"essentiels comme" - Traduction Français en Arabe

    • الأساسية مثل
        
    • رئيسية مثل
        
    • أساسية مثل
        
    • الرئيسية مثل
        
    • البالغة الأهمية مثل
        
    • هامة مثل
        
    • الحيوية مثل
        
    • حيوية مثل
        
    Sans ce don, il n'aurait pas été possible d'acheter des produits alimentaires essentiels comme les légumineuses. UN ولولا هذه المنح لما أمكن شراء المواد الغذائية الأساسية مثل القطانيات.
    Les dépenses de l'État sont indispensables au développement du capital humain parce qu'elles financent des services publics essentiels comme l'éducation et la prestation de soins de santé. UN ويعد الإنفاق العام ضرورياً لتنمية رأس المال البشري عن طريق تمويله للخدمات العامة الأساسية مثل توفير التعليم والصحة.
    Au Kenya, la crise a touché le tourisme et des exportations de produits essentiels comme le thé et les produits de l'horticulture. UN وفي كينيا، أثرت الأزمة على السياحة وصادرات منتجات رئيسية مثل الشاي والمنتجات البستانية.
    Des services essentiels comme l'eau, le téléphone et l'électricité avaient été coupés et l'accès aux services médicaux et à l'aide humanitaire avait été interrompu. UN وقد قُطعت خدمات أساسية مثل المياه والهاتف والكهرباء، وبات الوصول إلى الخدمات الطبية والمساعدة الإنسانية دونه عراقيل.
    Conformément à la Convention des Nations Unies sur les ventes, les parties doivent pouvoir déterminer les éléments essentiels, comme la quantité des marchandises sur lesquelles porte le contrat et le prix. UN وبمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة للبيع يلزم أن تتوافر للأطراف طريقة لتحديد العناصر الرئيسية مثل كمية السلع المشمولة بالعقد والسعر.
    Les gouvernements, le secteur privé et la société civile peuvent désormais utiliser des outils qui susciteront un progrès du développement humain d'une ampleur et d'un rythme sans précédent dans des domaines essentiels comme l'emploi, l'éducation, la santé publique et les transports. UN وأضاف أن بإمكان الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني من الآن فصاعدا الاستفادة من الأدوات التي من شأنها أن تيسر التنمية البشرية بطرق لم يسبق لها مثيل وبسرعة لم يسبق لها مثيل، وفي المجالات البالغة الأهمية مثل العمالة، والتعليم، والصحة العامة والنقل.
    Des postes de direction essentiels comme celui de chef des services d'achat demeuraient vacants. UN توجد شواغر في وظائف إدارية هامة مثل كبار موظفي المشتريات في بعثات حفظ السلام.
    L'essor de l'immobilier pourrait également renchérir le coût de matériaux essentiels comme le bois d'oeuvre, les briques et le ciment, qui intéressent aussi la clientèle pauvre; UN ويمكن أيضا أن يزيد ازدهار الملكية تكلفة مدخلات البناء الأساسية مثل الخشب والآجر والإسمنت، التي يستهلكها أيضا المستهلكون من الطبقات الاجتماعية الأخرى؛
    Des services essentiels, comme ceux concernant la fourniture d'eau ou d'électricité et les télécommunications pouvaient ne pas atteindre la population de ces pays, du fait que ces services étaient aux mains de sociétés transnationales à but lucratif. UN فالخدمات الأساسية مثل الماء والكهرباء والاتصالات السلكية واللاسلكية قد لا تصل إلى الشعب في تلك البلدان، لأن هذه الخدمات تتولاها الشركات عبر الوطنية الساعية إلى الأرباح.
    De nombreux exemples nationaux illustrent les bonnes pratiques en matière de promotion de la protection sociale, à commencer par les allocations de maternité et l'accès universel à des services essentiels comme les soins de santé et l'éducation. UN وتقدم العديد من الخبرات القطرية أمثلة على الممارسات الجيدة في مجال تعزيز الحماية الاجتماعية من قبيل استحقاقات الأمومة، فضلا عن تعميم الاستفادة من الخدمات الأساسية مثل الرعاية الصحية والتعليم.
    Également, l'harmonisation des salaires, dans le cadre d'une politique salariale réaliste, est impérative pour éviter les préjudices subis en cas de grèves des secteurs essentiels comme celui de la santé au cours de la période sous examen. UN ومن ثم فلا بد من مواءمة الأجور في إطار سياسة أجور واقعية تجنبا للأضرار التي تقع في حالات إضراب القطاعات الأساسية مثل إضراب قطاع الصحة الذي نُظم خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Réaffirmant également sa préoccupation face à la situation épouvantable dans laquelle se trouve la population civile palestinienne sur le plan humanitaire, avec notamment la pénurie de produits essentiels, comme les produits alimentaires et les médicaments, dans plusieurs villes, localités et camps de réfugiés palestiniens, UN وإذ يكرر الإعراب أيضا عن قلقه إزاء الحالة الإنسانية البالغة السوء التي يعيشها السكان المدنيون الفلسطينيون، من نقص في المواد الأساسية مثل الطعام والدواء في عدة مدن وبلدات ومخيمات لاجئين فلسطينية،
    Pour notre population, chaque diamant namibien acheté sur le marché mondial représente donc des aliments sur la table, la fourniture de services sociaux essentiels comme les soins de santé et la construction de plus d'écoles, d'hôpitaux et de routes pour relier nos collectivités rurales. UN وبالنسبة لمواطنينا، يعني بيع كل ماسة من ناميبيا في السوق العالمية، توفير الطعام والخدمات الاجتماعية الأساسية مثل الرعاية الصحية وبناء مزيد من المدارس والمستشفيات والطرق لربط مجتمعاتنا الريفية.
    À ce sujet, il faudrait allouer davantage de fonds à des secteurs essentiels comme la santé et la nutrition et raccourcir les délais entre les commandes et les livraisons. UN وفي هذا الصدد، قال إنه ينبغي تخصيص مزيد من الأموال لقطاعات رئيسية مثل الصحة والتغذية، كما ينبغي تقصير الفترة التي تنقضي بين صدور أوامر التوريد والتسليم.
    Notant que malgré les progrès notables accomplis ces derniers mois, le Timor-Leste n'a pas encore atteint le seuil décisif d'autosuffisance, notamment dans des domaines essentiels comme l'administration publique, le maintien de l'ordre et la sécurité, UN وإذ يلاحظ أنه على الرغم من التقدم الملحوظ الذي تحقق في الشهور الماضية، لم تبلغ تيمور - ليشتي حتى الآن الحد الفصل من الاكتفاء الذاتي، وبخاصة في مجالات رئيسية مثل الإدارة العامة، وإنفاذ القانون والأمن،
    Notant que malgré les progrès notables accomplis ces derniers mois, le Timor-Leste n'a pas encore atteint le seuil décisif d'autosuffisance, notamment dans des domaines essentiels comme l'administration publique, le maintien de l'ordre et la sécurité, UN وإذ يلاحظ أنه على الرغم من التقدم الملحوظ الذي تحقق في الشهور الماضية، لم تبلغ تيمور - ليشتي حتى الآن الحد الفصل من الاكتفاء الذاتي، وبخاصة في مجالات رئيسية مثل الإدارة العامة، وإنفاذ القانون والأمن،
    Le plan d'action retient plusieurs domaines essentiels comme la formation, l'éducation du public et les campagnes d'information sur les violences sexuelles et sexistes. UN وهي موجهة إلى مجالات أساسية مثل التدريب، والتعليم العام، والحملات الإعلامية بشأن العنف الجنسي والجنساني.
    Au 28 novembre, l'hôpital de Bihac, d'une capacité normale de 700 lits, abritait 2 000 patients et se trouvait démuni de produits essentiels comme les pansements et les anesthésiques. UN وبحلول ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر، كان مستشفى مدينة بيهاتش، الذي تبلغ طاقته العادية سبعمائة سرير، يؤوي ألفي مريض، وكان يفتقر إلى إمدادات أساسية مثل الضمادات ومواد التخدير.
    Plus tard, l'IED peut être envisagé pour restaurer les services publics essentiels comme la production d'électricité, les ports et les aéroports. UN وفي وقت لاحق، يمكن النظر في استخدام الاستثمار الأجنبي المباشر في إعادة بناء الخدمات العامة الرئيسية مثل توليد الكهرباء، والموانئ والمطارات.
    Le Conseil avait jugé qu'il fallait poursuivre l'analyse, en particulier dans des secteurs essentiels comme l'agriculture, les textiles et les vêtements, ainsi que les services, pour pouvoir faire des propositions concrètes et que les activités du Groupe de travail spécial seraient utiles à maints égards. UN وقال إن المجلس رأى أنه يلزم إجراء المزيد من التحليل للسياسات، لا سيما في القطاعات الرئيسية مثل الزراعة والمنسوجات والملابس والخدمات، بغية تقديم مقترحات ملموسة وأن أنشطة الفريق العامل المخصص للفرص التجارية في سياق التجارة الدولية الجديدة قد تكون ذات صلة بكثير من هذه المسائل.
    Des coupes supplémentaires auraient une incidence sur l'ampleur du programme de sécurité alimentaire (le nombre de foyers vivant dans l'insécurité alimentaire ne bénéficiant d'aucune assistance augmenterait) et il serait nécessaire de réexaminer les services essentiels comme les dispensaires mobiles. UN ومن شأن إجراء مزيد من التخفيضات أن يؤثر على حجم برامج الأمن الغذائي (فعدد الأسر المعيشية التي تعاني من انعدام الأمن الغذائي والتي لا تتلقى أي مساعدة سيرتفع)، وسيلزم إعادة النظر في الخدمات البالغة الأهمية مثل المصحات المتنقلة.
    Les PMA ont également entrepris des réformes dans des secteurs essentiels comme la population, l'éducation, la santé, la sécurité alimentaire et la politique commerciale. UN وشرعت أقل البلدان نموا أيضا في إجراء اصلاحات في مجالات هامة مثل السكان والتعليم والصحة واﻷمن الغذائي والسياسة التجارية.
    L'argent dépensé en tabac représente pour les pauvres un coût d'opportunité élevé, dans la mesure où il aurait dû servir à satisfaire des besoins essentiels comme l'alimentation, l'éducation et la santé de la famille. UN فبالنسبة إلى الفقراء، تمثل النقود المنفقة على التبغ ارتفاع تكلفة النفقات الأساسية؛ فالنقود المنفقة على التبغ هي نقود لم تنفق على السلع الحيوية مثل الغذاء للأسرة والتعليم والرعاية الصحية.
    Pour terminer, au cours de la dernière décennie, nous avons constaté des progrès remarquables en Afghanistan, et notamment des avancées solides dans des secteurs essentiels comme la santé et l'éducation. UN في الختام، شهدنا خلال العقد الماضي تقدما ملحوظا في أفغانستان، بما في ذلك تحقيق مكاسب قوية في قطاعات حيوية مثل الصحة والتعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus