"essentiellement du" - Traduction Français en Arabe

    • أساسا عن
        
    • معظمهم من
        
    • في المقام الأول من
        
    • أساسا في
        
    • أساساً من
        
    • معظمها من
        
    • بصفة رئيسية من
        
    • بصورة رئيسية من
        
    • بشكل رئيسي من
        
    • وهم أساسا من
        
    • أساساً عن
        
    • بصورة أساسية إلى
        
    • بصورة رئيسية عن
        
    • ويرجع ذلك أساسا
        
    • حد كبير عن
        
    Le solde inutilisé (14 265 900 dollars) enregistré à cette rubrique résulte essentiellement du fait que, en ce qui concerne le personnel international, le pourcentage de postes vacants a été en moyenne de 15 %. UN ٤ - الرصيد غير المستعمل تحت هذا البند البالغ ٩٠٠ ٢٦٥ ١٤ دولار، نشأ أساسا عن حدوث معدل شواغر بلغ متوسطه ١٥ في المائة فيما يتعلق بالموظفين الدوليين.
    Environ un tiers de la main-d'oeuvre vient de l'étranger, essentiellement du Samoa. UN ويتألف حوالي ثلث القوى العاملة من الأجانب، معظمهم من ساموا.
    85. Bien que la législation soit essentiellement du ressort de la Knesset, la Cour suprême a le pouvoir de déterminer la compatibilité d'une loi avec les lois fondamentales et même d'annuler une loi. UN 85- وعلى الرغم من أن التشريع هو في المقام الأول من صلاحيات الكنيست، فإن المحكمة العليا لها صلاحية تحديد مدى توافق قانون ما مع القوانين الأساسية بل حتى إلغاء القانون.
    La santé des femmes est une priorité du secteur de la santé et les politiques en la matière relèvent essentiellement du programme national de santé de la reproduction. UN وصحة المرأة من الأولويات لدى قطاع الصحة وتجري العناية بها أساسا في إطار البرنامج الوطني للصحة الإنجابية.
    Cellesci, dont les fonds relèvent essentiellement du financement extrabudgétaire, plaident donc pour que ces fonds soient transformés en ressources de base pour faire face aux priorités et aux besoins des pays bénéficiaires. UN ومن ثم فإن المنظمات التي توفَّر لها الأموال أساساً من خارج الميزانية تناشد دوماً تحويلها إلى موارد أساسية بغية الوفاء بالأولويات والاحتياجات للبلدان المستفيدة.
    Les biens durables passés par profits et pertes, qui comprenaient essentiellement du matériel désuet, avaient une valeur d'inventaire de 4 995 480 dollars. UN وبلغت قيمة مخزون الممتلكات غير المستهلكة المشطوبة، المؤلفة في معظمها من الأصناف العتيقة، 480 995 4 دولارا.
    Il s'agit essentiellement du revenu des fonds placés en banque dans des comptes de dépôt à terme et dans des comptes courants rémunérés (43 706 207) et des recettes provenant des activités d'emballage et d'emmagasinage (15 199 823 dollars). UN وكانت تتألف بصفة رئيسية من ٤٣ ٧٠٦ ٢٠٧ دولارات هي الفائدة على اﻷموال المودعة في شكل ودائع بفائدة وفي حسابات جارية لدى المصارف، و ١٥ ١٩٩ ٨٢٣ دولارا عبارة عن إيرادات متأتية من أنشطة الرزم والتجميع.
    Les industries de services dominent le secteur structuré; il s'agit essentiellement du tourisme, de l'exploitation d'un centre financier international et des services publics. UN وتشكل صناعات الخدمات الجزء اﻷعظم من القطاع الرسمي، وتتألف بصورة رئيسية من السياحة ، ومركز مالي دولي، وقطاع الحكومة.
    Elle estime que les fonds nécessaires à l'exercice de ce droit doivent venir essentiellement du secteur public, et non pas du secteur privé. UN ويتعين أن يأتي تمويل إعمال ذلك الحق بشكل رئيسي من القطاع العام وليس القطاع الخاص.
    Les investisseurs étrangers, provenant essentiellement du Canada, du Royaume-Uni et des États-Unis jouent un rôle important dans la vie économique de l'archipel. UN ويمارس المستثمرون الأجانب، وهم أساسا من كندا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة ، دورا هاما في الحياة الاقتصادية لهذه الجزر.
    6. Rations. Des économies d'un montant de 907 700 dollars ont été réalisées, essentiellement du fait que le nombre de militaires déployés pour la période a été moins important que prévu. UN ٦ - حصص اﻹعاشة - تحققت وفورات قدرها ٧٠٠ ٩٠٧ دولار نجمت أساسا عن انخفاض عدد اﻷفراد الذين تم نشرهم أثناء الفترة.
    49. Le dépassement à ce titre résulte essentiellement du fait que les dépenses au titre du camionnage, du dédouanement et de l'entreposage en douane ont été plus élevées que prévu dans le budget en ce qui concerne les marchandises livrées à la Mission par voie terrestre. UN ٤٩ - نتجت الزيادة في النفقات تحت هذا البند أساسا عن دفع رسوم نقل وتخليص ورسوم مستودعات جمركية للوازم المسلمة الى البعثة عن طريق البر أكثر مما كان مدرجا في الميزانية.
    Environ un tiers de la main-d'oeuvre vient de l'étranger, essentiellement du Samoa. UN ويتألف حوالي ثلث القوة العاملة من الأجانب، معظمهم من ساموا.
    La population active compte plus de 17 000 personnes, et environ un tiers de la main-d'œuvre vient de l'étranger, essentiellement du Samoa. UN ويتألف مجموع القوة العاملة مما يزيد على 000 17 عامل ثلثهم تقريبا من الأجانب، معظمهم من ساموا.
    La fraude commerciale relevant essentiellement du droit pénal, la coopération entre la CNUDCI et l'ONUDC doit être encouragée. UN ونظراً لأن الإحتيال التجاري يعتبر في المقام الأول من مسائل القانون الجنائي، فإن التعاون بين الأونسيترال ومكتب المخدرات والجريمة سوف يكون موضع تشجيع.
    6. Il y a actuellement au Burundi, essentiellement dans le nord, environ 200 000 réfugiés, qui proviennent essentiellement du sud du Rwanda. UN ٦ - يوجد نحو مائتي ألف من اللاجئين في بوروندي، معظمهم من جنوب رواندا، ويقيمون أساسا في الجزء الشمالي من البلاد.
    En outre, les auditeurs nationaux proviennent dans certains cas essentiellement du secteur privé, ne sont pas au fait des normes comptables du système des Nations Unies ou des normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS). UN ويضاف إلى ذلك أن مراجعي الحسابات الوطنيين، الذين يأتون أساساً من القطاع الخاص، لا يكونون ملمين في بعض الحالات بالمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة ولا بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    En outre, 47 articles d'une valeur de 23 000 dollars, essentiellement du matériel de transmission mobile étaient manquants, et 14 postes de télévision affectés aux contingents ne figuraient pas sur l'inventaire. UN وذكــر أن ٤٧ صنفا آخر، يتكون معظمها من معدات متنقلة للاتصالات وتقدر قيمتها بمبلغ ٠٠٠ ٢٣ دولار قد فقدت، في حين أسقط من القوائم ١٤ جهازا تلفزيونيا مخصصا للوحدات العسكرية.
    Il estime que l'auteur se plaint essentiellement du fait qu'il a été déclaré coupable, alors que, à son avis, le dossier ne comporte pas de preuves suffisantes de sa culpabilité. UN وترى أن صاحب البلاغ يتشكى بصفة رئيسية من قرار إدانته لأنه يعتبر أن ملف القضية لا يتضمن أدلة كافية لإدانته.
    Ces difficultés résultant essentiellement du fait que le Bureau ne recevait pas l'appui nécessaire du Siège, le Représentant spécial et sa petite équipe ont dû consacrer un temps et une énergie considérables à régler des questions de gestion et d'administration. UN وبما أن تلك المشاكل جاءت بصورة رئيسية من عدم كفاية الدعم المقدم من المقر، قضى الممثل الخاص للأمين العام ومجموعته الصغيرة من الموظفين قدرا لا يستهان به من الزمن والطاقة لمعالجة مسائل تنظيمية وإدارية.
    De même, les produits que l'on trouve à Kisangani, Bukavu et Goma proviennent essentiellement du Burundi ou du Rwanda. UN كذلك فإن السلع الموجودة في كيسانغاني وباكوفو وغوما تأتي بشكل رئيسي من بوروندي أو رواندا.
    Les investisseurs étrangers, provenant essentiellement du Canada, du Royaume-Uni et des États-Unis, jouent un rôle important dans la vie économique de l’archipel. UN ويؤدي المستثمرون اﻷجانب، وهم أساسا من كندا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة، دورا هاما في الحياة الاقتصادية لهذه الجزر.
    Le matériel pédagogique émane essentiellement du Conseil de l'éducation. UN وتصدر المواد التربوية أساساً عن مجلس التعليم.
    Le commerce intrarégional demeurait néanmoins négligeable du fait essentiellement du manque de complémentarité des pays ainsi que de l'existence de relations commerciales de longue date avec les pays industrialisés. UN غير أن التبادل التجاري داخل المنطقة اﻹقليمية ما زال ضعيفا، ويعود ذلك بصورة أساسية إلى غياب أوجه التكامل وإلى وجود علاقات تجارية تقليدية قديمة العهد مع البلدان الصناعية.
    284. L'alimentation en eau potable des zones urbaines et rurales relève essentiellement du ministère du logement et de la construction. UN ٤٨٢- ووزارة اﻹسكان والتشييد مسؤولة بصورة رئيسية عن توفير المياه الصالحة للشرب للسكان الحضريين والريفيين.
    La mission a noté que la situation générale dans la zone s'était considérablement améliorée, essentiellement du fait de l'amélioration des relations entre les autorités et la population. UN ولاحظت البعثة تحسنا كبيرا في الوضع العام في المنطقة، ويرجع ذلك أساسا إلى تحسن العلاقات بين السلطات والسكان.
    D'après l'état budgétaire de 2009, les avoirs extérieurs nets des banques commerciales ont augmenté de 7,2 %, essentiellement du fait de la hausse des avoirs détenus par des institutions dans le cadre de l'union monétaire régionale. D. Tourisme UN ووفقا لبيان ميزانية عام 2009، شهد صافي الأصول الأجنبية للمصارف التجارية نموا بنسبة 7.2 في المائة، مما ينم إلى حد كبير عن زيادة في الأصول المودعة في المؤسسات في إطار التوحيد الإقليمي للعملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus