"essentielles telles que" - Traduction Français en Arabe

    • الأساسية مثل
        
    • أساسية مثل
        
    • الرئيسية مثل
        
    • رئيسية مثل
        
    • رئيسية من قبيل
        
    • الرئيسية من قبيل
        
    D'ordinaire, la notification comporte des données essentielles telles que le nom, les buts et l'adresse de l'organisation, ainsi que des renseignements sur ses fondateurs. UN يشمل مثل هذا الإخطار على وجه الحصر البيانات الأساسية مثل اسم المنظمة وأهدافها وعنوانها والتفاصيل المتعلقة بمؤسسيها.
    En outre, les rôles et responsabilités des responsables de secteur devaient porter davantage sur des fonctions essentielles telles que la stratégie, l'analyse et l'évaluation. UN كما أن هناك حاجة لأن تكون أدوار المكاتب ومسؤولياتها أكثر تركيزا على المهام الأساسية مثل الاستراتيجية والتحليل والتقييم.
    Le pouvoir du sport réside également dans sa capacité de rapprocher des communautés et de promouvoir des valeurs essentielles telles que le fair-play et la discipline. UN وتكمن قوة الرياضة أيضاً في قدرتها على التقريب بين المجتمعات وإعلاء قيم أساسية مثل اللعب النظيف والانضباط.
    Il faudra aussi que le GIP continue à surveiller des localités essentielles telles que Mostar, les localités de réinstallation des réfugiés dans la zone de séparation et d'autres points où une tension marquée persiste. UN كما سيظل من الضروري أن تواصل قوة الشرطة الدولية مراقبة اﻷماكن الرئيسية مثل موستار ومناطق إعادة الاستيطان الموجودة في منطقة الفصل وغيرها من المناطق التي لا تزال تسود فيها درجة عالية من التوتر.
    Cependant, d'importantes améliorations devraient encore être apportées à l'ensemble des fonctions essentielles, telles que les fonctions de sensibilisation, de suivi et d'établissement de rapports, d'intégration et de coordination. UN ومع ذلك، ما تزال تلزم تحسينات كبيرة في وظائف رئيسية مثل الدعوة والرصد والإبلاغ والتعميم والتنسيق.
    Il est indispensable que tous les documents soient distribués dans toutes les langues officielles, en particulier ceux qui traitent de questions essentielles, telles que les questions budgétaires. UN وأشار إلى أن جميع الوثائق مطلوبة بجميع اللغات الرسمية، ولا سيما الوثائق المتعلقة بمسائل رئيسية من قبيل بنود الميزانية.
    J'appelle en outre les autorités libériennes à faire le nécessaire pour adopter les lois relatives au cadre juridique des élections afin que des tâches essentielles telles que l'enregistrement des électeurs puissent commencer. UN وأدعو السلطات الليبرية أيضا إلى الاضطلاع بدورها من خلال اعتماد التشريعات اللازمة لوضع إطار قانوني للانتخابات حتى يتسنى بدء بعض المهام الرئيسية من قبيل تسجيل الناخبين.
    Les activités à titre de forum mondial permettront de concentrer les efforts sur des questions essentielles telles que l'élaboration de projets, la coordination avec d'autres organisations, les réunions et la formation. UN ومن شأن أنشطة المحفل العالمي أن تساعد على تركيز الجهود على المسائل الأساسية مثل وضع المشاريع والتنسيق مع المنظمات الأخرى وعقد الاجتماعات والتدريب.
    Si les parlementaires parviennent généralement à s'entendre sur la législation à caractère économique, les lois concernant des questions essentielles telles que la réforme judiciaire, les pensions et le fonds d'assurance invalidité traînent en longueur. UN ولئن تم التوصل عامة إلى اتفاق بشأن التشريعات الاقتصادية، فإن القوانين التي تنظم المواضيع الأساسية مثل الإصلاح القضائي وصندوق المعاشات التقاعدية وصندوق التأمين لصالح المعاقين، يتم إرجاؤها.
    Concrètement, le droit à la science impliquait d'accorder la priorité à l'universalisation de l'accès à des technologies essentielles telles que la purification de l'eau, les médicaments essentiels, l'électricité, le téléphone et les services liés à Internet. UN ومن الناحية العملية، ينطوي الحق في العلم على إعطاء الأولوية لوصول الجميع إلى التكنولوجيات الأساسية مثل تنقية المياه وتوفير الأدوية الأساسية والكهرباء وخدمات الهاتف والإنترنت.
    De plus, le champ couvert par les négociations est tellement large que les questions essentielles telles que l'agriculture, les services, la mise en œuvre et le traitement spécial et différencié n'ont pas reçu l'attention qu'elles méritaient. UN وفضلا عن ذلك، فإن اتساع نطاق جدول الأعمال أدى إلى تمييع الاهتمام المولى لقضايا التفاوض الأساسية مثل الزراعة والخدمات والتنفيذ والمعاملة الخاصة والتفاضلية.
    Le Comité mène activement divers projets et consultations visant à préciser des notions juridiques essentielles, telles que la < < participation directe aux hostilités > > , et à élaborer des règles plus détaillées régissant l'internement. UN وقال إن اللجنة تواصل بنشاط العمل في مجموعة من المشاريع كما تجري مشاورات لتوضيح المفاهيم القانونية الأساسية مثل " الاشتراك المباشر في أعمال القتال " ووضع قواعد أكثر تفصيلا تنظم الاحتجاز.
    Le principal facteur de surestimation des besoins était la non-acquisition de biens et de services, du fait de la lourdeur du processus de passation des marchés, ce qui a poussé la Mission à éliminer certaines ressources non essentielles telles que les hélicoptères de la police. UN ويتمثل العنصر الأساسي الذي يسهم في الإفراط في تقدير الاحتياجات في الميزانية في السلع غير المقتناة والخدمات غير المقدمة نظرا لطول إجراءات التوريد؛ ونتيجة لذلك، قامت البعثة بإلغاء عدد من الاحتياجات غير الأساسية مثل طائرات الهليكوبتر الخاصة بالشرطة.
    Le Plan d'action national devrait être sous-tendu par des notions internationales essentielles telles que le principe pollueur-payeur et le principe de précaution. UN ينبغي أن تقوم خطة العمل الوطنية للبيئة على مفاهيم دولية أساسية مثل مبدأ الغُرم لمن يتسبب في التلوث والمبدأ التحوطي.
    Cette faille porte sur des questions essentielles telles que le Moyen-Orient, l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et le désarmement. UN ويتعلق عدم التوازن بقضايا أساسية مثل الشرق الأوسط، والاستخدام السلمي للطاقة النووية، ونزع السلاح.
    Pour ce qui est du contenu du projet d’articles, la CDI a demandé aux États de formuler des commentaires sur des questions essentielles telles que les contre-mesures et le règlement des différends et de donner leur avis sur d’éventuelles lacunes du projet. UN وفيما يتعلق بمضمون مشاريع المواد، طلبت لجنة القانون الدولي إلى الدول أن تقدم تعليقات بشأن مسائل أساسية مثل التدابير المضادة وتسوية المنازعات وتقديم آرائها بشأن الثغرات المحتملة في المشروع.
    Il met en évidence la nécessité d'une volonté commune de protéger les populations dans le besoin et de leur proposer des solutions, et traite de questions essentielles telles que l'enregistrement des naissances, le sauvetage en mer et la détention arbitraire. UN وهو يجسد الحاجة إلى الالتزام المشترك بالحماية وإيجاد الحلول للمحتاجين، كما يعالج القضايا الرئيسية مثل تسجيل المواليد، والإنقاذ في البحر، والاعتقال التعسفي.
    Les États-Unis espèrent s'employer avec d'autres pays à rechercher un consensus sur des questions essentielles telles que la poursuite du Forum sur la gouvernance d'Internet et la promotion du commerce, des investissements et du développement durable. UN وتأمل الولايات المتحدة في العمل مع الآخرين في تعزيز توافق الآراء بشأن القضايا الرئيسية مثل استمرار منتدى إدارة الإنترنت وتعزيز التجارة، والاستثمار والتنمية المستدامة.
    Elle a également examiné des questions essentielles, telles que les déplacements transfrontières d'enfants, l'exclusion scolaire, la violence à l'égard des enfants et les stratégies visant à rendre les villes accueillantes pour les enfants. UN وتناول المؤتمر بالدرس أيضا المسائل الرئيسية مثل تنقل الأطفال عبر الحدود، والاستبعاد من التعليم، والعنف ضد الأطفال والاستراتيجيات الهادفة إلى جعل المدن صديقة للأطفال.
    Elle notait entre autres dans ce rapport qu'aucun progrès n'avait été fait au sujet de questions essentielles telles que l'ouverture d'un dialogue inconditionnel, la cessation de la violence et l'acceptation de la mission de M. González. UN ولاحظ التقرير، في جملة أمور، أنه لم يطرأ أي تطور إيجابي بشأن مسائل رئيسية مثل افتتاح الحوار دون شروط ووقف أعمال العنف وقبول بعثة السيد غونزاليز.
    Lors de la Conférence sur l'environnement et le développement, les gouvernements ont reconnu que les montagnes représentaient une réserve importante d'eau, d'énergie et de diversité biologique et qu'elles étaient riches en ressources essentielles telles que les minéraux, les produits forestiers et agricoles en même temps qu'en possibilités de loisirs. UN وفي المؤتمر، سلمت الحكومات بأن الجبال مصدر هام للمياه والطاقة والتنوع البيولوجي، وأنها كذلك مصدر لموارد رئيسية مثل المعادن، والمنتجات الحراجية، والمنتجات الزراعية والاستجمام.
    Interpol a créé - et alimente - un ensemble de bases de données mondiales contenant des informations essentielles telles que des noms de personnes, des empreintes digitales, des photographies, des données génétiques, des documents d'identité et de voyage, et les notices Interpol. UN ولذلك طورت الانتربول وأقامت طائفة من قواعد البيانات العالمية، تغطي بيانات رئيسية من قبيل أسماء الأفراد، والبصمات، والصور الفوتوغرافية، والحمض الخلوي الصبغي، ووثائق التعريف والسفر، ونشرات الانتربول.
    Cette réunion a donné un nouvel élan, une tendance mondiale plus favorable à la mise en œuvre du Programme d'action et de nouvelles informations sur les questions essentielles telles que les sources, les voies d'acheminement et les réseaux. UN فقد أتاح زخماً جديداً ومناخاً عالمياً أكثر دعماً لتنفيذ برنامج العمل، ومعلومات جديدة عن المسائل الرئيسية من قبيل المصادر وطرق وشبكات الإمداد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus