L'Allemagne, un des principaux pays en matière de commerce, est attachée à ces objectifs. | UN | وألمانيا، وهي إحدى الدول التجارية الرائدة، ملتزمة بهذه اﻷهداف. |
L'Association est attachée à la poursuite de son travail pour l'amélioration de la qualité et de l'efficacité de la démarche humaine dans l'espace. | UN | والرابطة ملتزمة بمواصلة عملها لتحسين نوعية وفعالية النشاط البشري في الفضاء. |
L'administration Clinton est attachée à la cause de la limitation des armements, de la non-prolifération et du désarmement. | UN | إن إدارة كلينتون ملتزمة بتحديد اﻷسلحة، وعدم الانتشار ونزع السلاح. |
L'Union européenne est attachée à la réalisation des objectifs et buts du Programme d'action. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي ملتزم بتحقيق اﻷغراض واﻷهداف الواردة في برنامج العمل. |
La Fédération chinoise des femmes est attachée à la protection des droits de la femme et à la promotion de l'égalité des sexes, questions qu'elle considère comme faisant partie de ses attributions fondamentales. | UN | والاتحاد النسائي لعموم الصين ملتزم بحماية حقوق المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين باعتبارهما من مسؤولياته الأساسية. |
Elle est attachée à la promotion d'une classe dirigeante responsable travaillant à l'avènement de la démocratie et de la bonne gouvernance. | UN | وتلتزم المنظمة بتكريس القيادة المسؤولة بالعمل نحو النهوض بالديمقراطية والحكم الرشيد. |
C'est pour ces raisons que l'Australie est attachée à l'ONU depuis le tout début. | UN | فلهذه الأسباب، ما فتئت أستراليا ملتزمة بالأمم المتحدة منذ بدايتها. |
La Jamaïque est attachée à la conclusion d'un traité solide et effectif sur le commerce des armes, qui comprendrait les armes légères et de petit calibre ainsi que leurs munitions. | UN | وجامايكا ملتزمة بتحقيق معاهدة قوية وفعالة لتجارة الأسلحة تشمل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها. |
La Nouvelle-Zélande est attachée à permettre au peuple de Tokélaou d'exercer son droit à l'autodétermination. Elle continuera de faire rapport au Comité spécial sur tout fait nouveau à cet égard. | UN | وقالت إن نيوزيلندا ملتزمة بتمكين شعب توكيلاو من ممارسة حقه في تقرير المصير وستواصل إبلاغ اللجنة الخاصة بأي تطورات تحدث. |
L'Inde est attachée à la promotion de l'état de droit aux niveaux national et international. | UN | وقال إن الهند ملتزمة بتعزيز سيادة القانون على الصعيدين الدولي والوطني. |
L'autorité de transition, née des Accords de Ouagadougou, est attachée à la tenue d'élections libres, régulières et transparentes. | UN | فالسلطة الانتقالية، وهي إحدى النتائج التي تمخضت عنها اتفاقات واغادوغو، ملتزمة بإجراء انتخابات حرة ونزيهة وشفافة. |
La France, on le sait, est attachée à parvenir à une réforme du Conseil de sécurité qui soit ambitieuse et qui permette au Conseil de renforcer son efficacité tout en confortant sa représentativité. | UN | ومن المعروف جيدا أن فرنسا ملتزمة بتحقيق إصلاح طموح لمجلس الأمن سيمكّنه من تعزيز فعاليته وجعله أكثر تمثيلا. |
L'Australie est attachée à une aide humanitaire internationale adaptée et efficace. | UN | إن أستراليا ملتزمة بتقديم المساعدات الإنسانية الدولية الملائمة والفعالة. |
L'Australie est attachée à la lutte contre la prolifération des armes nucléaires et à l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إن أستراليا ملتزمة بمنع انتشار الأسلحة النووية وبهدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
La Jamaïque est attachée à la cause d'un désarment général et complet. | UN | وتظل جامايكا ملتزمة بقضية نزع السلاح العام الكامل. |
L'Union européenne est attachée à améliorer les arrangements globaux pris avec les pays de l'Amérique centrale et d'Amérique du Sud. | UN | والاتحاد الأوروبي ملتزم بزيادة تحسين الترتيبات الشاملة التي تقوم على أساسها علاقاته مع بلدان أمريكا الوسطى والجنوبية. |
L'Union européenne est attachée à l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE), dans laquelle l'Union européenne est le plus grand contributeur. | UN | الاتحاد الأوروبي ملتزم بمبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، والاتحاد الأوروبي أكبر مساهم منفرد في العالم. |
Elle est attachée à la réforme approfondie de l'Organisation des Nations Unies et adoptera une attitude positive tout au long des négociations. | UN | وهو ملتزم بإصلاح الأمم المتحدة بصورة شاملة وسيدخل المفاوضات بموقف إيجابي. |
La Fédération de Russie est attachée à l'objectif d'un désarmement nucléaire au sens de l'article VI du TNP. | UN | إن الاتحاد الروسي ملتزم بهدف نزع السلاح النووي امتثالاً للمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
L'Érythrée croit et est attachée à la conduite de transactions financières légales et transparentes. | UN | وتؤمن إريتريا بأهمية إجراء معاملات مالية قانونية وشفافة وتلتزم بذلك. |
Pour sa part, l'Ukraine est attachée à la mise en œuvre effective de la Convention. | UN | وتلتزم أوكرانيا من جانبها بتنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعالا. |
La Tunisie est attachée à la poursuite des efforts tendant à reprendre les négociations sur la base des résolutions internationales y afférentes et de la Feuille de route. | UN | كما أن تونس حريصة على مواصلة المساعي لاستئناف المفاوضات على أساس القرارات الدولية ذات الصلة وتنفيذ خارطة الطريق. |
Elle a en outre suivi une approche globale du développement et s'est attachée à préserver la dignité ainsi que les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels des citoyens. | UN | وهي قد سلكت، علاوة على هذا، نهجاً عالميا من أنهج التنمية، كما أنها متمسكة بالاحتفاظ بما لمواطنيها من كرامة وحقوق مدنية وسياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية. |
Notant qu'à sa treizième session, la Conférence s'est attachée à examiner les perspectives et les enjeux de la mondialisation pour le développement, | UN | وإذ يلاحظ أن الأونكتاد الثالث عشر قد ركّز اهتمامه على تناوُل ما تنطوي عليه العولمة من فرص وتحديات بالنسبة للتنمية، |