"essentiellement les" - Traduction Français en Arabe

    • أساسا على
        
    • بشكل رئيسي
        
    • المقام الأول على
        
    • بصفة أساسية على
        
    • بشكل أساسي على
        
    • بالدرجة الأولى على
        
    • بصورة رئيسية على
        
    • وهي أساسا
        
    • وهم أساسا
        
    • في المقام الأول تكاليف
        
    Il est entendu que le Conseil se bornera à examiner essentiellement les recommandations qui lui sont adressées pour suite à donner. UN ومن المفهوم أن نظر المجلس في هذا الأمر سيركز أساسا على التوصيات الموجهة اليه لاتخاذ اجراءات بشأنها.
    Les diverses politiques de mobilité concernent essentiellement les fonctionnaires recrutés sur le plan international. UN وتركز المنظمات في سياساتها في مجال التنقل أساسا على موظفي الفئة الفنية المعينين دوليا.
    C'étaient essentiellement les gouvernements qui assumaient un rôle moteur et, dans une moindre mesure, la société civile. UN وقد دفعت حركة الديمقراطية بشكل رئيسي من جانب الحكومات وبدرجة أقل من جانب المجتمع المدني.
    La violence sexiste revêt toutefois un visage féminin étant donné qu'elle touche essentiellement les femmes et les filles. UN إلا أن العنف القائم على الجنس قد اتخذ صبغةً أنثوية باعتباره يؤثر في المقام الأول على النساء والفتيات.
    Ces modifications touchent essentiellement les éléments suivants : UN وأثرت هذه التغييرات بصفة أساسية على ما يلي:
    Cette réunion doit traduire les paroles en acte en encourageant essentiellement les pays riches à accorder une plus grande attention aux pays pauvres. UN ويجب أن يعمل هذا الاجتماع على تحويل الأقوال إلى أفعال مع التركيز بشكل أساسي على البلدان الغنية لكي تولي مزيدا من الاهتمام للبلدان الفقيرة.
    Ces efforts visaient essentiellement les questions de diffamation de religion et dénonçaient des actions qui portaient atteinte à des traditions religieuses en particulier. UN فقد ركزت تلك الجهود بالدرجة الأولى على مسائل التشهير بالدين.
    Auparavant, les mesures de ce type visaient essentiellement les transactions internationales des résidents et non-résidents. UN وجرت العادة على أن تركز التدابير بصورة رئيسية على معاملات المقيمين وغير المقيمين عبر الحدود.
    La MONUA n'est pas toujours mise au courant des opérations de désarmement, qui semblent concerner essentiellement les zones autrefois contrôlées par l'UNITA. UN فالبعثة لا تفاد دائما عن عمليات التجريد من السلاح التي يبدو أنها تركز أساسا على المناطق الخاضعة سابقا لسيطرة يونيتا.
    Les pays doivent commencer par la première colonne, laquelle renseigne essentiellement les données de production; ensuite, au fil du temps, elles doivent compléter les colonnes restantes. UN وعلى البلدان أن تبدأ بالعمود الأول الذي يحتوي أساسا على بيانات الإنتاج، ثم تنتقل مع الوقت لتضيف البيانات في الأعمدة الباقية.
    Le transport aérien concerne essentiellement les régions à potentiel touristique et revient très cher, la demande étant peu élevée, tant en ce qui concerne les passagers que le fret. UN ويقتصر النقل الجوي أساسا على المناطق ذات الطاقة السياحية الكامنة وتشغيلها مكلف للغاية بسبب الطلب المنخفض على نقل الركاب والشحن.
    Elle reste toutefois très ambiguë car on assiste à une répétition des violations ─ graves ou systématiques ─ des droits de l'homme, à savoir, essentiellement les droits à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne, ainsi qu'à une égale protection de la loi. UN وفي الوقت نفسه، لا تزال الحالة ملتبسة، من حيث استمرار حدوث انتهاكات يتسم بعضها بالخطورة والانتظام وتنصب أساسا على الحق في الحياة وفي اﻷمن وفي السلامة البدنية وفي اﻹجراءات القانونية الواجبة الاتباع.
    Le harcèlement sexuel touche essentiellement les femmes; par conséquent, elles le perçoivent comme constituant une entrave supplémentaire à l'exécution de leurs tâches. UN ويؤثر التحرش الجنسي أساسا على النساء؛ وكنتيجة لذلك، فإن النساء يعتبرن التحرش إجهادا إضافيا يعرقل أدائهن لمهامهن المحددة.
    Les titres qui peuvent entraîner une concentration des risques de crédit pour une organisation sont essentiellement les obligations et les certificats de dépôt. UN وتتألف هذه الأوراق المالية بشكل رئيسي من السندات وشهادات الإيداع، وقد تعرِّض أي منظمة لمجموعة من المخاطر الائتمانية.
    Les responsabilités de ce ministère sont essentiellement les suivantes : UN تتولى وزارة العدل والشرطة بشكل رئيسي المسؤولية عما يلي:
    Tout cela a donné lieu à une crise de la protection et des soins qui touche essentiellement les enfants et les adolescents. UN وكل ذلك أدى إلى أزمة في الحماية والرعاية تؤثر بشكل رئيسي على الشباب والمراهقين.
    Ces coûts punissent enfin de compte essentiellement les groupes les plus vulnérables. UN ويقع عبء تلك التكاليف في المقام الأول على أكثر الفئات ضعفا.
    Les conflits et l'instabilité ont stoppé ou inversé les progrès dans de nombreux pays et ont touché essentiellement les femmes et les enfants. UN وقد أدت النـزاعات وعدم الاستقرار إلى وقف أو عكس مسار التقدم المحرز في العديد من البلدان، مما يؤثر في المقام الأول على النساء والأطفال.
    Ces modifications touchent essentiellement les éléments suivants : UN وأثرت هذه التغييرات بصفة أساسية على ما يلي:
    Ces modifications touchent essentiellement les éléments suivants : UN وأثرت هذه التغييرات بصفة أساسية على ما يلي:
    206. En ce qui concerne les femmes salariées ou bénéficiaires, ces prestations comprennent essentiellement les prestations médicales, obstétriques, hospitalières et pharmaceutiques fournies à la mère pendant la grossesse, l'accouchement et la période puerpérale ainsi qu'au nouveau-né. UN ٦٠٢- أما بالنسبة لﻷمهات العاملات أو المستفيدات، فإن هذه الخدمات تقوم بشكل أساسي على تقديم العناية الطبية والولادية والاستشفائية والصيدلية لﻷم خلال الحمل والولادة وبعدها، وللمولود.
    Dans certaines circonstances, la discrimination raciale vise seulement ou essentiellement les femmes ou a des effets différents ou d'un degré différent sur les femmes que sur les hommes. UN فهناك ظروف لا يؤثر فيها التمييز العنصري إلا على المرأة أو بالدرجة الأولى على المرأة، أو أنه يؤثر على المرأة بطريقة أو درجة تختلف عن تأثيره على الرجل.
    Par exemple, les crêtes tarifaires et la progressivité des droits de douane frappent essentiellement les produits agricoles. UN فعلى سبيل المثال، تؤثر التعريفات العالية والتصاعدية بصورة رئيسية على المنتجات الزراعية.
    Certains estimaient que ces questions ne devraient pas être placées sur le même plan que les problèmes dont s'occupait habituellement la Cour, à savoir essentiellement les différends entre États. UN وارتئي بألا تولى هذه المسائل مستوى اﻷهمية التي تولى للمسائل التي تتناولها في المعتاد محكمة العدل الدولية، وهي أساسا مسائل بين الدول.
    Un grand nombre de parents, essentiellement les mères, participent aux programmes d'éducation préscolaires à titre bénévole. UN ويشترك عدد كبير من مقدمي الرعاية، وهم أساسا اﻷمهات، في قطاع الطفولة المبكرة على أساس تطوعي.
    En ce qui concerne les autres objets de dépense, le montant de 89 300 dollars, qui a subi une réduction nette de 9 500 dollars, couvre essentiellement les services de consultants et d'experts, les voyages, les services contractuels, les frais généraux de fonctionnement et d'autres dépenses opérationnelles. UN وأما مبلغ 300 89 دولار للموارد غير المتصلة بالوظائف، ويمثل زيادة صافيها 500 9 دولار، فيغطي في المقام الأول تكاليف الاستشاريين والخبراء، وسفر الموظفين، والخدمات التعاقدية، ومصروفات التشغيل العامة والاحتياجات التشغيلية الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus