"est à espérer que" - Traduction Français en Arabe

    • ويؤمل أن
        
    • والمأمول أن
        
    • ويُؤمل أن
        
    • يؤمل في أن
        
    • ويرجى أن
        
    • أعربت عن أملها في أن
        
    • معقود في أن
        
    Il est à espérer que ces expressions de la participation, responsable et constructive, des citoyens seront prises en considération au niveau des politiques. UN ويؤمل أن توضع هذه الأشكال للتعبير المسؤول والمشاركة البناءة من قبل المواطنين في الاعتبار على مستوى السياسات العامة.
    Il est à espérer que les deux projets de loi en question seront rapidement examinés par le Conseil des ministres et par le Parlement. UN ويؤمل أن يمر مشروعا القانونين قريباً على مجلس الوزراء والبرلمان للموافقة عليهما.
    Il est à espérer que d'autres régions lancent des initiatives similaires et que la Commission de statistique supervise étroitement le développement de la classification. UN ويؤمل أن تشترك مناطق أخرى في مبادرات مماثلة، وأن تتولى اللجنة الإحصائية الرصد الوثيق لتطوير التصنيفات.
    Il est à espérer que, comme d'habitude, la Commission se prononcera massivement en faveur de la résolution. UN والمأمول أن تؤيد اللجنة كالمعتاد هذا القرار.
    Il est à espérer que cette initiative rapprochera les services de police et la population, qui appuiera ensuite plus volontiers la politique de réduction de la criminalité et l'arrestation des coupables. UN ويُؤمل أن تحقق هذه المبادرة تحالفاً أوثق بين جهاز الشرطة في ترينيداد وتوباغو والجمهور، الذي سيقدم عندئذٍ دعماً أكبر في مجال الحد من الجريمة وملاحقة الجناة.
    Il est à espérer que cette étape capitale sera la première sur la voie de la dignité qui revient de droit au peuple portoricain. UN وإنه يؤمل في أن تكون هذه الخطوة السامية بداية الطريق نحو الكرامة التي من حق شعب بورتوريكو.
    Il est à espérer que ce problème pourra être réglé rapidement et avec souplesse. UN ويرجى أن تتسنى تسوية هذه المشكلة سريعا وأن تتم هذه التسوية بمرونة.
    Il est à espérer que ces problèmes seront effectivement abordés dans le cadre d'une collaboration mondiale susceptible de faire de l'égalité des sexes une réalité. UN ويؤمل أن يتم معالجة هذه المشاكل بفاعلية في إطار التعاون العالمي الذي يمكن أن يجعل من المساواة بين الجنسين حقيقة واقعة.
    Il est à espérer que cela facilitera l'accès aux marchés traditionnels et les visites familiales pour les résidents des deux pays vivant à proximité de la frontière. UN ويؤمل أن ييسر ذلك وصول سكان البلدين الذين يعيشون قرب الحدود إلى الأسواق التقليدية وإجراء الزيارات العائلية.
    Il est à espérer que cet engagement continue d'être soutenu, au regard des contributions du secteur privé qui ont augmenté continuellement depuis que le Fonds est devenu opérationnel en 2006. UN ويؤمل أن يتواصل تشجيع هذا الالتزام، حيث إن تبرعات القطاع الخاص ارتفعت بشكل مطرد منذ أن بدأ الصندوق عمله في عام 2006.
    Il est à espérer que le Rapporteur spécial et le Président du Comité pour les travailleurs migrants continueront à souligner la contribution positive des migrations aux sociétés. UN ويؤمل أن يواصل المقرر الخاص ورئيس اللجنة المعنية بالعمال المهاجرين تسليط الضوء على مساهمة المهاجرين في المجتمعات.
    Il est à espérer que l'Algérie entamera de véritables négociations en vue d'un règlement permanent, qui devra comprendre la reconnaissance de l'intégrité territoriale du Maroc. UN ويأمل ويؤمل أن تدخل الجزائر في مفوضات حقيقية من أجل التوصل إلى حل دائم يجب أن يشمل الاعتراف بالسلامة الإقليمية للمغرب.
    Il est à espérer que ce processus aboutira bientôt à l'adoption de mesures concrètes, visant notamment à réduire la politisation de la Commission. UN ويؤمل أن تتوج هذه العملية قريباً باتخاذ تدابير ملموسة، تهدف إلى التقليل من مستوى التسييس داخل اللجنة.
    Cette tendance est encourageante, et il est à espérer que les autres ratifications nécessaires seront bientôt obtenues. UN وهذا أمر مشجع ويؤمل أن يتم الحصول على التصديقات الضرورية قريبا.
    Il est à espérer que le Registre permettra de mieux appréhender la situation et de mettre en lumière les expériences les plus probantes. UN ويؤمل أن يكون السجل الدولي المذكور أعلاه مفيدا في إعطاء صورة أوضح عما يجري ويسلط الضوء على أمثلة تحظى باهتمام خاص.
    Il est à espérer que la Turquie confirmera prochainement son accord de principe et deviendra le pays chef de file de la Force. UN ويؤمل أن تؤكد تركيا عما قريب موافقتها المبدئية على استلام دور الدولة القائدة للقوة.
    Il est à espérer que l'augmentation du nombre de femmes candidates conduira à une augmentation du nombre de femmes effectivement nommées. UN ويؤمل أن يزداد ترشيح النساء الخبيرات بشكل يؤدي إلى تعيين المزيد من النساء.
    Il est à espérer que la législation nécessaire pour la création de tribunaux de la famille sera adoptée d'ici à la fin de l'année. UN والمأمول أن يتم اعتماد التشريع اللازم لإنشاء محاكم الأسرة في أواخر السنة.
    Il est à espérer que d'autres membres de l'Autorité envisageront de ratifier le Protocole ou d'y adhérer rapidement. VII. Missions permanentes auprès de l'Autorité UN والمأمول أن ينظر أعضاء السلطة الآخرون في التصديق على البروتوكول أو الانضمام إليه في وقت مبكر.
    Il est à espérer que le Gouvernement redoublera d'efforts à cet égard. UN ويُؤمل أن تعزز الحكومة جهودها في هذا الصدد.
    Il est à espérer que la situation de sécurité lui permettra de poursuivre ses patrouilles quotidiennes et ses activités de contrôle dans toute la zone relevant de sa responsabilité. UN ويُؤمل أن تتيح الحالة الأمنية استمرار الدوريات اليومية وأنشطة الرصد في كامل المنطقة الخاضعة لمسؤولية البعثة.
    Le rapport initial du Népal aurait dû être présenté il y a presque deux ans; il est à espérer que le deuxième rapport périodique sera présenté dans les délais, de façon que le dialogue qui s'est engagé entre le Comité et le Gouvernement népalais puisse se poursuivre à des intervalles raisonnables. UN وقال إن التقرير اﻷولي لنيبال قُدم بعد موعده بنحو عامين؛ وإنه يؤمل في أن يقدم التقرير الدوري الثاني في الموعد المقرر بحيث يتواصل الحوار الذي بدأ بين اللجنة وحكومة نيبال على فترات فاصلة معقولة.
    Il est à espérer que les parties continueront sur la voie qu'elles se sont tracée. UN ويرجى أن تواصل اﻷطراف السير في الطريق الذي بدأته.
    Il est à espérer que cette protection sera désormais moins nécessaire. UN كما أعربت عن أملها في أن تنتفي الحاجة إلى هذه الحماية قريبا.
    Certes, la réunion de haut niveau ne pourra pas apporter de remède miracle propre à résoudre la multitude de problèmes qui entourent la Conférence du désarmement, mais il est à espérer que l'intérêt politique qu'elle suscite se traduira par des actes et par une volonté politique qui contribueront à revitaliser et renforcer la Conférence du désarmement. UN وبالرغم من أنه قد لا يتمكن الاجتماع الرفيع المستوى من التوصل إلى وصفة معجزات لتسوية المشاكل التي لا تحصى المحيطة بمؤتمر نزع السلاح، فإن الأمل معقود في أن تترجم الإرادة العناية السياسية التي سيولدها إلى أعمال وإلى إرادة سياسية تساعد على إعادة إحياء المؤتمر وتعزيزه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus