La mise en œuvre du plan stratégique quinquennal du Département pour lutter contre la criminalité violente avait avivé les espoirs d'amélioration. | UN | وأدى إتمــام وتنفيــذ خطة الإدارة الاستراتيجية الخمسية لمكافحة جرائم العنف إلى تزايد الآمال في تحقيق المزيد من التحسن. |
La République de Corée reste pleinement déterminée à prendre sa juste part dans les efforts des Nations Unies pour concrétiser ces espoirs. | UN | وتبقى جمهورية كوريا ملتزمة التزاما كاملا بالقيام بدورها الواجب في جهود الأمم المتحدة، لترجمة تلك الآمال إلى حقيقة. |
Les donateurs doivent faire des promesses de contribution responsables, et ne pas donner de faux espoirs. | UN | ويجب على المانحين تقديم التعهدات المسؤولة وليس مجرد الوعود التي تبعث على الأمل. |
Les aspirations et les espoirs de ma délégation étaient ambitieux quand nous nous sommes rendus à la Conférence de la Barbade. | UN | لقد راودت وفد بلادي آمال وتطلعات كبيرة عندما بدأنا السير علـــى الطريــــق التي أدت الى مؤتمر بربادوس. |
Cependant, contrairement aux espoirs antérieurs, la réforme économique n'a pas entraîné d'augmentation significative des investissements. | UN | بيد أنه، على عكس التوقعات السابقة، لم يؤد اﻹصلاح الاقتصادي الى زيادة ملحوظة في الاستثمارات. |
Nous nous préparons à participer à la Conférence et nourrissons de grands espoirs quant aux résultats positifs qui en résulteront. | UN | ونقوم بالاستعداد للمشاركة في ذلك المؤتمر، ولدينا توقعات كبيرة حول النتائج اﻹيجابية التي يمكن أن يحققها. |
Le processus de paix progresse maintenant très lentement et de manière hésitante, mais il semble néanmoins que des espoirs de succès subsistent. | UN | وعملية السلام تمضي اﻵن قدما ببطء وتردد شديدين، إلا أنه يبدو أنه لا يزال يوجد أمل في النجاح. |
C'est beaucoup de faux espoirs donnés à une toxicomane en sevrage. | Open Subtitles | تلك كثيراَ من الآمال الخاطئة تلقيها على مدمنة متعافية |
Cela nous rappelle que nous sommes encore partager nos souvenirs, espoirs et des idées. | Open Subtitles | الذي يذكرنا بأنّنا ما نزال نتقاسم الذكريات ، الآمال ، والأفكار |
Et les espoirs s'évanouissent un petit peu chaque jour et on oublie en quoi ils consistaient. | Open Subtitles | وآمالك تبدأ تتلاشى قليلاً كلّ يوم حتى تتذكر بصعوبة ماذا كانت تلك الآمال |
Ces espoirs n'ont pas été déçus. Le fait que chaque pays, y compris le Bélarus, a été examiné se passe d'explications. | UN | وقد تحققت تلك الآمال إلى حد كبير، ففي نجاح جميع البلدان تقريبا، بما فيها بيلاروس، في هذا الاستعراض ما يثبت ذلك. |
Nous espérons que cette ambiance chargée d'espoirs aura une influence positive sur les travaux de la Commission du désarmement en 2004. | UN | ويحدونا الأمل أن يؤثر مجمل جو التوقعات الكبيرة هذا تأثيرا إيجابيا في عمل هيئة نـزع السلاح عام 2004. |
En Afrique, ces tendances positives et encourageantes sont appréhendées à travers les espoirs que suscite l'évolution de certains conflits. | UN | وفي أفريقيا، يمكن رؤية تلك التوجهات الإيجابية والمشجعة في الأمل الذي تبعثه التطورات في بعض مناطق الصراع. |
Raj, n'agite pas de faux espoirs comme ça devant Leonard. | Open Subtitles | راج، لا تضع الأمل الزائف أمام لينرد هكذا |
Des espoirs prometteurs d'un règlement mettant fin au conflit en Bosnie se dessinent. | UN | وهناك آمال واعدة بالتوصل الى تسوية تؤدي الى إنهاء الصراع في البوسنة. |
Il ne fait aucun doute que nous entrons dans un nouvel ordre mondial, une période de grands espoirs et de changements considérables. | UN | ومما لا شك فيه أننا ندخل في نظام عالمي جديد، وهو فترة تنطوي على آمال كبار وتغييرات هائلة. |
Ne ménageons rien pour faire en sorte que ce pilier continue de soutenir les espoirs de l'humanité pendant les 50 prochaines années également. | UN | فلنفعل كل ما في وسعنا لضمان أن تستمر هذه الدعامة في مساندة آمال البشرية في اﻟ ٥٠ سنة المقبلة كذلك. |
Cependant, les espoirs fondés sur un financement global et un accès plus facile aux technologies non polluantes ont été déçus. | UN | ومع ذلك، فإن التوقعات المتعلقة بالتمويل الكلي وتعزيز إمكانية الحصول على التكنولوجيات النظيفة لم تتحقق بعد. |
Les auteurs du projet de résolution ont des espoirs légitimes. | UN | والمشتركون في تقديم مشروع القـرار لديهم توقعات مشروعة. |
Ça ne me gêne pas de perdre une patiente, mais voler un patient en lui donnant de faux espoirs, c'est méprisable. | Open Subtitles | أنا لاأمانع من بالتخلي عن مريض لطبيب آخر لكن عندما شخصاً ما يسرق مريض بإعطاءه أمل كاذب |
De nombreux espoirs ont été placés dans la mission qui incombe à cette Organisation. | UN | لقد علقنا آمالا كبيرة على العمل الذي تضطلع به هذه المنظمة. |
Les mortels ne le savent pas, mais la magie nourrit leurs espoirs et leurs rêves. | Open Subtitles | الفانيين لا يعلمون بوجوده لكن السحر يؤمن لهم كل آمالهم و أحلامهم |
Cette année encore, les espoirs de voir cesser les combats sur le territoire de l'ex-Yougoslavie ont été complètement déçus. | UN | ها هي آمالنا في أن نرى نهاية للقتال في أراضي يوغوسلافيا السابقة، تتبدد مرة أخرى هذا العام. |
Il aurait trop d'espoirs. Plus tard, s'il en sort quelque chose. | Open Subtitles | سيرفع ذلك آماله لكن لاحقاً لو كان هناك نتيجة |
Pour susciter des espoirs de paix, ce premier pas important doit être suivi par une action décisive des deux parties. | UN | وتعزيزا للآمال في السلام، يجب أن يتلو هذه الخطوة الأولى الهامة إجراءات حاسمة يتخذها كلا الطرفين. |
Cet homme a assassiné d'innombrables innocents au cours des 20 dernières années, et vous placez tous les espoirs de sécurité de ce pays sur ses épaules. | Open Subtitles | هذا الرجل قتل عدد ضخم من الأبرياء خلال آخر 20 عاماً وأنت تضع آمالك فى أمن هذه البلاد فى هذا الرجل |
Le système du commerce international ne répond pas aux espoirs d'accès aux marchés et de transparence dans les règles du jeu. | UN | والنظام الدولي للتجارة لا يفي باﻵمال في أن تتاح الفرصة للوصول الى اﻷسواق وتحقيق الشفافية في قواعد اللعبة. |
À ce jour, il n'a pas été répondu aux espoirs de progrès qu'avait suscités la Conférence des Parties en 2000. | UN | ولم تتحقق حتى الآن التطلعات بإحراز تقدم التي نتجت عن مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000. |
Les espoirs et les craintes de nos concitoyens, y compris de ceux qui sont directement touchés par la violence armée, doivent être entendus. | UN | فينبغي لنا الاستماع لآمال ومخاوف مواطنينا بمن فيهم الفئات المتضررة جراء العنف المسلح. |