"essentielles à" - Traduction Français en Arabe

    • اﻷساسية اللازمة
        
    • الأساسية المرتبطة
        
    • الحيوية في
        
    • الأساسية الواجب
        
    • اللازمة لضمان
        
    • ضرورة أساسية
        
    • البالغة الأهمية بالنسبة
        
    • من اللوازم الضرورية
        
    • الأساسية لتحقيق
        
    • أساسيان لإقامة
        
    • أساسية لتحقيق
        
    • الحيوية التي يتعين
        
    • الملائمة التي لا غنى عنها
        
    • أهمية حيوية بالنسبة
        
    • التي لا بد منها
        
    Les conseils nationaux des sciences sociales et d'autres institutions universitaires sont incités à renforcer les infrastructures d'information et de documentation en sciences sociales, essentielles à la recherche et à l'enseignement, ou à en créer. UN وتم تشجيع المجالس الوطنية للعلوم الاجتماعية وغيرها من المنظمات اﻷكاديمية على اتخاذ اﻹجراءات اللازمة ﻹنشاء وتعزيز الهياكل اﻷساسية اللازمة لمعلومات ووثائق العلوم الاجتماعية، التي تعتبر أمرا أساسيا بالنسبة لكل من البحث والتدريس.
    Rationaliser la mesure des résultats et la recentrer sur les activités essentielles à la mission du Haut-Commissariat UN تبسيط قياس أدائها ليركز على الأنشطة الأساسية المرتبطة بمهمة المفوضية بطريقة أكثر شمولية
    La conférence de presse quotidienne permet de diffuser rapidement ces informations essentielles à tous les correspondants au Siège de l'ONU et dans le monde entier. UN وقد كان اجتماع الاحاطة الصحفية اليومي يشكل المحور بالنسبة لنشر هذه المعلومات الحيوية في حينها على نطاق جميع المراسلين في مقر اﻷمم المتحدة وفي أنحاء العالم كله.
    Le Groupe de travail est convaincu que des politiques et des actions bien conçues destinées à interrompre la spirale de la pauvreté qui est à l'origine des conflits sont parmi les mesures préventives essentielles à envisager à cet égard. UN والفريق العامل على قناعة بأن السياسات والإجراءات المدروسة جيداً الرامية إلى كسر طوق الفقر المتزايد الذي تنشأ عنه صراعات، هي من بين التدابير الوقائية الأساسية الواجب النظر فيها في هذا المضمار.
    b) Promouvoir des arrangements multilatéraux encourageant l'échange d'informations essentielles à la surveillance efficace du commerce international des précurseurs afin de compléter les accords bilatéraux ou régionaux similaires, en mettant particulièrement l'accent sur la conception de systèmes concrets de partage des informations sur certaines transactions; UN )ب( الترويج لترتيبات متعددة اﻷطراف تشجع على تبادل المعلومات اللازمة لضمان رصد فعال للتجارة الدولية في السلائف، من أجل تكميل الاتفاقات الثنائية أو اﻹقليمية المتماثلة، مع الاهتمام بصفة خاصة بوضع نظم عملية لتقاسم المعلومات عن كل صفقة؛
    Les politiques macro-prudentielles ne sauraient constituer un substitut aux politiques macroéconomiques saines ; elles sont néanmoins essentielles à la prévention des bulles d’actifs et autres distorsions sur les marchés financiers, et réduisent par conséquent le risque de chocs négatifs à la fois pour les marchés et pour l’économie réelle. News-Commentary إن سياسات الاقتصاد الكلي الحصيفة ليست بديلاً لسياسات الاقتصاد الكلي السليمة؛ ورغم هذا فإنها تشكل ضرورة أساسية لمنع نشوء فقاعات الأصول الضخمة والتشوهات في الأسواق المالية، وبالتالي الحد من مخاطر الصدمات المعاكسة لكل من الأسواق والاقتصاد الحقيقي.
    93. Si les pays en développement veulent réagir efficacement et rapidement au vieillissement de leurs populations, un nouveau programme de recherche s'impose, qui devra tenir compte des ressources limitées dont disposent les pays mais apporter les informations essentielles à une solution rapide de ce problème. UN ٩٣ - وإذا أريد للبلدان النامية أن تستجيب بفعالية وفي الوقت المناسب لشيخوخة مجتمعاتها، يلزم وضع برنامج بحثي جديد يمكن تنفيذه في نطاق الموارد المحدودة للبلدان ولكن يوفر المعلومات اﻷساسية اللازمة للاستجابة السريعة في مجال السياسات العامة.
    Les mesures qu'elle prescrit permettent de maintenir durablement en place des services de vaccination et des services prénatals et de mettre à la portée de la population des traitements d'un prix abordable, et les collectivités ont la possibilité de développer les façons de procéder qui sont essentielles à l'établissement de la démocratie à la base même. UN وتجعل المبادرة من التحصين والرعاية السابقة للولادة أمرا مستداما، كما تجعل من الرعاية العلاجية أمرا ميسورا. وتقوم في الوقت ذاته بتوفير الفرص للمجتمعات المحلية لتعزيز القدرات اﻷساسية اللازمة لتنمية الديمقراطية على صعيد القواعد اﻷساسية.
    Rationaliser la mesure des résultats et la recentrer sur les activités essentielles à la mission du HCR, en y incluant non seulement la quantité, mais aussi la qualité et l'efficacité des services fournis. UN تبسيط قياس أدائها لتركز على الأنشطة الأساسية المرتبطة بمهمة المفوضية بطريقة أكثر شمولية تراعي حجم النواتج، وجودة الخدمة، والكفاءة في التنفيذ.
    Rationaliser la mesure des résultats et la recentrer sur les activités essentielles à sa mission, en y incluant non seulement la quantité, mais aussi la qualité et l'efficacité des services fournis UN تبسيط قياس أدائها لتركز على الأنشطة الأساسية المرتبطة بمهمة المفوضية بطريقة أكثر شمولية تراعي حجم النواتج، وجودة الخدمة، والكفاءة في التنفيذ
    Ces déclarations visent à fragiliser ces institutions essentielles à un moment où il faudrait qu'elles bénéficient d'un soutien pour être encore plus efficaces, notamment dans la lutte contre la corruption qui constitue un problème de taille dans le pays. UN وقد أدت هذه البيانات إلى تقويض هذه المؤسسات الحيوية في الوقت الذي تحتاج فيه إلى الدعم لكي تصبح أكثر فعالية، ناهيك عن مكافحة الفساد الذي يمثل مشكلة رئيسية في البلد.
    Le Groupe de travail est convaincu que des politiques et des mesures concrètes soigneusement réfléchies, destinées à rompre le cercle vicieux de la pauvreté croissante qui provoque les conflits figurent parmi les mesures préventives essentielles à envisager dans ce domaine. UN والفريق العامل على قناعة بأن السياسات والإجراءات المدروسة جيداً الرامية إلى كسر طوق الفقر المتزايد الذي تنشأ عنه صراعات، هي من بين التدابير الوقائية الأساسية الواجب النظر فيها في هذا المضمار.
    b) Promouvoir des arrangements multilatéraux encourageant l’échange d’informations essentielles à la surveillance efficace du commerce international des précurseurs, afin de compléter les accords bilatéraux ou régionaux similaires, en mettant particulièrement l’accent sur la conception de systèmes concrets de partage des informations sur certaines transactions; UN )ب( أن تروج ترتيبات متعددة اﻷطراف تشجع على تبادل المعلومات اللازمة لضمان رصد فعال للتجارة الدولية في السلائف، من أجل تكميل الاتفاقات الثنائية أو اﻹقليمية المماثلة، مع الاهتمام بصفة خاصة بوضع نظم عملية لتقاسم المعلومات عن كل صفقة؛
    Il n’en demeure pas moins qu’il existe des preuves tangibles que les compétences et les connaissances évaluées par le système PISA sont essentielles à la réussite scolaire des étudiants. L’OCDE œuvre d’ailleurs sans relâche à étendre l’éventail des paramètres des compétences cognitives et sociales que jauge PISA. News-Commentary بطبيعة الحال، لا تغطي التقييمات كافة المهارات أو المواقف المهمة. ولكن هناك من الأدلة المقنعة ما يؤكد أن المعرفة والمهارات التي يقيمها نظام البرنامج الدولي لتقييم الطلاب تشكل ضرورة أساسية لنجاح الطلاب في المستقبل، وتعمل منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية بشكل مستمر من أجل توسيع نطاق المهارات المعرفية والاجتماعية التي يقيسها البرنامج الدولي لتقييم الطلاب.
    Mais au-delà l'aspect relatif à l'application des lois, le Plan d'action inclut d'autres dimensions qui sont essentielles à notre travail ici à l'Assemblée générale. UN لكن الخطة تذهب إلى أبعد من منظور إنفاذ القانون لتشمل أيضا الأبعاد الأخرى البالغة الأهمية بالنسبة لعملنا هنا في الجمعية العامة.
    14. Condamne toutes les entraves mises délibérément à l'acheminement de vivres et de fournitures médicales et autres essentielles à la population civile, ce qui peut constituer une violation grave du droit humanitaire international, ainsi qu'aux évacuations médicales, et exige que toutes les parties fassent le nécessaire pour que toutes les personnes placées sous leurs ordres mettent fin à de tels agissements; UN " ١٤ - تدين جميع أفعال اﻹعاقة المتعمدة ﻹيصال اﻷغذية واﻹمدادات الطبية وغيرها من اللوازم الضرورية للسكان المدنيين، التي يمكن أن تشكل انتهاكا جسيما للقانون اﻹنساني الدولي، واﻹعاقة المتعمدة لعمليات اﻹجلاء الطبي، وتطالب بأن تكفل جميع اﻷطراف كف جميع اﻷشخاص الخاضعين لسيطرتها عن ارتكاب تلك اﻷفعال؛
    Une des conditions essentielles à cet égard est l'imposition de critères statistiques uniformes relatifs à la migration internationale. UN وأحد الشروط الأساسية لتحقيق ذلك يتمثل في اعتماد معايير موحدة لإعداد الإحصاءات المتصلة بالهجرة الدولية.
    Conscient que la mobilisation des ressources nationales et internationales aux fins du développement social et leur utilisation judicieuse sont essentielles à un partenariat mondial pour le développement qui favorise la concrétisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire, UN وإذ يدرك أن تعبئة الموارد المحلية والدولية من أجل التنمية الاجتماعية واستخدامها بفعالية أمران أساسيان لإقامة شراكة عالمية من أجل التنمية تدعم تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية،
    La stratégie d'exécution des activités tient compte du fait que les découvertes et innovations dans le domaine des sciences et des technologies sont essentielles à la transformation socioéconomique des pays d'Afrique. UN وتستند استراتيجية تنفيذ الأنشطة إلى الإقرار بأن الاكتشافات الجديدة في مجال العلوم والتكنولوجيا والابتكار تتسم بأهمية أساسية لتحقيق التحول الاجتماعي والاقتصادي للبلدان الأفريقية.
    Il expose de façon détaillée les activités essentielles à réaliser en cas d'événement perturbateur afin de stabiliser et de poursuivre les fonctions essentielles de l'organisation. UN فهي تحدد الأنشطة الحيوية التي يتعين استمرارها في حال وقوع عطل وذلك بهدف استقرار وظائف العمل الهامة في المنظمة واستمرارها.
    On pourrait envisager d'accorder une attention particulière aux facteurs de l'offre pour l'octroi de ce traitement, ce qui laisserait de la place, dans les disciplines commerciales multilatérales, pour l'adoption de politiques de développement essentielles à l'acquisition d'une capacité de production compétitive. UN ويمكن الاهتمام بالتركيز على جانب العرض عند توفير هذه المعاملة بإتاحة مجال في ضوابط التجارة المتعددة الأطراف للسياسات الانمائية الملائمة التي لا غنى عنها لتنمية طاقة العرض التنافسية.
    Les questions sont essentielles à la stabilité et au développement de la région tout entière. UN والقضايا المطروحة لها أهمية حيوية بالنسبة لاستقرار وتنمية المنطقة بأكملها.
    Si les ressources financières essentielles à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement sont détournées à des fins personnelles, elles ne peuvent pas servir, de toute évidence, à traiter les problèmes sociaux et économiques urgents. UN فمن الواضح أن الأموال التي لا بد منها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لن تصبح متاحة لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الملحة إذا ما جرى تسريبها للأغراض الشخصية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus