"essentiels à" - Traduction Français en Arabe

    • اﻷساسية في
        
    • غنى عنها
        
    • أساسية في
        
    • الأساسية إلى
        
    • الأساسية اللازمة
        
    • بد منها
        
    • الأساسية على
        
    • أساسيان في
        
    • ذات أهمية حيوية
        
    • الأساسية الضرورية
        
    • الأساسية الموجهة
        
    • أساسيين في
        
    • الأساسية بأسعار
        
    • أساسياً لبقاء
        
    • ضرورية في
        
    rétablissement des services publics essentiels à Sarajevo 24 8 UN الصندوق الاستئماني ﻹعادة الخدمات العامة اﻷساسية في سراييفو
    Déterminé à rétablir les services publics essentiels à Sarajevo, UN وتصميما منه على إعادة الخدمات العامة اﻷساسية في سراييفو،
    Nous sommes convaincus qu'intégrer les droits de l'homme signifie les incorporer à notre système de valeurs et les rendre essentiels à notre système de pensée. UN ونحن مقتنعون بأن إدماج حقوق الإنسان يعني وضعها في صلب منظومة قيمنا، وجعلها قيمة روحية لا غنى عنها.
    Les activités mandatées et programmes de l'Organisation des Nations Unies sont essentiels à cet égard et doivent être poursuivis. UN واختتم كلامه قائلا إن الأنشطة والبرامج التي تفوضها الأمم المتحدة أساسية في هذا الشأن ويجب أن تستمر.
    À cet égard, elle a récemment signé dans le cadre d'un programme des Nations Unies un contrat portant sur la fourniture de médicaments essentiels à l'Iraq. UN وفي هذا الصدد، كان المصنع قد وقع مؤخرا عقدا في إطار برنامج اﻷمم المتحدة لتوريد الأدوية الأساسية إلى العراق.
    Il est important, durant cette période de bouleversement financier, de veiller à ce que les éléments d'infrastructure essentiels à l'application des politiques concernant les femmes continuent de recevoir un financement. UN ومن المهم خلال فترة اضطراب الأحوال المالية ضمان استمرار تمويل العناصر الهيكلية الأساسية اللازمة لسياسة المرأة.
    Fonds d’affectation spéciale pour le rétablissement des services publics essentiels à Sarajevo UN الصندوق الاستئماني ﻹصلاح المرافق العامة اﻷساسية في سراييفو
    7. Fonds d’affectation spéciale pour le rétablissement des services publics essentiels à Sarajevo UN الصندوق الاستئماني ﻹعادة الخدمات العامة اﻷساسية في سراييفو
    Fonds d’affectation spéciale pour le rétablissement des services publics essentiels à Sarajevo UN الصندوق الاستئماني لاستعادة الخدمات العامة اﻷساسية في سراييفو
    Fonds d’affectation spéciale pour le rétablissement des services publics essentiels à Sarajevo UN التبرعات المعلنة الصندوق الاستئماني ﻹصــلاح المرافــق العامة اﻷساسية في سراييفو المساهمات النقدية
    En outre, il est interdit à ces États d'acquérir divers éléments de technologie avancée qui sont essentiels à l'accélération du processus de développement. UN كما لا يسمح لها بالحصول على التكنولوجيا المتقدمة بكافة أشكالها التي لا غنى عنها لتسريع وتيرة التنمية فيها.
    Le rejet des mesures protectionnistes et un engagement clair de poursuivre la libéralisation complète du commerce extérieur et des investissements étaient essentiels à cet égard. UN كما أن رفض التدابير الحمائية، والتعهد بالتزام واضح بممارسة المزيد من التجارة الشاملة وإجراءات تحرير الاستثمار، كانت من اﻷمور التي لا غنى عنها في هذا المضمار.
    La promotion et la protection des droits de l'homme, ainsi que le respect de la diversité culturelle, sont donc essentiels à la paix et à la sécurité internationales. UN فتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واحترام التنوع الثقافي أمور أساسية في تحقيق السلم والأمن الدوليين.
    Des efforts civils globaux sont essentiels à cet égard. UN وتتسم الجهود المدنية الشاملة بأهمية أساسية في ذلك الصدد.
    Le conflit palestinien interne a lui aussi continué d'entraîner des pertes en vies humaines et de compromettre la prestation des services essentiels à la population. UN وما فتئ الصراع الداخلي الفلسطيني يتسبب أيضا في وقوع إصابات وفي عرقلة تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان.
    Il faudra aussi trouver un équilibre entre la fourniture de services essentiels à la population déplacée et la nécessité d'inciter ceux qui vivent dans les camps à rejoindre leur localité ou leur quartier d'origine. UN وهناك حاجة أيضا إلى إقامة توازن بين تقديم الخدمات الأساسية إلى السكان المشردين، والحاجة إلى تشجيع سكان المخيمات للعودة إلى مجتمعاتهم المحلية وأحيائهم الأصلية.
    Nous reconnaissons que la protection du patrimoine culturel et le libre exercice de la religion dans le respect des traditions figurent parmi les droits fondamentaux essentiels à la réalisation d'une paix globale. UN وندرك أن حماية التراث الثقافي والممارسة الحرة للديانة بينما تُحترم التقاليد هما من الحقوق الأساسية اللازمة لإحلال السلام الشامل.
    Par ailleurs, il conviendrait de prêter une attention particulière aux problèmes fondamentaux de l'élimination de la pauvreté et de faciliter les conditions et l'environnement nécessaires pour créer les emplois productifs qui sont essentiels à la réalisation du développement social. UN وينبغي، علاوة على ذلك، توجيه اهتمام خاص إلى المسائل اﻷساسية لاستئصال الفقر والتشجيع على تهيئة الظروف والبيئة اللازمة ﻹيجاد العمالة المنتجة التي لا بد منها لتحقيق التنمية الاجتماعية.
    Cette mission visait notamment à surveiller la distribution de secours essentiels à 10 000 personnes. UN وكان أحد أهداف هذه الزيارة هو مراقبة توزيع مواد الإغاثة الأساسية على 000 10 شخص.
    Le rôle de la CFPI et son indépendance sont essentiels à cet égard. UN وإن دور لجنة الخدمة المدنية الدولية واستقلالها أمران أساسيان في هذا الصدد.
    Leur indépendance ainsi que leur savoir-faire et leur vocation techniques sont des éléments essentiels à leur crédibilité et en conséquence, au succès de leurs travaux. UN فاستقلالهما، فضلاً عن درايتهم الفنية وتركيزهما، هي أمور ذات أهمية حيوية لمصداقيتهما، ومن ثم لنجاح عملهم.
    Les orateurs ont également noté que les mesures de lutte contre la corruption contribuaient à promouvoir des principes fondamentaux essentiels à une société libre et démocratique. UN وأشار المتكلّمون أيضا إلى أنَّ مكافحة الفساد تُعزِّز المبادئ الأساسية الضرورية لوجود مجتمع حرّ وديمقراطي.
    C'est pourquoi les régimes de sanctions institués par le Conseil de sécurité prévoient désormais des exemptions humanitaires pour permettre l'apport de biens et services essentiels à des fins humanitaires. UN ولهذا السبب فإن أنظمة الجزاءات التي وضعها مجلـس الأمـــن الآن تحتوي على استثناءات إنسانية مصممة للسماح بتدفق السلع والخدمات الأساسية الموجهة لأغراض إنسانية.
    Nous partageons pleinement le point de vue exprimé par plusieurs pays, à savoir que la maîtrise des armements et le désarmement continueront d'être des éléments essentiels à la sécurité internationale, propices à l'instauration de la confiance et au règlement des conflits. UN ونشاطر تماما آراء الكثيرين الذين يؤمنون بأن تحديد اﻷسلحة ونـزع السلاح كانا وسيظلان عنصرين أساسيين في اﻷمن الدولي، ﻷنهما يسهمان في بناء الثقة وحسم الصراع.
    Accès aux médicaments essentiels à des prix abordables UN الحصول على الأدوية الأساسية بأسعار ميسورة
    Des représentants de pays en développement ont déploré en particulier l'absence de progrès dans les domaines de l'agriculture et de l'accès aux marchés, considérés comme essentiels à la viabilité de leurs jeunes secteurs industriels. UN وأسِف ممثلون من البلدان النامية بوجه خاص لعدم إحراز تقدم في مجالي الزراعة وتحسين الوصول إلى الأسواق، هذا الأمر الذي يعد أساسياً لبقاء قطاعاتها الصناعية الناشئة.
    Les véhicules sont essentiels à l'activité judiciaire. UN والسيارات ضرورية في المجال القضائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus