveaux comptes en banque. UN وختاما، أعربت عن أملها في أن تكون لكافة الدول الأعضاء حسابات مصرفية جديدة في الجلسة المقبلة.
    Elle a remercié les organisations internationales, en particulier le Haut-Commissariat qui avait déjà envoyé un conseiller dans le pays, et a exprimé l'espoir qu'un bureau du HCDH ouvrirait bientôt. UN وشكرت هندوراس المنظمات الدولية، ولا سيما مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، على إرسالها مستشاراً إلى البلد، وأعربت عن أملها في فتح مكتب تابع للمفوضية قريباً.
    Il exprime l'espoir qu'ils recevront un soutien massif de la Commission. UN وأعرب عن الأمل في أن تحظى مشاريع القرارات بالتأييد الساحق في اللجنة.
    La délégation chinoise exprime l'espoir qu'à l'avenir les questions relatives au financement des opérations de maintien de la paix seront examinées uniquement lors de la deuxième partie de la reprise de la session. UN وأعرب عن أمله بأن لا يتم النظر مستقبلا في المسائل المتعلقة بتمويل حفظ السلام إلا في ذلك الجزء من الدورة.
    J'ai accepté de donner des cours, dans l'espoir qu'il nous aiderait, qu'il nous prêterait l'argent... Open Subtitles لقد وافقت أن أعطيها دروس خصوصية على أمل أن تساعدنا وتقرضنا المال
    Les membres du Conseil de sécurité avaient également accueilli favorablement la création d'une commission d'identification et exprimé l'espoir qu'elle achèverait ses travaux le plus tôt possible. UN كما رحب أعضاء مجلس اﻷمن بانشاء لجنة تحديد الهوية، وأعربوا عن أملهم في أن تنتهي من عملها في أقرب وقت ممكن.
    L'Union européenne a l'espoir qu'à la présente Réunion les États ouvriront la voie à un résultat négocié en 2006, sur la base des recommandations soigneusement élaborées par le Coordonnateur. UN وأعربت عن أملها بأن يبين الاجتماع الحالي السبيل نحو التوصل في عام 2006 إلى نتائج متفاوض بشأنها تتعلق بهذا الموضوع، وذلك على أساس التوصيات التي وضعها المنسق بعناية.
    Nous avions espoir qu'a la fin de ce siècle, l'humanité parviendrait à amoindrir la portée de ces fléaux, si ce n'est à les éliminer totalement. UN وكان العالم يأمل أن يقضي عليها، أو على الأقل أن تخف وطأتها ويضعف تأثيرها ونحن على مشارف القرن الجديد.
    Dans ce projet de résolution, l'Assemblée accueille avec satisfaction la création du Groupe et exprime l'espoir qu'il obtiendra des résultats importants. UN ونحن نرحب في مشروع القرار هذا بإنشاء الفريق ونعرب عن أملنا في أن يؤدي إلى نتائج مفيدة.
    L'orateur a formulé l'espoir qu'à l'avenir, l'UNICEF se conformerait au consensus réalisé lors du Sommet, à savoir que cette initiative serait mise en oeuvre par ceux des partenaires, dans les pays développés et dans les pays en développement, qui souhaitaient le faire. UN وقال المتكلم إنه يأمل أن يتسنى لليونيسيف أن تتخذ في المستقبل من توافق اﻵراء المتوصل إليه في مؤتمر القمة أساسا ﻷعمالها، مما يعني أن المبادرة ستضطلع بها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية الشريكة المهتمة بذلك.
    On y exprime l'espoir qu'une action renforcée de l'ONU dans ce domaine amènera les États à honorer plus systématiquement les obligations internationales en matière de droits de l'homme dans leur lutte contre le terrorisme. UN ويعرب التقرير عن الأمل بأن يؤدي تعزيز ما تقوم به الأمم المتحدة من عمل في هذا المجال إلى تقيّد الدول بمزيد من الثبات بالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، في سياق جهودها لمكافحة الإرهاب.
    Ils ont exprimé l'espoir qu'il soit possible d'ajouter des éléments nouveaux et concrets dans le projet de résolution du Groupe de travail pour 2014, bien avant la sélection du nouveau Secrétaire général, en 2016. UN وأعربا عن أملهما في أن يتسنى إضافة شيء جديد وملموس إلى مشروع قرار الفريق العامل لعام 2014، قبل اختيار الأمين العام الجديد في عام 2016 بوقت كاف.
    J'ai aussi exprimé l'espoir qu'avant la fin de la troisième session, les négociations atteignent le stade où nous pourrions publier un texte révisé reflétant un accord substantiel, sinon total, sur toutes les questions. UN كما أعرب عن أملي في أن يتسنى لنا، بانتهاء الدورة الثالثة، أن نصل الى مرحلة في المفاوضات تمكننا من إصدار نص منقح يعكس اتفاقا كبيرا، إن لم يكن كاملا، على جميع المسائل.
    Nous espérons bien participer à son examen dans l'espoir qu'il fournira un cadre concerté et adéquat pour faire face aux défis auxquels nous sommes confrontés et répondre à toutes nos attentes. UN ونتطلع إلى المشاركة في النقاش حولها على أمل التوصل إلى إطار متفق عليه، قابل للتنفيذ ويلبي التوقعات ويرتفع إلى مستوى التحدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus