"est apparue" - Traduction Français en Arabe

    • ظهرت
        
    • ظهر
        
    • برزت
        
    • برز
        
    • اصطلاح موحد
        
    • وبرزت
        
    • وظهرت
        
    • ونشأت
        
    • وظهر
        
    • وقد نشأت
        
    • ﻷن حالتهم أصبحت واضحة
        
    • ظهرَتْ
        
    Cela dit, ces derniers mois, une tendance plus restrictive est apparue. UN ومع ذلك ظهرت في اﻷشهر اﻷخيرة اتجاهات أكثر تقييداً.
    Cela dit, ces derniers mois, une tendance plus restrictive est apparue. UN ومع ذلك ظهرت في اﻷشهر اﻷخيرة اتجاهات أكثر تقييداً.
    Cette noirceur est apparue, et elle grandissait jusqu'à ce qu'il la bloque de l'ouest. Open Subtitles ظهر ذلك الظلام و أخذ يتمدد شيئاً فشيئاً حتى غطى الغرب
    Au fil de la discussion, la représentation du général Dostum est apparue comme le point de dissension principal. UN ومع تقدم هذه المباحثات برزت مسألة تمثيل الجنرال دوستم كموضوع خلاف رئيسي.
    En conséquence, la réduction de la pauvreté est apparue comme le principal défi et l'objectif ultime de toute intervention de développement en Afrique. UN ولذا برز الحد من الفقر باعتباره التحدي الرئيسي والهدف النهائي لكل نشاط إنمائي في أفريقيا.
    La conférence de plénipotentiaires qui a adopté la Convention de 1988 n'a pas employé de termes spécifiques pour les désigner, mais c'est dans cette convention qu'est apparue pour la première fois l'expression «substances fréquemment utilisées dans la fabrication illicite de stupéfiants et de substances psychotropes». UN ولم يستخدم مؤتمر المفوضين الذي اعتمد اتفاقية ٨٨٩١ أي اصطلاح موحد لوصف هذه المواد، بل استخدم عبارة " المواد التي يكثر استخدامها في الصنع غير المشروع للمخدرات أو المؤثرات العقلية " في الاتفاقية.
    Le plus troublant est que cette vague d'activités antisémites est apparue de façon prédominante en Europe et au Moyen-Orient. UN وهناك أمر أكثر إزعاجاً، وهو أن موجة النشاط المعادي للسامية ظهرت بشكل أساسي في أوروبا والشرق الأوسط.
    Cette version démoniaque de toi est apparue au moment où cet endroit allait me briser. Open Subtitles نسختك الشريرة ظهرت تماماً في الوقت الذي كاد ذلك المكان بالقضاء عليّ
    Depuis que cette photo est apparue, ma femme la fait parader, la faisant faire des pubs, la poussant de plus en plus sous... sous les lumières. Open Subtitles أعني، منذ أن ظهرت هذه الصورة وزوجتي تقوم بالافتخار بها ما يجعلها تؤيد ويتم دفعها إلى الأمام أكثر وأكثر إلى الأضواء
    Il y a quelques années, lorsque nous étions à notre apogée, elle est apparue comme ça. Open Subtitles قبل عِدة سنوات , عندما كُنا في ذروة نشاطنا في التهريب ظهرت فجأة
    Jusqu'à l'âge de 25 ans... quand ma bonne m'est apparue quand je me brossais les dents. Open Subtitles عندما كنتُ في الحمّام , عاملةُ التنظيف ظهرت لي و أنا أُغسِلُ أسناني
    La culture illicite du pavot est apparue dans plusieurs pays de la région, où elle pose de sérieux problèmes. UN وثمة مشكلة جديدة تتمثل في زراعة الخشخاش غير المشروعة التي ظهرت في عدة بلدان في المنطقة.
    Je suis allé sur ce site et une pub est apparue. Open Subtitles و ذهب إلى هذا الموقع وهذا الأعلان ظهر لي
    Mais est apparue l'idée que l'on n'avait pas détecté la moindre quantité d'explosif sur le propulseur dont on prétendait qu'il avait servi à couler le navire. UN لكن ظهر رأي مفاده أنه لم تكتشف أية مشتقات لمواد متفجرة على جهاز دفع الطوربيد الذي يدعون بأنه استخدم في ضرب السفينة.
    La situation est donc peu reluisante, mais aujourd'hui, est apparue une lueur d'espoir. UN لذلك فإن الصورة أمامنا قاتمة. ولكن ظهر اليوم بصيص أمل.
    Une chance est apparue de passer plusieurs étapes traditionnelles du développement grâce à l'introduction d'une culture informatique mondiale et des techniques de l'information. UN وقد برزت فرصة لتخطي مراحل متعددة للتنمية من خلال نشر تعليم الحاسوب وتكنولوجيا المعلومات على مستوى العالم.
    Par la suite, toute la région de notre Europe centrale est apparue comme une force de stabilité, de sécurité, de développement et de progrès. UN وفي نهاية المطاف برزت منطقتنا المتمثلة في وسط أوروبا بأجمعها كقوة للاستقرار، والأمن، والتنمية، والتقدم.
    L'intégration au plan national des mesures sectorielles nécessaires pour lutter contre la désertification est apparue comme l'une des grandes priorités. UN وقد برز كأولوية قوية التكامل الوطني بين التدابير القطاعية اللازمة لمكافحة التصحر.
    En conséquence, la réduction de la pauvreté est apparue comme le principal défi et l'objectif ultime de toute intervention de développement en Afrique. UN ولذا برز الحد من الفقر باعتباره التحدي الرئيسي والهدف النهائي لكل نشاط إنمائي في أفريقيا.
    La Conférence plénipotentiaire qui a adopté la Convention de 1988 n'a pas employé de termes spécifiques pour les désigner, mais c'est dans cette convention qu'est apparue pour la première fois l'expression " substances fréquemment utilisées dans la fabrication illicite de stupéfiants et de substances psychotropes " . UN ولم يستخدم مؤتمر المفوضين الذي اعتمد اتفاقية ٨٨٩١ أي اصطلاح موحد لوصف هذه المواد ، بل استخدم في الاتفاقية عبارة " المواد التي يكثر استخدامها في الصنع غير المشروع للمخدرات أو المؤثرات العقلية " .
    Une situation comparable est apparue concernant certains bancs au large des côtes occidentales de l'île du Sud de la Nouvelle-Zélande. UN وبرزت مشكلة أخرى بشأن أرصدة اﻷسماك البرتغالية الموجودة بعيدا عن الساحل الغربي لثاوث ايلاند بنيوزيلندا.
    Mme Bhutto est apparue par le toit ouvrant du véhicule et a commencé à saluer ses partisans. UN وظهرت السيدة بوتو من الفتحة العليا للسيارة وبدأت تلّوح لمؤيديها.
    Une nouvelle zone de tension militaire est apparue dans le sud de la province, le long de la frontière avec l’ex-République yougoslave de Macédoine. UN ونشأت منطقة جديدة للتوتر العسكري في جنوب اﻹقليم على الحدود مع جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    Une tendance semblable est apparue en 2001, mais il y a eu un plus grand nombre de patients dans les services de traitement psychiatrique de jour. UN وظهر اتجاه مماثل عام 2001، باستثناء زيادة عدد المرضى في العيادات الخارجية النفسانية.
    L'idée est apparue à la suite d'une campagne internationale visant à recueillir un million de dollars en faveur de la nouvelle Université biblique latino-américaine du Costa Rica, au cours de laquelle il a été demandé à un million de femmes d'envoyer un dollar pour contribuer à la construction de l'Université. UN وقد نشأت الفكرة من الحملة الدولية لجمع مليون دولار لجامعة أمريكا اللاتينية الانجيلية الجديدة في كوستاريكا التي طلبت من مليون امرأة ارسال دولار واحد للمساعدة على بناء المؤسسة.
    L'Administration a déclaré que les chiffres initiaux avaient été fournis en 1992 et au début de 1993 par le Gouvernement, qui les avait établis notamment sur la base des données communiquées par la Croix-Rouge, mais le HCR les avaient révisés en tenant compte des besoins des réfugiés et de la situation de ces derniers telle qu'elle est apparue en 1993. UN وذكرت اﻹدارة أنه خلال عام ١٩٩٢ وأوائل عام ١٩٩٣ قدمت الحكومة اﻷرقام المبدئية، باستخدام المعلومات المقدمة من الصليب اﻷحمر جزئيا، ولكن المفوضية قامت بتنقيحها على أساس احتياجات اللاجئين نظرا ﻷن حالتهم أصبحت واضحة في نيسان/أبريل ١٩٩٣.
    Avant de pouvoir rentrer chez moi, une sorcière est apparue. Open Subtitles قبل أنْ أتمكّن مِن العودة إلى دياري ظهرَتْ ساحرة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus