"essentielles en" - Traduction Français en Arabe

    • الضرورية في عام
        
    • الأساسية في عام
        
    • الحاسمة في
        
    • البالغة الأهمية في
        
    • الحيوية من
        
    • الأساسية ومعالجتها وذلك
        
    • الأساسية فيما
        
    • الأساسية لعام
        
    • الضرورية في سنة
        
    • أهمية حاسمة في
        
    Des 378 tonnes PDO autorisées pour la Fédération de Russie pour utilisations essentielles en 2004, il en restait donc 4,37 tonnes métriques. UN وبذلك يتبقى 4.37 طن متري من التصديق الممنوح للاتحاد الروسي للاستخدامات الضرورية في عام 2004 والبالغ 378 طناً.
    Les États-Unis et la Fédération de Russie sont les seules Parties ayant produit des CFC aux fins d'utilisations essentielles en 2010 UN لم تنتج مركبات كربون كلورية فلورية للاستخدامات الضرورية في عام 2010 سوى الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي
    f) Le Conseil de tutelle a achevé ses fonctions essentielles en 1994, date à laquelle a pris fin l'Accord de tutelle relatif au dernier territoire sous tutelle de l'ONU. UN (و) وقد أنجز مجلس الوصاية مهامه الأساسية في عام 1994 بانتهاء اتفاق الوصاية مع آخر إقليم كان مشمولا بوصاية الأمم المتحدة.
    L'Assemblée générale souhaitera peut-être prendre note de la situation financière de l'INSTRAW telle qu'elle est décrite plus haut et rappeler que, dans sa résolution 60/229, elle a décidé d'appuyer pleinement les efforts en cours pour relancer l'Institut et, à ce propos, de lui fournir des fonds suffisants pour lui permettre d'assumer ses fonctions essentielles en 2007. UN 12 - قد تود الجمعية العامة أن تأخذ علما بحالة المعهد المالية الموضحة أعلاه وأن تشير إلى أنها قررت في مقررها 60/229 أن تدعم بصورة كاملة الجهود المبذولة لتنشيط المعهد وأن توفر له، في هذا الصدد، الأموال اللازمة لتمكينه من الاضطلاع بمهامه الأساسية في عام 2007.
    De même, la CEA a conçu un programme-cadre pour la mise en place et l'utilisation des capacités essentielles en Afrique devant permettre aux gouvernements et aux participants autres que les États d'orienter leurs activités. UN وكذلك استنبطت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا " إطارا لبناء واستخدام القدرات الحاسمة في أفريقيا " يمكن للحكومات والمشتركين غير الحكوميين استخدامه كدليل في أنشطتها.
    d) Un secrétariat mieux préparé à poursuivre ses opérations essentielles en cas de catastrophe UN (د) تحسين مستوى استعداد الأمانة العامة لمواصلة الاضطلاع بعملياتها البالغة الأهمية في حالات الكوارث
    Si ces recommandations étaient approuvées, le montant total des quantités de substances qui appauvrissent la couche d'ozone autorisé pour utilisations essentielles en 2004 s'élèverait à 5 600 tonnes. UN وإذا ما أقرت التوصيات، فإن الكمية الإجمالية من المواد المستنفدة للأوزون التي تستخدم من أجل الاستخدامات الضرورية في عام 2004 ستبلغ 600 5 طن.
    Il a rappelé qu'il fallait tenir pleinement compte des stocks pour la fixation des quantités nécessaires aux fins d'utilisations essentielles en 2006, en particulier dans le cas des substances comme le salbutamol pour lesquelles une déclaration selon laquelle elles n'étaient pas essentielles avait été faite. UN وأشار إلى الحاجة إلى أخذ المخزونات في الاعتبار بالكامل عند تحديد الكميات اللازمة من أجل الاستخدامات الضرورية في عام 2006، وبخاصة فيما يتعلق بمواد مثل السالبوتامول، التي صدر بيان بعدم ضرورتها.
    3. D'encourager les Parties qui bénéficient de demandes de dérogation pour utilisations essentielles en 2011 d'envisager de se procurer les chlorofluorocarbones de qualité pharmaceutique dont elles ont besoin en prélevant sur les stocks disponibles et accessibles; UN 3 - أن يشجع الأطراف التي لديها إعفاءات للاستخدامات الضرورية في عام 2011 أن تنظر في الحصول على مركبات الكربون الكلورية فلورية من المرتبة الصيدلانية بصورة أولية من المخزونات، حيثما تكون متوفرة ويمكن الحصول عليها؛
    3. D'encourager les Parties bénéficiant de dérogations pour utilisations essentielles en 2014 à envisager, dans un premier temps, de se procurer des chlorofluorocarbones de qualité pharmaceutique en prélevant sur les stocks existants, s'ils sont disponibles et accessibles, pour autant que ces stocks soient utilisés en respectant les conditions fixées par la Réunion des Parties au paragraphe 2 de sa décision VII/28; UN 3 - يشجع الأطراف التي لديها إعفاءات للاستخدامات الضرورية في عام 2014 على أن تنظر بداية في الحصول على مركبات الكربون الكلورية فلورية من المرتبة الصيدلانية من المخزونات التي تكون فيها تلك المركبات متوافرة ومتاحة، شريطة أن تستخدم تلك المخزونات وفقاً للشروط التي حددها اجتماع الأطراف في الفقرة 2 من المقرر 7/28؛
    La Partie a signalé une consommation de CFC de 349,000 tonnes ODP en 2005, dépassant sa consommation maximale autorisée pour des utilisations essentielles au titre de la décision XV/42, dans laquelle une consommation de CFC de 336 tonnes ODP pour des utilisations essentielles en 2005 par la Fédération de Russie a été approuvée. UN 206- أبلغ الطرف عن استهلاك قدره 349 طناً محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من مركبات الكربون الكلورية فلورية في عام 2005، وهي كمية تزيد عن الاستهلاك المسموح به من أجل الاستخدامات الضرورية المعتمدة، على النحو الوارد في المقرر 15/42 الذي أقر كمية 336 طناً محسوبة بدالة استنفاد الأوزون من مركبات الكربون الكلورية فلورية لاستهلاك الاتحاد الروسي من أجل الاستخدامات الضرورية في عام 2005.
    f) Le Conseil de tutelle a achevé ses fonctions essentielles en 1994, date à laquelle a pris fin l'Accord de tutelle relatif au dernier territoire sous tutelle de l'ONU. UN (و) وقد أنجز مجلس الوصاية مهامه الأساسية في عام 1994 بانتهاء اتفاق الوصاية مع آخر إقليم كان مشمولا بوصاية الأمم المتحدة.
    f) Le Conseil de tutelle a achevé ses fonctions essentielles en 1994, date à laquelle a pris fin l'Accord de tutelle relatif au dernier territoire sous tutelle de l'Organisation des Nations Unies. UN (و) وقد أنجز مجلس الوصاية مهامه الأساسية في عام 1994 بإنهاء اتفاق الوصاية المتعلق بآخر إقليم مشمول بوصاية الأمم المتحدة.
    f) Le Conseil de tutelle a achevé ses fonctions essentielles en 1994, date à laquelle a pris fin l'Accord de tutelle relatif au dernier territoire sous tutelle de l'Organisation des Nations Unies. UN (و) وقد أنجز مجلس الوصاية مهامه الأساسية في عام 1994 بانهاء اتفاق الوصاية مع آخر إقليم كان مشمولاً بوصاية الأمم المتحدة.
    S'agissant du deuxième thème, le programme-cadre de la CEA pour la mise en place et l'utilisation des capacités essentielles en Afrique servira de référence pour coordonner les activités des Nations Unies dans ce domaine; il était en effet l'élément qui manquait pour assurer le développement de l'Afrique. UN وفيما يتعلق بالموضوع الثاني، سيشكل البرنامج اﻹطاري الجديد للجنة الاقتصادية لافريقيا لبناء واستخدام القدرات الحاسمة في افريقيا مرجعا لتنسيق أنشطة اﻷمم المتحدة في هذا المجال الذي كان حلقة مفقودة رئيسية في التنمية الافريقية.
    Il note que les opérations de maintien de la paix peuvent aussi aider les autorités nationales à élaborer les priorités et stratégies essentielles en matière d'état de droit et faciliter la coordination des mesures nationales et internationales correspondantes. UN وتلاحظ اللجنة الخاصة الدور الذي يمكن أن تقوم به هذه العمليات أيضا في مساعدة السلطات الوطنية على وضع أولوياتها واستراتيجياتها الحاسمة في مجال سيادة القانون، وفي دعم تنسيق الأعمال الوطنية والدولية في مجال تحديد تلك الأولويات والاستراتيجيات.
    d) Meilleure préparation du Secrétariat afin qu'il puisse poursuivre ses opérations essentielles en cas de catastrophe UN (د) تحسين مستوى استعداد الأمانة العامة لمواصلة الاضطلاع بعملياتها البالغة الأهمية في حالات الكوارث
    i) Accompagner la mise en place des institutions d'État essentielles en mettant à disposition au maximum 45 conseillers civils; UN ' 1` دعم بناء مؤسسات الدولة الحيوية من خلال توفير عدد يصل إلى 45 مستشارا مدنيا؛
    Elles étaient impatientes de voir le cadre final des résultats d'ici à juin 2014 et elles ont invité instamment le FNUAP à identifier et chercher à combler les lacunes essentielles en matière de données pour servir les intérêts des futures interventions et ont demandé des détails sur la mesure dans laquelle les objectifs avaient été atteints et sur les approches qui donnaient les meilleurs résultats. UN وأضافت الوفود أنها تتطلع إلى أن ترى إطار النتائج النهائي بحلول حزيران/يونيه 2014، وحثت الصندوق على تحديد الثغرات القائمة في البيانات الأساسية ومعالجتها وذلك للاستفادة من التدخلات المقبلة، وطلبت تفاصيل عن مدى تحقق الأهداف وعن أنجح النُهج المتبعة.
    L'objectif est donc de déterminer quelles sont les obligations minimales essentielles en matière de lutte contre l'impunité des auteurs de disparitions forcées. UN ولذلك فإن الهدف هو تحديد ما هي الالتزامات الدنيا الأساسية فيما يتعلق بمكافحة إفلات مرتكبي أفعال الاختفاء القسري من العقاب.
    B. Demandes de dérogation pour utilisations essentielles en laboratoire et à des fins d'analyse présentées pour 2004, approuvées par les Parties à leur quinzième réunion UN باء - تعيينات الاستخدامات الأساسية لعام 2004 للاستخدامات المختبرية والتحليلية الموصى باعتمادها من جانب الاجتماع الخامس عشر للأطراف
    S'agissant des autres Parties ayant bénéficié de dérogations pour utilisations essentielles en 2011, elles avaient toutes, à l'exception d'une seule, indiqué avoir importé les quantités de CFC utilisés. UN وفيما يتعلق بالأطراف الأخرى، التي لديها إعفاءات خاصة بالاستخدامات الضرورية في سنة 2011، أبلغت كلها ما عدا طرفاً واحداً عمّا لديها من مركّبات الكربون الكلورية فلورية باعتبار أنها جرى استيرادها.
    Les technologies de l'information sont essentielles en ce qu'elles facilitent la circulation de l'information entre le Siège et les missions et donc la gestion des connaissances. UN فلتكنولوجيا المعلومات أهمية حاسمة في دعم تدفق المعلومات وإدارة المعارف بين المقر والميدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus