"essentiel de l'" - Traduction Français en Arabe

    • أساسيا من
        
    • أساسي من
        
    • أساسياً من
        
    • حيويا من
        
    • ضروريا للاعتماد على
        
    • جوهريا من
        
    • أساسياً في عملية
        
    • أساسية من سمات
        
    • اﻷساسيين للمنظمة
        
    • الجزء الأكبر من المساعدة
        
    Ce faisant, c'est chaque homme qui perd un élément essentiel de l'héritage de sa civilisation. UN ونتيجة لذلك تفقد البشرية ككل جزءا أساسيا من تراث حضارتها.
    Ses services constituent un élément essentiel de l'infrastructure du Tribunal. UN وتشكل التسهيلات الصحفية واﻹعلامية عنصرا أساسيا من العناصر المتطلبة للهيكل اﻷساسي للمحكمة.
    Par ailleurs, il pilotera les initiatives concernant la gouvernance, élément essentiel de l'effort récemment entrepris de lutte contre la corruption. UN وستقوم اﻹدارة فضلا عن هذا بالريادة في قضايا الحكم فذلك جزء أساسي من بداية الجهود المبذولة لمكافحة الفساد.
    L'accès à la justice est un droit de l'homme fondamental et un élément essentiel de l'état de droit. UN فالوصول إلى العدالة حق أساسي من حقوق الإنسان وعنصر أساسي من عناصر سيادة القانون.
    La technologie est un rouage essentiel de l'activité économique. UN وتشكل التكنولوجيا جزءاً أساسياً من مزاولة الأعمال التجارية.
    Conscient de ceci, le Gouvernement australien a fait figurer un programme de communications dans ses activités, et l'ONU a également encouragé la notion de reconnaissance en tant qu'élément essentiel de l'Année. UN واعترافا بهذا، أدرجت الحكومة الأسترالية في أنشطتها برنامجا للاتصالات، كما تعزز الأمم المتحدة مفهوم الاعتراف بوصفه عنصرا حيويا من عناصر السنة.
    Réaffirmant que la coopération Sud-Sud est un élément important de la coopération internationale pour le développement ainsi qu'un fondement essentiel de l'autonomie nationale et de l'autonomie collective, et un moyen de promouvoir l'intégration des pays en développement à l'économie mondiale, UN وإذ تؤكد من جديد أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل عنصرا مهما من عناصر التعاون الدولي من أجل التنمية فضلا عن أنه يشكل أساسا ضروريا للاعتماد على الذات على الصعيدين الوطني والجماعي ووسيلة لتعزيز إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي،
    Cette conception de l'incapacité représente un changement de perspective radical, l'accent n'étant plus mis sur les aptitudes physiques, sensorielles ou de développement mais sur les possibilités qui s'offrent dans la société et sur le caractère essentiel de l'inclusion sociale. UN وهذا النهج في فهم الإعاقة يمثل تحولا جوهريا من جعل محور التركيز على ضروب الإعاقة الجسدية أو الحسية أو المتعلقة بالنمو، إلى جعله ينصب على الفرص التي يتيحها المجتمع ومركزية مفهوم الشمولية الاجتماعية.
    La protection du secret des informations, des analyses et des délibérations dans le Centre constitue un élément essentiel de l'efficacité du contrôle et de la vérification continus. UN ويمثل أمن المعلومات والتحليلات والمداولات داخل المركز عنصرا أساسيا من فعالية الرصد والتحقق المستمرين.
    Leur interdiction est un facteur essentiel de l'évolution globale des mentalités qui doit s'opérer pour éradiquer les violences exercées contre les femmes et les filles. UN ويشكل حظر العقاب البدني جزءا أساسيا من التحوّل العام للمجتمع اللازم للقضاء على العنف ضد المرأة والفتاة.
    Le respect du droit international humanitaire est un aspect essentiel de l'état de droit dans les situations de conflit. UN ويشكل احترام القانون الإنساني الدولي مكونا أساسيا من مكونات سيادة القانون في حالات النزاع.
    Le Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives constitue un aspect essentiel de l'action de l'AIEA. UN إن مدونة قواعد السلوك المتعلقة بسلامة وأمن المصادر المشعة تعد جانبا أساسيا من عمل الوكالة.
    Le Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives constitue un aspect essentiel de l'action de l'AIEA. UN إن مدونة قواعد السلوك المتعلقة بسلامة وأمن المصادر المشعة تعد جانبا أساسيا من عمل الوكالة.
    Les différences marquées qui en résultent constituent un élément essentiel de l'identité suisse. UN وتشكل الاختلافات الملحوظة الناتجة عن هذا التنوع عنصرا أساسيا من عناصر الهوية السويسرية.
    La règle d'impartialité et de respect égal des droits de toutes les parties, qui est un support essentiel de l'activité de la Commission, a ainsi été violée. UN وبذلك فقد أُخل بقاعدة النزاهة والاحترام المتساوي لحقوق الأطراف كافة، وهذه القاعدة هي ركن أساسي من أركان عمل اللجنة.
    La promotion de la jouissance par les femmes et les filles de leurs droits fondamentaux est un volet essentiel de l'activité déployée par le Gouvernement en Suède et sur la scène internationale. UN وتعزيز تمتع المرأة والفتاة بحقوق الإنسان جزء أساسي من عمل الحكومة في السويد وفي الساحات الدولية.
    Un droit essentiel de l'homme, le droit d'apprendre, n'est pas reconnu. UN إنهم محرومون من حق أساسي من حقوق اﻹنسان وهو التعليم.
    L'importance vitale de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes comme composant essentiel de l'agenda de développement pour l'après 2015 a été un thème fort et récurrent dans les discussions du Groupe de travail à composition non limitée. UN وكانت الأهمية الحاسمة التي تميز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والتي تعتبر جانباً أساسياً من خطة التنمية لما بعد عام 2015 موضوعاً مهماً ومتكرراً في مناقشات الفريق العامل المفتوح باب العضوية.
    La Cour doit faire prévaloir non le règne de la force et de la terreur mais la règle de droit, ainsi que les principes humanitaires du droit de la guerre qui sont un élément essentiel de l'ordre juridique international que la Cour a mission de faire respecter. UN وهذه المحكمة ملتزمة بدعم سيادة القانون، لا سيادة القوة أو الرعب، وما المبادئ اﻹنسانية لقوانين الحرب إلا جزءا حيويا من الحكم الدولي للقانون الذي كُلفت هذه المحكمة بإدارته.
    Réaffirmant que la coopération Sud-Sud est un élément important de la coopération internationale pour le développement ainsi qu'un fondement essentiel de l'autonomie nationale et de l'autonomie collective, et un moyen de promouvoir l'intégration des pays en développement à l'économie mondiale, UN وإذ تؤكد من جديد أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل عنصرا مهما من عناصر التعاون الدولي من أجل التنمية فضلا عن أنه يشكل أساسا ضروريا للاعتماد على الذات على الصعيدين الوطني والجماعي ووسيلة لتعزيز إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي،
    Cette conception de l'incapacité représente un changement de perspective radical, l'accent n'étant plus mis sur les aptitudes physiques, sensorielles ou de développement mais sur les possibilités qui s'offrent dans la société et sur le caractère essentiel de l'inclusion sociale. UN وهذا النهج في فهم الإعاقة يمثل تحولا جوهريا من جعل محور التركيز على ضروب الإعاقة الجسدية أو الحسية أو المتعلقة بالنمو، إلى جعله ينصب على الفرص التي يتيحها المجتمع ومركزية مفهوم الشمولية الاجتماعية.
    Du reste, sur le plan du droit, les propos de Mme Roosevelt constituent un élément essentiel de l'histoire de la négociation de l'instrument et ont une valeur juridique. UN بالفعل، إن ما أعربت عنه السيدة روزفلت يشكل، من الناحية القانونية، جزءاً أساسياً في عملية التفاوض بشأن العهد وله دلالة قانونية مهمة.
    Elles expliquent aussi pourquoi des mécanismes efficaces, transparents et accessibles de suivi et de contrôle sont un aspect essentiel de l'approche des droits fondamentaux. UN وتوضح هذه الشروط كذلك الأسباب التي تجعل ترتيبات الرصد والمساءلة الشفافة الميسرة سمة أساسية من سمات نهج حقوق الإنسان.
    Pour divers que semblent ces programmes, ils ont en commun qu'ils réaffirment le rôle essentiel de l'OIM et sa volonté de fournir des services dans toutes sortes de scénarios des migrations : depuis les situations d'urgence jusqu'aux programmes de migrations planifiées à l'avance. UN وعلى الرغم من الاختلافات بين كل هذه البرامج، فإن القاسم المشترك الذي يجمعها هو إعادة تأكيد الدور والالتزام اﻷساسيين للمنظمة في تقديم الخدمات في ظل ظروف الهجرة المتنوعــة ابتــداء من حالات الطوارئ إلى مشاريع الهجرة المخططة والمنظمة.
    L'essentiel de l'assistance au titre de l'établissement des rapports nationaux a été fourni par l'intermédiaire d'institutions sous-régionales, qui ont servi de relais pour l'apport d'un appui financier et technique à des pays de leurs sous-régions respectives. UN وتم توصيل الجزء الأكبر من المساعدة المقدمة لإعداد التقارير الوطنية من خلال مؤسسات دون إقليمية، التي استخدمت التمويل في دعم البلدان الواقعة في المنطقة دون الإقليمية مالياً وتقنياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus