L'exemple le plus actuel est évidemment celui des Algériens. | UN | والمثال اﻷكثر علاقة بالوقت الحالي هو بالطبع مثال الجزائريين. |
Elle est évidemment le seul parti autorisé. Les autres partis peuvent s'associer à elle, mais ne peuvent pas agir pour leur propre compte. | UN | وهو بالطبع الحزب الوحيد المسموح به، ويمكن لﻷحزاب اﻷخرى أن تنضم إليه ولكن لا يجوز لها أن تعمل بشكل مفرد. |
L'octroi à des organisations du statut d'observateur auprès de l'Assemblée n'est évidemment pas régi par des dispositions expresses de la Charte. | UN | إن منح مركز المراقــــب للمنظمات في الجمعية لا تحكمه بالطبع أحكــــام معـــرب عنها في الميثاق. |
La première chose à faire est évidemment de se mettre rapidement au travail. | UN | ومن الجلي أن الخطوة الأولى التي لا غنى عنها هي الشروع في العمل على الفور. |
Dans le premier cas, il est évidemment inutile d'exclure la possibilité d'appliquer le reste du traité entre l'État réservataire et l'État qui a formulé l'objection. | UN | ففي الحالة الأولى من الواضح أنه لا ضرورة لاستبعاد نية تطبيق باقي أحكام المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
La dimension humaine est, évidemment, tout aussi valable pour les armes nucléaires que pour les armes classiques. | UN | والبعد الإنساني الوجيه بالطبع في مجال الأسلحة التقليدية وجيه بنفس القدر في مجال الأسلحة النووية. |
On sait par expérience qu'elles seront bien plus élevées, mais il n'est évidemment pas possible de le garantir à ce stade. | UN | وبرهنت التجربة أن المبلغ سيكون أكبر من ذلك بكثير، إلا أنه لا يمكن بالطبع ضمان ذلك في هذه المرحلة. |
Elle est évidemment tributaire de la proposition Amorim que la plupart d'entre nous ont portée sur les fonds baptismaux et défendue ici même. | UN | وهي بالطبع مبادرة مستمدة من اقتراح أموريم، وهو اقتراح عمل جميعنا أو معظمنا على الأقل على تعميده والدفاع عنه. |
Ce projet est conforme à mes vues personnelles et n'est, évidemment, qu'une première ébauche de la marche à suivre. | UN | ويعبر مشروع المقترح هذا عن آرائي الشخصية، وهو بالطبع يمثل مجرد فكرة أولية عن السبيل الذي سنسلكه. |
Elle est évidemment consciente des graves obstacles qu'il faut surmonter. | UN | وهي مدركة بالطبع للعقبات الجمة التي ينبغي التغلب عليها في هذا الصدد. |
Elle est évidemment consciente des graves obstacles qu'il faut surmonter. | UN | وهي مدركة بالطبع للعقبات الجمة التي ينبغي التغلب عليها في هذا الصدد. |
Néanmoins, si le demandeur ne peut pas fournir de garantie, un crédit lui est évidemment refusé. | UN | ومع ذلك فإنه إذا لم يستطع مقدم الطلب توفير الضمانة فإن طلبه سوف يرفض بالطبع. |
On sait par expérience qu'elles seront bien plus élevées, mais il n'est évidemment pas possible de le garantir à ce stade. | UN | ويُستفاد من الخبرة أنها ستكون أعلى كثيرا ولكن بالطبع لا يمكن ضمان ذلك في هذه المرحلة. |
Ce domaine est évidemment trop complexe pour être analysé à fond dans le présent rapport. | UN | ومن الجلي أن ما ينطوي هذا المجال عليه من تعقيدات وتفاصيل هي أكثر من أن يمكن استعراضها استعراضا وافيا في هذا التقرير. |
Troisièmement, ma délégation tient à souligner l'importance de la coopération Sud-Sud, qui est évidemment indispensable au succès de la mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour. | UN | وثالثا، يرغب وفدي في إبراز أهمية التعاون بين بلدان الجنوب، وهو التعاون الذي من الواضح أنه لا غنى عنه للتنفيذ الناجح للبرنامج الجــديد. |
Il est évidemment absurde de penser qu'une guerre économique d'une telle intensité, d'une telle portée et d'une telle ampleur, si longtemps après les nationalisations, a pour objet l'indemnisation des biens nationalisés il y a 33 ans. | UN | ومن الواضح أن من العبث، بالطبع، الاعتقاد بأن الولايات المتحدة تخوض حربا اقتصادية بهذه الضراوة وعلى هذا النطاق وبهذه النتائج، بعد انقضاء هذه الفترة الطويلة من أجل الحصول على تعويض عن الممتلكات التي أممت منذ ٣٣ عاما. |
L'objet de ces pratiques israéliennes est évidemment de modifier le statut juridique et démographique des territoires. | UN | والغرض من الممارسات اﻹسرائيلية يتمثل بوضوح في تغيير الوضع القانوني والديموغرافي لﻷراضي. |
Cette hypothèse, difficilement envisageable, n'est évidemment pas couverte par les dispositions de la Convention de Vienne de 1969. | UN | ومن البديهي أن هذا الافتراض، الذي يصعب تصوره، لم يرد في أحكام اتفاقية فيينا لعام 1969. |
Ce n'est évidemment pas suffisant, étant donné les besoins urgents de la population jetée dans les rues des villes et des villages touchés. | UN | ومن الواضح أنها لا تكفي، بالنظر إلى الحاجة الملحة للسكان في شوارع المدن والمستوطنات التي تضررت. |
Le trophée est évidemment crucial pour le suspect. | Open Subtitles | من الواضح ان الجائزة ضرورية للغاية للجاني |
c'est évidemment plus qu'une histoire de coupe de cheveux. | Open Subtitles | إنه من الواضح بأن ذلك أكبر من قصات شعر |
En cas de conflit, c'est évidemment la norme constitutionnelle qui s'applique. | UN | وفي حالة حدوث تنازع فإن القانون الدستوري هو بوضوح الذي يتعين تطبيقه. |
L'engagement des Nations Unies à protéger et à encourager les droits de l'homme est évidemment plus ancien que la Déclaration. | UN | إن التزام اﻷمم المتحدة بحماية وتعزيز حقوق الانسان هو طبعا سابق لﻹعلان. |