Ce problème économique est aggravé par des questions juridiques, telles que les interprétations controversées des droits de propriété intellectuelle. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة الاقتصادية من جراء مسائل قانونية من قبيل تضارب التفسيرات بشأن الملكية الفكرية. |
Dans les grands centres urbains, le problème est aggravé par l'existence de taux élevés d'accroissement démographique sans l'indispensable planification à long terme. | UN | وتتفاقم المشكلة في المراكز الحضرية الكبيرة بسبب ارتفاع معدلات النمو السكاني من دون وجود التخطيط اللازم للأجل الطويل. |
Ce problème est aggravé par le niveau peu élevé d'éducation qui prévaut dans le pays. | UN | وتتفاقم المشكلة نتيجة انخفاض مستوى التعليم في البلد. |
Ce problème est aggravé par des lois discriminatoires concernant le mariage et l'héritage. | UN | ويزيد من تفاقم هذه المشكلة القوانين التمييزية المتعلقة بالزواج والميراث. |
Dans ces pays, le taux d'incidence est aggravé par la pauvreté, la faim, la maladie, le manque de centres médicaux, l'analphabétisme et le sous-développement. | UN | إن معدل الإصابة في تلك البلدان يتفاقم بسبب الفقر والجوع والمرض والافتقار إلى المرافق الطبية والأمية وتخلف التنمية. |
Son impatience de recevoir le dividende de la paix est compréhensible, parce que le manque de capacités de l'État est aggravé par la brutale contraction de l'aide extérieure depuis le départ des forces de maintien de la paix. | UN | وقال إن إحباطها لعدم حصولها علي حصتها الفورية من السلام أمر مفهوم، لأن نقص قدرة الدولة تفاقم بفعل الانخفاض الهائل في الدعم الخارجي بمجرد رحيل قوات حفظ السلام. |
Le problème est aggravé par le fait que la communauté internationale ne peut se mettre d'accord sur une définition du terrorisme et suit une approche axée sur la sécurité, sans tenir compte des causes du terrorisme. | UN | وأضاف أن المشكلة تفاقمت بسبب عدم توصل المجتمع الدولي إلى اتفاق بشأن تعريف الإرهاب، ونهجه الذي يركز على توفير الأمن، بما يمثل تجاهلا لأسباب الإرهاب. |
Ce mécanisme est aggravé par le fait que les femmes sont peu présentes et parfois totalement absentes des sphères de la vie publique, y compris de la religion. | UN | ومما يفاقم هذه الآلية أن المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً في دوائر الحياة العامة، بما في ذلك الدين، بل وغائبة أحياناً تماماً منها. |
Le recul de l'espérance de vie est aggravé par la hausse du taux de mortalité infantile qui réduit à zéro les résultats obtenus en matière de survie des enfants. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة بارتفاع معدل الوفيات لدى الأطفال وهو بذلك يبطل مكاسب بقاء الطفل على قيد الحياة. |
Ce problème est aggravé par le fait que des statistiques commerciales ne sont pas disponibles dans tous les pays. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة إزاء التفاوت في المتاح من الإحصاءات التجارية من بلد إلى آخر. |
Dans la bande de Gaza, le problème est aggravé par la mauvaise qualité de l'eau, ce qui fait courir de graves risques sanitaires aux habitants. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة في قطاع غزة بسبب رداءة نوعية المياه، مما يعرّض السكان لمخاطر صحية وخيمة. |
Ce problème est aggravé par l'utilisation croissante de produits chimiques par l'agriculture, en particulier de pesticides. | UN | وتتفاقم هذه المشكلة بسبب تزايد الاعتماد على المواد الكيميائية الزراعية، ولا سيما مبيدات الآفات. |
Le problème est aggravé par le fait que, dans bien des cas, elles sont interprétées et appliquées de manière peu transparente et imprévisible. | UN | وتتفاقم المشاكل ﻷن تفسير وتطبيق هذه القواعد يفتقران في كثير من اﻷحيان الى الشفافية والقدرة على التنبؤ. |
Le problème est aggravé par le fait que, de nos jours, l'amélioration du niveau de vie s'accompagne d'un accroissement des émissions dans l'atmosphère. | UN | وتتفاقم المشكلة من جراء العلاقة الحالية بين إحداث تحسينات في مستويات المعيشة وزيادة الانبعاثات في الغلاف الجوي. |
Le problème est aggravé par le fait que le personnel médical et sanitaire reçoit des salaires insuffisants ou n'est pas rémunéré du tout. | UN | وتتفاقم المشكلة نتيجة لعدم كفاية مرتبات العاملين في القطاع الطبي والصحي أو عدم حصولهم على أي مرتبات على اﻹطلاق. |
Ce sentiment de différence est aggravé par la stigmatisation à laquelle elles font face, due à leur culture et leur langue différentes. | UN | ويزيد من تفاقم هذا الشعور بالاختلاف الوصم الذي يواجهنه، بسبب اختلاف ثقافتهن ولغتهن. |
Le problème est aggravé par le fait que les programmes de réparation collective tendent à distribuer certains biens essentiels, autrement dit des biens auxquels toutes les catégories de la population, et pas seulement les victimes, ont droit. | UN | ٤١ - ويزيد من تفاقم المشكلة أن البرامج الجماعية من هذا القبيل تميل عادة إلى توزيع المنافع الأساسية، أي المنافع التي تعتبر من حق كل مواطن، لا الضحايا وحدهم. |
Cet état de faits est aggravé par le manque d'infrastructures physiques pour la gestion de l'eau, comme par exemple les barrages et les digues, et pour la conservation des aliments, comme par exemple des silos. | UN | ويزيد من تفاقم هذه الحالة النقص في الهياكل الأساسية المادية لإدارة المياه، كالسدود والخزانات ووسائل حفظ الأغذية كصوامع الغلال. |
De nombreux éléments ont contribué à cette situation. Le plus important de ces éléments a été le fardeau de la dette étrangère qui est aggravé par la chute des prix à l'exportation des matières premières. | UN | وهناك عوامل كثيرة أدت إلى هذا من أهمها الديون الخارجية التي يتفاقم عبؤها لتدهور أسعار السلع التصديرية اﻷساسية، وقلة الاستثمارات اﻷجنبية في المجالات الانتاجية، وانفاقات التسلح. |
Le Comité note avec inquiétude que le climat d'insécurité est aggravé par l'incapacité de l'État partie à mettre en cause les responsables de violation des droits de l'homme, à endiguer la prolifération des armes de petit calibre et d'autres armes et à maintenir l'ordre public. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن مناخ عدم الاستقرار يتفاقم لأن الدولة الطرف لم تكفل ملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان والسيطرة على انتشار الأسلحة الصغيرة وغيرها من الأسلحة والمحافظة على القانون والنظام. |
Son impatience de recevoir le dividende de la paix est compréhensible, parce que le manque de capacités de l'État est aggravé par la brutale contraction de l'aide extérieure depuis le départ des forces de maintien de la paix. | UN | وقال إن إحباطها لعدم حصولها على حصتها الفورية من السلام أمر مفهوم، لأن نقص قدرة الدولة تفاقم بفعل الانخفاض الهائل في الدعم الخارجي بمجرد رحيل قوات حفظ السلام. |
< < Le Conseil s'inquiète de l'état fragile de la sécurité et de la situation humanitaire dans la région et constate qu'il est aggravé par la sécheresse, la pénurie d'aliments et le retour de milliers de rapatriés entraîné par la crise libyenne et d'autres crises qui frappent la région. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه من الحالة الأمنية والإنسانية الهشة في المنطقة، ويلاحظ أنها تفاقمت بسبب الجفاف ونقص الغذاء وعودة الآلاف من الناس في أعقاب الأزمة الليبية وغيرها من الأزمات في المنطقة. |
Ce problème est aggravé par le fait que les inspecteurs du travail du Ministère du travail et de l'aide sociale ne disposent pas de moyens suffisants pour enquêter efficacement et imposer le versement des salaires. | UN | ومما يفاقم مشكلة عدم دفع الأجور أن مفتشي وزارة العمل والرعاية الاجتماعية للعمال لا يزودون بموارد كافية بحيث يمثلون آلية تحقيق فعالة لإنفاذ دفع الأجور. |
Ce problème, qui peut s'expliquer par de nombreux facteurs, est aggravé par la lenteur des travaux de la CDI, dont les résultats risquent d'être inapplicables faute d'avoir pu suivre les progrès de la technologie. | UN | ومما يزيد من خطورة هذه المشكلة، التي يمكن تفسيرها بعدد من العوامل، بطء أعمال لجنة القانون الدولي الذي يمكن أن يؤدي إلى عدم انطباق نتائجها بسبب كونها لم تتبع خطوات التقدم التكنولوجي. |