Le manque de participation de nombreux États aux travaux de l'Autorité est dû essentiellement aux contraintes financières qui pèsent sur ces États. | UN | غير أن عدم مشاركة العديد من الدول في عمل السلطة، يرجع أساسا إلى القيود المالية التي تواجهها تلك الدول. |
La pénurie apparente était imputable essentiellement aux normes très généreuses qui avaient été fixées en 1976 et qui étaient désormais anachroniques. | UN | ويرجع هذا النقص الملحوظ أساسا إلى المعايير السخية والعتيقة التي وضعت في عام 1976. |
Cette obligation devrait incomber essentiellement aux pays de destination mais également concerner les pays d'origine et de transit. | UN | وربما يقع هذا الالتزام أساسا على بلدان المقصد ولكنه يشمل أيضاً بلدان المنشأ والعبور. |
Ce résultat est dû essentiellement aux actions menées dans le cadre du plan pour l'élimination de l'exploitation du travail des enfants depuis 2002. | UN | ويُعزى ذلك في المقام الأول إلى خطة القضاء على استغلال الأطفال المُنفذة منذ عام 2002. |
Ce chapitre s'attachera essentiellement aux efforts engagés par les pouvoirs publics à travers la stratégie de réforme. | UN | وسيركز هذا القسم في المقام الأول على الجهود التي تبذلها الحكومة من خلال استراتيجيتها الإصلاحية. |
Ce guide est destiné essentiellement aux décideurs qui souhaitent concevoir des politiques de santé maternelle conformes aux prescriptions en matière de droits de l'homme. | UN | وهذه الإرشادات موجهة أساساً إلى واضعي السياسات الساعين إلى تصميم سياسات تتعلق بصحة الأم وفقاً لمقتضيات حقوق الإنسان. |
L'initiative appartient ici essentiellement aux États baltes et à la communauté internationale. | UN | وهنا تكمن المبادرة أساسا في يد دول بحر البلطيق والمجتمع الدولي. |
Cette réduction de l'activité tenait essentiellement aux facteurs suivants : | UN | ويرجع هذا الانخفاض في مستوى النشاط أساسا إلى العوامل التالية: |
Quant à l'augmentation de l'exécution par le FNUAP, elle était due essentiellement aux services d'achats que le Fonds fournissait pour les projets exécutés au niveau national. | UN | وفيما يتعلق بالزيادة في تنفيذ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، أشار إلى أن ذلك يعزى أساسا إلى خدمات المشتريات التي يوفرها الصندوق للمشاريع المنفذة على الصعيد القطري. |
À notre avis, la raison tenait essentiellement aux perceptions et aux vues fondamentalement différentes des États sur certains éléments des questions liées aux missiles. | UN | وبرأينا، فإن ذلك يعزى أساسا إلى اختلافات أساسية بين الدول في منظوراتها وآرائها بخصوص عناصر معينة للقضايا المتعلقة بالقذائف. |
La population touchée, estimée à environ 10 000 habitants, appartient essentiellement aux tribus Zaghawa, Massalit, Misnerya Jamal et Tama. | UN | وينتمي السكان المتضررون، الذين يقدر عددهم بنحو 000 10، أساسا إلى قبائل زغاوة ومساليت والمسيرية جمل وتاما. |
Quant à l'augmentation de l'exécution par le FNUAP, elle était due essentiellement aux services d'achats que le Fonds fournissait pour les projets exécutés au niveau national. | UN | وفيما يتعلق بالزيادة في تنفيذ صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، أشار إلى أن ذلك يعزى أساسا إلى خدمات المشتريات التي يوفرها الصندوق للمشاريع المنفذة على الصعيد القطري. |
Cette formule s'applique essentiellement aux missions ayant un budget annuel de dépenses de 100 millions de dollars ou plus. | UN | وتؤثر الصيغة أساسا على البعثات التي تبلغ ميزانية إنفاقها السنوي 100 مليون دولار أو أكثر. |
Ainsi, il proposait une liste de priorités qui s'appliquaient essentiellement aux programmes, sans être intégrées à l'activité d'ensemble du Fonds. | UN | وهي تتضمن بيانا بالأولويات طبق أساسا على البرامج ولكن لم يدمج في الأعمال الرئيسية لليونيسيف ككل. |
La Force a expliqué que ce retard tenait essentiellement aux facteurs suivants : | UN | وبينت القوة أن ذلك التأخير كان يُعزى في المقام الأول إلى العوامل التالية: |
Le Programme alimentaire mondial (PAM) a distribué plus de 9 000 tonnes d'aliments, essentiellement aux personnes déplacées. | UN | ووزع برنامج الأغذية العالمي أكثر من 000 9 طن من الأغذية، في المقام الأول على المشردين داخليا. |
Les faibles performances observées aux trois niveaux d'enseignement sont dues essentiellement aux conditions inadéquates des installations scolaires, au nombre insuffisant de professeurs et à la disponibilité limitée de matériel didactique d'appui. | UN | ويعزى ضعف الأداء الملاحظ في مستويات التعليم الثلاثة جميعها أساساً إلى الظروف غير الملائمة للمنشآت المدرسية، وعدم كفاية المدرسين، وقلة توافر المواد التعليمية المساعدة. |
Le CCSL participe essentiellement aux programmes d'enseignement secondaire à l'intention des Libériens ainsi qu'à la remise en état des écoles locales, situées à proximité du camp de Waterloo, dans lesquelles les élèves réfugiés sont admis. | UN | ويشترك المجلس المسيحي في سيراليون أساسا في برامج التعليم الثانوي ﻷبناء ليبيريا وفي تعمير المدارس المحلية في المناطق القريبة من مخيم واترلو حيث يقبل التلاميذ من اللاجئين. |
Les activités de développement de l'aviculture traditionnelle profitent essentiellement aux femmes tout comme des sessions de formation dans divers domaines tels la transformation des produits. | UN | وتعود أنشطة تنمية التربية التقليدية للدواجن بالنفع أساساً على المرأة، شأنها شأن الدورات التدريبية التي تنظم في مجالات مختلفة مثل تحويل المنتجات. |
Le problème tient essentiellement aux dispositions restrictives prévues dans la loi des pays d'accueil pour accéder au marché du travail. | UN | ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود القانونية التي تفرضها البلدان المضيفة على الدخول إلى سوق العمل المحلية في كل منها. |
Ce changement est dû essentiellement aux changements positifs apportés au projet de résolution. | UN | ويعود هذا التحول بشكل رئيسي إلى التغييرات الإيجابية التي أُدخلت على مشروع القرار. |
La Rapporteuse spéciale s'est préoccupée du fait que cette assistance aux victimes des diverses formes de violence, notamment de la violence dans la famille, semble destinée essentiellement aux enfants. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بقلق لكون هذه المساعدة التي تقدم لضحايا العنف المنزلي وغيره من أشكال العنف تبدو موجهة بصفة رئيسية إلى الأطفال. |
La responsabilité consistant à assurer la sécurité physique incombe essentiellement aux autorités, appuyées si nécessaire par la communauté internationale. | UN | وتقع مسؤولية ضمان السلامة الجسدية بصفة أساسية على عاتق السلطات بدعم، عند الضرورة، من المجتمع الدولي. |
66. Les raisons de s'adresser essentiellement aux fournisseurs locaux sont assez évidentes. | UN | 66 - أما أسباب الاعتماد بصورة رئيسية على الموردين المحليين لأغراض الاستعانة بمصادر خارجية فإنها تكاد تكون بديهية. |
À l'heure actuelle, le secteur agricole est très réduit et il se consacre essentiellement aux cultures fruitières et maraîchères ainsi qu'à l'élevage. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن القطاع الزراعي صغير جدا، وهو يقتصر بصفة رئيسية على زراعة الفواكه والخُضر وتربية المواشي. |
Traditionnellement, les activités de suivi et d'évaluation se limitaient essentiellement aux projets dans lesquels le cycle de projet prévoyait d'articuler une analyse préalable avec un suivi et une évaluation a posteriori. | UN | وكانت العادة قد جرت على قَصر أنشطة الرصد والتقييم بالأساس على المشاريع، حيث كانت دورة المشروع تصمَّم على نحو يربط بين التقدير السابق للمشروع والرصد والتقييم اللاحقين له. |
Le porte-parole organise une réunion quotidienne d’information à l’intention des correspondants, qui est suivie d’une réunion à l’intention des délégations et des organes de presse consacrée essentiellement aux activités menées par le Secrétaire général et le Conseil de sécurité, dans le cadre notamment des opérations de maintien de la paix et autres missions politiques de l’ONU. | UN | ويقدم المتحدث إحاطات إعلامية يومية للمراسلين الصحفيين متبوعة بإحاطات إعلامية للوفود والصحفيين، وذلك مع التركيز خصوصا على اﻷنشطة التي يضطلع بها اﻷمين العام ومجلس اﻷمن، بما في ذلك عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية اﻷخرى التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |