"est aggravée" - Traduction Français en Arabe

    • ويتفاقم
        
    • وتتفاقم
        
    • يتفاقم
        
    • وتفاقم
        
    • تفاقمت
        
    • وتفاقمت
        
    • تتفاقم
        
    • وقد ازداد
        
    • وقد تفاقم
        
    • ساءت
        
    • يزداد تفاقما
        
    • ازدادت حدة
        
    • تزداد تفاقما
        
    • أسوأ مما
        
    • وازداد حدة
        
    Cette situation est aggravée par le système de < < parrainage > > qui rend les domestiques dépendants de particuliers qui sont leur employeur pour obtenir l'autorisation de travailler et de rester dans le pays. UN ويتفاقم هذا الوضع في ظل نظام الكفالة الذي يرهن حصول هؤلاء على تصاريح عمل والبقاء في البلد بموافقة أرباب العمل الخواص.
    Cette situation est aggravée par le fait qu'ils ne peuvent pas influer sur les négociations commerciales en raison de moyens nationaux limités. UN وتتفاقم الحالة لأن هذه البلدان لا يمكنها، نتيجة محدودية قدراتها الوطنية، أن تكون ذات تأثير معتبر في المفاوضات التجارية.
    Un État a indiqué que cette méconnaissance des textes est aggravée par le peu d'intérêt manifesté par la société civile à l'égard des droits des peuples autochtones. UN وأفادت إحدى الدول بأن نقص الإلمام هذا يتفاقم بسبب عدم مشاركة المجتمع المدني على نطاق أوسع في إعمال حقوق الشعوب الأصلية.
    L'incapacité des bureaux régionaux à fonctionner efficacement est aggravée par l'état extrêmement défectueux des routes, en particulier pendant la saison des pluies. UN وتفاقم عجز المكاتب الإقليمية عن العمل بفعالية جراء تدهور حالة الطرق الذي يحدث خلال موسم الأمطار.
    Une délégation exprime sa préoccupation devant le fait que l'apatridie s'est aggravée au fil des ans et que davantage d'efforts sont nécessaires. UN وأعرب أحد الوفود عن قلقه لأن مشكلة انعدام الجنسية قد تفاقمت على مدى السنوات الماضية وقال إنه يلزم بذل المزيد من الجهود.
    La situation s'est aggravée à tel point que le siège de la Mission de vérification a dû suspendre temporairement tous les mouvements de l'OSCE à travers la frontière. UN وتفاقمت الحالة الى درجة حملت مقر البعثة على تعليق جميع تحركات المنظمة عبر الحدود.
    Dans la région, la pénurie d'eau est aggravée par le manque d'information sur les eaux souterraines. UN وفي هذه المنطقة تتفاقم ندرة المياه بنقص المعلومات عن المياه الجوفية.
    La répression policière et militaire s'est aggravée vis-à-vis des habitants des territoires du Sahara occidental illégalement occupés par le Maroc, et les réfugiés vivant dans des camps connaissent des conditions inhumaines. UN وقد ازداد سوء قمع الشرطة والجيش للشعب في الأراضي التي يحتلها المغرب بصورة غير قانونية في الصحراء الغربية، ويعيش اللاجئون في المخيمات في أوضاع دون إنسانية.
    La situation s'est aggravée du fait du déplacement intérieur de centaines de milliers de personnes fuyant la capitale au cours du dernier trimestre de 1992. UN وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١.
    Si l'économie des États-Unis d'Amérique a enregistré une croissance très proche de ce qui était projeté, la conjoncture s'est aggravée au Japon et en Europe occidentale, à l'exception du Royaume-Uni. UN وعلى الرغم من أن اقتصاد الولايات المتحدة اﻷمريكية ينمو بمعدل قريب من مساره المسقط، فقد ساءت الظروف في اليابان وأوروبـا
    Cette discrimination est aggravée par un accès difficile aux établissements d'enseignement, par le coût de la scolarité et par les tâches ménagères incombant aux filles. UN ويتفاقم هذا التمييز بسبب نقص سبل الوصول إلى المؤسسات التعليمية والتكاليف التعليمية والواجبات المنزلية.
    Cette situation est aggravée par la montée du chômage, en particulier dans les secteurs manufacturiers de nombreuses zones urbaines. UN ويتفاقم هذا الوضع نتيجة لارتفاع البطالة، لا سيما في القطاعات الصناعية في العديد من المناطق الحضرية.
    Cette situation est aggravée par l'inefficacité du mécanisme de plaintes chargé de traiter les violations imputables à la police. UN ويتفاقم هذا الوضع بعدم فعالية آلية الشكاوى في مواجهة انتهاكات الشرطة لحقوق المواطنين.
    Cette situation est aggravée par les fréquents changements apportés au mandat de la Force. UN وتتفاقم هذه الحالة بسبب التغييرات المتكررة في ولاية القوة.
    Cette situation est aggravée par le fardeau des maladies, notamment par le VIH/sida. UN وتتفاقم هذه الحالة بسبب عبء الأمراض، وخصوصا فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز.
    On observe que la sous-représentation est aggravée par le racisme et les préjugés de toute nature. UN ويلاحَظ أن نقص التمثيل يتفاقم بفعل العنصرية وأشكال التعصب من كل نوع.
    Le projet vise à combattre l'érosion côtière, qui est aggravée par les changements climatiques et l'élévation du niveau de la mer. UN ويهدف المشروع إلى مكافحة تآكل السواحل الذي يتفاقم بفعل تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر.
    Cette situation est aggravée par le fait que les suspects ne peuvent recourir aux services d'un avocat pendant la phase d'enquête préliminaire. UN وتفاقم هذا الوضع نتيجة لرفض توفير المساعدة القانونية في مرحلة التحقيق الأولي.
    Mais la situation des pauvres s'est aggravée dans les pays dont la performance économique est demeurée peu satisfaisante. UN أما في البلدان ذات اﻷداء الاقتصادي الضعيف، فقد تفاقمت أحوال الفقراء.
    La situation des femmes et des enfants est aggravée par les sévices sexuels et autres dont ils font l'objet dans un milieu chaotique et incontrôlé. UN وتفاقمت محنة النساء واﻷطفال بالاعتداءات الجنسية وغيرها التي يتعرضون لها في بيئة من الفوضي وغياب القانون.
    La sécheresse n'est donc pas seulement le résultat de changements climatiques mais revêt aussi un caractère structurel, en ce qu'elle est aggravée par une surexploitation et une surconsommation de ressources en eau rares. UN وبالتالي، فإن الجفاف ليس نتيجة التغير المناخي فحسب بل هي حالة هيكلية أيضا من حيث أنها تتفاقم من فرط استغلال واستهلاك الموارد المائية النادرة.
    La vulnérabilité des femmes à la commission d'infractions causées par la pauvreté est aggravée par le fait que les États Membres n'arrivent toujours pas à éliminer la pauvreté. UN وقد ازداد تعرّض المرأة لارتكاب جرائم بدافع الفقر بسبب الإخفاق المستمر للدول الأعضاء في استئصال الفقر.
    La situation s'est aggravée du fait du déplacement intérieur de centaines de milliers de personnes fuyant la capitale au cours du dernier trimestre de 1992. UN وقد تفاقم الوضع بسبب النزوح الداخلي لمئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين فروا من العاصمة خلال الربع اﻷخير من عام ٢٩٩١.
    Il affirme avoir contracté une maladie des reins par suite des tortures qui lui avaient été infligées, maladie qui s'est aggravée au début de 2004. UN ويدعى أنه عانى من مشاكل في كليتيه على أثر تعذيبه وأن حالته ساءت في بداية عام 2004.
    La pauvreté dans de nombreux pays en développement est aggravée par le fardeau excessif de la dette pesant sur ces pays depuis le début des années 80. UN إن الفقر المتفشي في كثير من البلدان النامية يزداد تفاقما من جراء أعباء الديون الثقيلة التي تعاني منها غالبية هذه البلدان والتي لا تزال تثقل كاهلها منذ أوائل الثمانينات.
    Même si une grande partie de l'Asie de l'Est, du Sud-Est et du Sud et de l'Afrique du Nord est sur la bonne voie de façon générale, on a peu ou pas progressé en Afrique subsaharienne ainsi qu'en Amérique latine et dans les Caraïbes, et en Asie occidentale la pauvreté s'est aggravée. UN وبالرغم من أن معظم بلدان شرق وجنوب شرق وجنوب آسيا وشمال أفريقيا تعتبر سائرة على الدرب بصفة عامة، إلا أنه لم يحرز سوى نذر يسير من التقدم، أو لم يحرز تقدم على الإطلاق، في جنوب الصحراء الأفريقية وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بينما ازدادت حدة الفقر في غرب آسيا.
    La situation est aggravée par la tendance croissante à inclure les armes nucléaires dans de nouvelles doctrines de sécurité. UN إلا أن الحالة تزداد تفاقما بالميل المتزايد إلى اشتمال المذاهب الأمنية الجديدة على الأسلحة النووية.
    Cependant la situation dans certains domaines demeure stationnaire ou s'est aggravée par rapport à la fin des années 90. UN 97 - غير أنه لا تزال توجد بعض المجالات التي ظلت ساكنة أو أصبحت أسوأ مما كانت في أواخر التسعينات من القرن الماضي:
    Cette menace s'est aggravée à cause de la vétusté des mines et de la détérioration de leur système de mise à feu. UN وازداد حدة هذا الخطر لأن الألغام طال بها العهد حتى تلفت أجهزتها التفجيرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus