La crise financière qu'elle traverse émane essentiellement de l'écrasante disproportion entre les diverses tâches qui sont les siennes et la modicité de son assistance financière. | UN | واﻷزمة المالية التي تجتازها تنبع أساسا من التفاوت الساحق بين مهامها المتنوعة وضآلة مواردها المالية. |
Les fonctions de police étaient confiées à une gendarmerie embryonnaire composée essentiellement de soldats de l'APR. | UN | وأسندت مهام الشرطة إلى قوة صغيرة من الدرك تتألف أساسا من جنود تابعين للقوات المسلحة للحكومة الجديدة. |
L'assistance internationale devrait être fournie à la demande et s'entendre essentiellement de l'assistance technique, qui peut être complétée par un élément de financement. | UN | ينبغي تقديم المساعدة الدولية عند الطلب. وهذا يشير في المقام الأول إلى المساعدة التقنية التي يمكن دعمها بعنصر تمويلي. |
Dans le passé, une part importante des exportations néo-zélandaises, composées essentiellement de produits agricoles, était destinée au Royaume-Uni. | UN | وكانت نسبة كبيرة من صادرات نيوزيلندا التي تتألف أساساً من المنتجات الزراعية تذهب عادة إلى المملكة المتحدة. |
Dans nos pays, ces investissements proviennent essentiellement de l'assistance internationale. | UN | وفي بلداننا تأتي تلك الاستثمارات بالدرجة الأولى من المساعدة الدولية. |
C'est essentiellement de cette catégorie que relèvent les tentatives de promotion de l'utilisation des techniques spatiales pour la surveillance et la protection de l'environnement terrestre. | UN | والجهود الرامية إلى تعزيز استخدام التكنولوجيا الفضائية لرصد بيئة اﻷرض وحمايتها تدخل أساسا في نطاق هذه الفئة. |
L'exposition au méthylmercure résulte essentiellement de la consommation de poissons et de fruits de mer. | UN | ويحدث التعرض لميثيل الزئبق بتناول الأسماك والمأكولات البحرية بصورة رئيسية. |
Il s'agit essentiellement de petits producteurs vivriers, en particulier de femmes, et d'autres catégories de personnes vivant en milieu rural. | UN | وهم أساسا من منتجي الأغذية وأصحاب الحيازات الصغيرة، خاصة النساء، وغيرهم من سكان الريف. |
Les importations directes en provenance des États-Unis sont à ce jour presque inexistantes et se composent essentiellement de consommables. | UN | ولا يزال حجم ما ورّد حتى الآن مباشرة من الولايات المتحدة غير ذي شأن، ويتكون أساسا من مواد استهلاكية. |
La population est actuellement composée essentiellement de personnes d'âge mûr ou âgées. | UN | ففي الوقت الراهن، يتألف سكان الإقليم أساسا من الكهول والشيوخ. |
Il s'agit essentiellement de réseaux régionaux informels s'occupant d'entraide judiciaire. | UN | وهذه الشبكات هي في المقام الأول شبكات إقليمية غير رسمية تُعنى بمسائل المساعدة القانونية المتبادلة. |
La présente décision traite essentiellement de l'application de la Convention sur la prescription conjointement à l'application de la CVIM. | UN | تتناول هذه القضية في المقام الأول انطباق اتفاقية التقادم مقترنا بانطباق اتفاقية البيع. |
La présente décision traite essentiellement de l'application de la Convention sur la prescription. | UN | تتناول هذه القضية في المقام الأول انطباق اتفاقية التقادم. |
Dans le passé, une part importante des exportations néozélandaises, composée essentiellement de produits agricoles, était destinée au RoyaumeUni. | UN | وكانت نسبة كبيرة من صادرات نيوزيلندا التي تتألف أساساً من المنتجات الزراعية توجه إلى المملكة المتحدة. |
Les perspectives du continent pour 2009 sont entourées de fortes incertitudes en raison essentiellement de la crise financière mondiale et de l'aggravation de la récession mondiale. | UN | بيد أن آفاق نمو القارة لعام 2009 تكتنفها شكوك كبيرة نابعة أساساً من الأزمة المالية العالمية والانكماش العالمي المتزايد. |
Le programme se compose essentiellement de projets exécutés sur le plan national. | UN | ويتضمن البرنامج بالدرجة الأولى مشاريع تنفيذ قطريا. |
À la CNUCED, par exemple, il s'occupe essentiellement de recherche et d'analyse concernant les politiques. | UN | ففي الأونكتاد، على سبيل المثال، تنخرط الوحدة أساسا في بحوث وتحليل السياسات. |
La ration se composait essentiellement de pommes de terre, de blé et d'orge produits localement, encore que certains pays aient commencé à distribuer du riz grâce à un prêt bilatéral de la République de Corée. | UN | وكانت الحصة تتألف بصورة رئيسية من أصناف البطاطس والقمح والشعير المنتجة محلياً، بالرغم من أن بعض المقاطعات بدأت توزع الأرز الذي حصلت عليه بموجب قرض ثنائي من جمهورية كوريا. |
Certains de ces bureaux ont pour principale activité la sensibilisation et la collecte de fonds, tandis que d'autres s'occupent essentiellement de la mise en place de projets de lutte contre la pauvreté. | UN | بعض من هذه المكاتب يركز بشكل رئيسي على الدعوة وجمع الأموال، في حين يركز بعضها الآخر على تنفيذ مشاريع لتخفيف حدة الفقر. |
Le fait que le Secrétariat parle essentiellement de lacunes, de principes ou de questions de coordination à propos de ces éléments peut donc être trompeur. | UN | إن التصنيف الذي قامت به الأمانة للعناصر الملموسة بصفة أساسية كثغرة، مبدأ، قضايا تنسيق قد يكون إلى حد ما مضللاً. |
La CIG coopère avec la Commission pour l'élimination de l'inégalité raciale, un organisme non étatique qui s'emploie à sensibiliser la population à travers les médias et a reçu 80 plaintes en 2007, essentiellement de la part de femmes. | UN | كما تتعاون لجنة المواطنة والمساواة بين الجنسين مع لجنة القضاء على الإجحاف العنصري، وهي هيئة غير حكومية تسعى إلى التوعية عن طريق وسائط الإعلام والتي كانت قد تلقت 80 شكوى معظمها من النساء في عام 2007. |
Il s'agit essentiellement de pays exportateurs de produits primaires dont l'importance dans les échanges mondiaux a décru. | UN | وهذه البلدان بصفة رئيسية مصدرة لسلع أساسية لم تنفك أهميتها في التجارة العالمية تتناقص باستمرار. |
Or une grande partie de la population vit essentiellement de l'agriculture. | UN | ومن المؤسف الى أقصى حد أن جزءا كبيرا من السكان يعتمد على الزراعة بصورة أساسية. |
De nombreuses familles commencèrent à se nourrir essentiellement de pain, riz et lentilles. | UN | وبدأت عائلات كثيرة تقتات على الخبز واﻷرز والعدس بشكل أساسي. |
Il n'est pas vrai non plus que pour quitter le Soudan, il faille accomplir des formalités bureaucratiques complexes, ni que les autorisations dépendent essentiellement de considérations politiques. | UN | كذلك من غير الصحيح القول بأن مغادرة السودان تخضع ﻹجراءات بيروقراطية صعبة، والموافقة عليها تعتمد أساسا على أسباب سياسية. |
Les progrès étaient toutefois lents en raison essentiellement de l'énergie insuffisante déployée par les deux parties pour parvenir à des résultats tangibles. | UN | غير أن التقدم كان بطيئا، ويعود ذلك أساسا إلى عدم قيام الطرفين بجهود حيوية كافية لتحقيق نتائج ملموسة. |
568. La plupart des institutions à vocation culturelle relèvent du secteur public; il s'agit essentiellement de bibliothèques, de maisons de la culture, de théâtres et de musées. | UN | والمؤسسات الرئيسية هي المكتبات وبيوت الثقافة والمسارح والمتاحف. |