"essentiel en" - Traduction Français en Arabe

    • رئيسي في
        
    • أساسي في
        
    • أساسياً في
        
    • أساسيا في
        
    • حيوي في
        
    • حاسم في
        
    • حاسما في
        
    • بالغ الأهمية في
        
    • حاسماً في
        
    • الأساسي في
        
    • حيويا في
        
    • محوري في
        
    • حيوياً في
        
    • رئيسي من
        
    • مركزي في
        
    Le secteur public joue un rôle essentiel en matière d’accès universel aux services sociaux. UN وللقطاع العام دور رئيسي في كفالة تعميم الخدمات الاجتماعية على الجميع.
    L'AIEA a joué un rôle essentiel en faveur des progrès accomplis vers la non-prolifération dans ces régions. UN وقد اضطلعت الوكالة الدولية للطاقة الذرية بدور أساسي في النهوض بالتقــدم صــوب عــدم الانتشار فــي هاتين المنطقتيــن.
    Mais le commerce international exerce un rôle essentiel en appuyant le développement efficace et la pleine utilisation des capacités productives. UN ولكن التجارة الدولية تؤدي دوراً أساسياً في دعم التنمية الفعالة والاستخدام الكامل للقدرات الإنتاجية.
    Elle peut jouer un rôle essentiel en surveillant le système financier international, en analysant son fonctionnement et en recommandant des solutions à l'échelle mondiale et nationale. UN ويمكنها أن تؤدي دورا أساسيا في رصد النظام المالي الدولي وتقييم أدائه وتقديم التوصيات على الصعيدين الوطني والدولي.
    L'ONU joue un rôle essentiel en contribuant à protéger les petits États contre de telles pratiques, notamment en organisant la Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement. UN وتقوم اﻷمم المتحدة بدور حيوي في المساعدة على حماية الدول الصغيرة من هذه الممارسات، وبخاصة عن طريق رعايتها للمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Le Groupe de travail spécial joue un rôle essentiel en fixant l'attention du Conseil de sécurité sur la prévention et le règlement des conflits en Afrique. UN ويضطلع هذا الفريق بدور حاسم في الإبقاء على تركيز مجلس الأمن على منع نشوب النزاعات وحلها في أفريقيا.
    Les organisations non gouvernementales jouaient un rôle essentiel en suscitant et en entretenant cette volonté politique. UN كما لعبت المنظمات غير الحكومية دورا حاسما في تعبئة ومواصلة الإرادة السياسية هذه.
    On a estimé que le Secrétariat jouait un rôle essentiel en coordonnant et facilitant l'ensemble du processus d'examen. UN ورئي أن الأمانة قد أدّت دورا بالغ الأهمية في تنسيق وتسهيل عملية الاستعراض برمتها.
    L'Organisation des Nations Unies continue de jouer un rôle essentiel en Europe du Sud-Est, notamment au Kosovo. UN إن الأمم المتحدة تواصل اضطلاعها بدور رئيسي في جنوب شرقي أوروبا، لا سيما في كوسوفو.
    Le PNUD joue donc un rôle essentiel en favorisant le maintien de moyens d'existence durables dans les secteurs occupés par les PME dans les pays en développement où ces programmes existent. UN وبذلك يضطلع البرنـــامج الإنـمـائي بدور رئيسي في الحفاظ على أسلوب الرزق المستدامة في قــطاعــات المؤسسات التجارية الصــغيرة والمتوسطـة الحجم في البــلدان النــامية التي توجد بها تلك البرامج.
    Au niveau mondial, l'UNICEF continuera de jouer un rôle essentiel en termes de sensibilisation et de mobilisation, de direction technique, de suivi et d'évaluation. UN وعلى الصعيد العالمي سوف تواصل اليونيسيف قيامها بدور رئيسي في مجال الدعوة والقيادة والرصد والتقييم.
    Les forces de réserve des Nations Unies, auxquelles nous avons décidé de participer, joueraient un rôle essentiel en encourageant cette prise de conscience. UN إن القوات الاحتياطية لﻷمم المتحدة، التي قررنا أن نساهم فيها، ستقوم بدور أساسي في تعزيز ذلك الوعي.
    Les mécanismes administratifs, législatifs et autres mécanismes non judiciaires jouent un rôle essentiel en complément et en remplacement des mécanismes judiciaires. UN تقوم الآليات الإدارية والتشريعية وغيرها من الآليات غير القضائية بدور أساسي في استكمال وتعزيز الآليات القضائية.
    La Division des services d'appui administratif joue un rôle essentiel en donnant des conseils d'ordre général ou spécifique concernant des questions d'administration. UN وكان لشعبة خدمات الدعم الإداري دور أساسي في توفير التوجيهات العامة والخاصة بشأن مسائل الإدارة العامة.
    À cet égard, les autorités de la réglementation jouent un rôle essentiel en vue de garantir la publication d'informations de qualité. UN وفي هذا الصدد، تؤدي الجهات التنظيمية دوراً أساسياً في ضمان أن يكون الإبلاغ عالي الجودة.
    La conclusion d'un protocole additionnel devrait aussi constituer un critère essentiel en ce qui concerne les fournitures nucléaires. UN 16 - وينبغي أن يشكل التقيد بأحكام البروتوكول الإضافي معيارا جديدا أساسيا في مجال الإمداد النووي.
    Parallèlement, les ministères sectoriels jouent un rôle essentiel en matière de mise en oeuvre des politiques nationales. UN وفي الوقت نفسه فإن الوزراء المسؤولين عن القطاعات يضطلعون بدور حيوي في تنفيذ سياسات الدولة.
    Elles jouent un rôle essentiel en aidant leur communauté à se doter des moyens nécessaires à la prévention de la violence, qu'il s'agisse d'un phénomène nouveau ou récurrent. UN وتضطلع المرأة بدور حاسم في بناء قدرات المجتمعات المحلية لمنع حوادث العنف الجديدة أو المتكررة.
    Là aussi, le Secrétariat devait jouer un rôle essentiel en assurant l'uniformité des règles pour tous. UN وهنا أيضا رئي أن للأمانة العامة دورا حاسما في ضمان حالة يتوفر فيها التعامل على قدم المساواة بالنسبة للجميع.
    Les industries manufacturières jouent un rôle essentiel en ce qu'elles permettent aux pays pauvres de transformer leur structure économique. UN ويقوم التصنيع بدور بالغ الأهمية في تغيير هياكل الاقتصادات الفقيرة.
    Le Médiateur joue un rôle essentiel en ce qu'il s'agit de défendre les droits des particuliers dans leurs relations avec les organismes publics. UN ويؤدي أمين المظالم دوراً حاسماً في الدفاع عن حقوق المواطنين في تعاملهم مع الهيئات العامة.
    Dans ses efforts, l’ONU obtiendra une assistance cruciale du Groupe de surveillance du cessez-le-feu de la Communauté économique des Etats d’Afrique occidentale (ECOMOG), qui fournira un large contingent de troupes et jouera un rôle essentiel en matière de protection et de sécurité. UN وسوف تلقى الأمم المتحدة دعما جوهريا لمجهوداتها من فريق رصد وقف إطلاق النار التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا التي ستقدم وحدة كبيرة من القوات مع مواصلة دورها الأساسي في توفير الحماية والأمن.
    Ces organisations dotées du statut d'observateur jouent un rôle actif et essentiel en matière de coordination des activités dans le domaine du développement. UN وهذه المنظمات، التي لديها مركز المراقب، نشطة جدا وتؤدي دورا حيويا في تنسيق الأنشطة في مجال التنمية.
    L’Organisation des Nations Unies a joué un rôle essentiel en sensibilisant l’opinion internationale à cette situation et en lançant des initiatives internationales visant à y remédier. UN وما فتئت اﻷمم المتحدة تضطلع بدور محوري في مجال زيادة الوعي الدولي بالمشاكل والمبادأة في بذل جهود عملية دولية.
    Plus généralement, le HautCommissariat jouait un rôle essentiel en fournissant des compétences et une assistance technique. UN وبصفة أعم، تؤدي المفوضية دوراً حيوياً في تقديم الخبرة والمساعدة التقنية.
    Les commissions régionales de l'ONU peuvent jouer un rôle essentiel en fournissant un lieu de réunion approprié et en apportant des idées utiles sur l'action à mener à l'échelon régional. UN ويمكن أن تقوم لجان اﻷمم المتحدة الاقليمية بدور رئيسي من خلال توفير مكان مناسب ومدخلات ملائمة فيما يتعلق بالعمل اﻹقليمي.
    L'Assemblée a également décidé que la Commission, en tant que commission technique du Conseil, devrait jouer un rôle essentiel en matière de contrôle, au sein du système des Nations Unies, de l'application du Programme d'action et pour ce qui est de fournir au Conseil des avis à ce sujet. UN وقررت الجمعية أيضا أن يكون للجنة، بوصفها لجنة فنية مساعدة للمجلس، دور مركزي في رصد تنفيذ منهاج العمل داخل منظومة اﻷمم المتحدة وفي تقديم المشورة الى المجلس في ذلك الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus