"est celle de la" - Traduction Français en Arabe

    • هي مسألة
        
    • هو نهج
        
    • للحجرة هو
        
    • المعلومات تتمثل في
        
    Une autre question est celle de la définition du terrorisme qu'il convient d'adopter. UN وهناك قضية أخرى هي مسألة تعريف الإرهاب الذي يتوجب اعتماده.
    5. Une question capitale qui reste en suspens dans les pourparlers de paix de Lusaka est celle de la réconciliation nationale. UN ٥ - وهناك قضية رئيسية ما زالت دون حل في محادثات لوساكا للسلم هي مسألة المصالحة الوطنية.
    Lorsque l'on envisage la question du règlement judiciaire obligatoire des différends dans le cadre du projet d'articles, la première question qui se pose est celle de la portée. UN 14 - وللنظر في مسألة التسوية القضائية الإجبارية للمنازعات في إطار مشاريع المواد، فإن أول مسألة تطرح هي مسألة النطاق.
    L’approche retenue est celle de la gradualité et du pragmatisme dans la mise en oeuvre des mesures de confiance, qui tient compte pour cela de l’évolution de la situation politique et sécuritaire de la région. UN والنهج المعتمد هو نهج تدريجي وبرغماتي في تنفيذ تدابير بناء الثقة يراعي، تحقيقا لذلك، تطور الحالة السياسية واﻷمنية في المنطقة.
    À la rubrique 55, la dimension intérieure de la chambre est celle de la chambre dans laquelle tant la température de régime que la pression de régime ont été atteintes et ne comprend pas l'appareillage. UN في البند 55، البعد الداخلي للحجرة هو بعد الحجرة التي يتم فيها بلوغ درجة حرارة التشغيل وضغط التشغيل ولا تشمل تثبيتات.
    6. Une méthode d'échange de renseignements pratiquée est celle de la communication d'office ou automatique entre deux États contractants. UN 6 - ثمة طريقة لتبادل المعلومات تتمثل في تدفق المعلومات بشكل روتيني أو تلقائي من بلد طرف في المعاهدة إلى بلد آخر طرف.
    S'il est une situation envers laquelle la communauté internationale doit faire preuve de vigilance, c'est celle de la petite fille qui fait l'objet de discrimination et de mauvais traitements, bien souvent à cause de préjugés d'un autre âge. UN بيد أنه إن كان ثمة مسألة تتطلب يقظة المجتمع الدولي، فتلك المسألة هي مسألة الطفلة ﻷن البنات هن ضحايا التمييز وسوء المعاملة ﻷسباب ترجع في كثير من الحالات إلى مفاهيم فات أوانها.
    L'une des questions principales qui retient l'attention des délégations à la cinquante-deuxième session est celle de la réforme des mécanismes intergouvernementaux. UN وأحد القضايا الهامة التي ستحظى باهتمام الوفود في الدورة الثانية والخمسين للجمعية العامة، هي مسألة إصلاح اﻵلية الحكومية الدولية.
    La deuxième question que je voudrais évoquer est celle de la transparence dans le domaine des armements. UN والمسألة الثانية التي أود اﻹشارة إليها هي مسألة الشفافية في مجال التسلح، ولا سيما سجل اﻷمم المتحدة الخاص باﻷسلحة التقليدية.
    L'une des questions systémiques identifiées par le Comité permanent interorganisations comme devant faire l'objet d'un nouveau débat interorganisations est celle de la coordination de l'aide dans le cas de situations d'urgence complexes. UN إن إحدى المسائل التي حددتها اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات ﻹجراء مزيد من المناقشة بين الوكالات حولها هي مسألة التنسيق في حالات الطوارئ المعقدة.
    Une autre question que la CDI devra examiner est celle de la coopération entre les juridictions internationales, y compris la nature de leur compétence en relation avec l'État requis. UN وثمة مسألة أخرى يتعين أن تنظر فيها لجنة القانون الدولي، هي مسألة التعاون مع المحاكم الدولية بشتى صورها، بما في ذلك طبيعة اختصاصها وولايتها القضائية فيما يتعلق بالدولة المطلوب تفتيشها.
    17. Une question qui donne lieu toutefois à des préoccupations est celle de la vérification du matériel militaire, en particulier du matériel lourd, qui reste dans diverses installations militaires. UN ١٧ - ولكن المسألة التي تثير بعض القلق هي مسألة التحقق من المعدات العسكرية، ولا سيما المعدات الثقيلة التي لا تزال موجودة في مختلف المنشآت العسكرية.
    La principale question qui a été laissée en dehors des articles sur la responsabilité de l'État, et qui sera examinée dans le présent projet d'articles, est celle de la responsabilité de l'État membre d'une organisation internationale à raison d'un fait illicite dont cette organisation est l'auteur. UN والمسألة الرئيسية التي لم يتم تناولها في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول والتي سيتم تناولها في مشاريع المواد هذه هي مسألة مسؤولية الدولة التي تكون عضواً في منظمة دولية عن الفعل غير المشروع الذي ترتكبه تلك المنظمة.
    3. Dans l'ensemble, la principale question que soulève le projet d'article 61 est celle de la < < perméabilité > > des organisations internationales au droit international. UN 3 - والمسألة الرئيسية التي يثيرها مشروع المادة 61، على وجه العموم، هي مسألة " قابلية الاختراق " لدى المنظمات الدولية إزاء القانون الدولي.
    g) Une question importante qui concerne les femmes est celle de la traite des femmes qui relève de la responsabilité des autorités exécutives et législatives. UN (ز) والمسألة الرئيسية التي تتناول المرأة هي مسألة الاتجار بالمرأة، ويتم تناولها داخل السلطة التنفيذية والتشريعة للدولة.
    La principale question qui a été laissée en dehors des articles sur la responsabilité de l'État, et qui sera examinée dans le présent projet d'articles, est celle de la responsabilité de l'État membre d'une organisation internationale à raison d'un fait illicite dont cette organisation est l'auteur. UN والمسألة الرئيسية التي لم يتم تناولها في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول والتي سيتم تناولها في مشروع المواد هذا هي مسألة مسؤولية الدولة التي تكون عضواً في منظمة دولية عن الفعل غير المشروع الذي ترتكبه تلك المنظمة.
    La question la plus importante et que tous se doivent de régler est celle de la non-présentation des rapports, qui remet considérablement en cause l'efficacité du système et appelle de véritables décisions. UN والمسألة الأكثر أهمية، والتي ينبغي اتخاذ اللازم بشأنها من قبل الجميع، هي مسألة عدم تقديم التقارير، وهذه مسألة تثير كثيرا من الشكوك بشأن مدى فعالية نظام تقديم التقارير، ومن المستحسن أن تتخذ قرارات واقعية بصددها.
    L’approche retenue est celle de la gradualité et du pragmatisme dans la mise en oeuvre des mesures de confiance, qui tient compte pour cela de l’évolution de la situation politique et sécuritaire de la région. UN والنهج المعتمد هو نهج تدريجي وبرغماتي في تنفيذ تدابير بناء الثقة يراعي تحقيقا لذلك تطور الحالة السياسية واﻷمنية في المنطقة.
    L'approche la plus traditionnelle est celle de la < < privation > > . UN والنهج التقليدي الصرف هو نهج " الحرمان " .
    L'approche méthodologique appliquée est celle de la pédagogie du genre qui part des prémisses suivantes : UN (النهج المنهجي المطبق هو نهج تربية الجنس الذي ينطلق من المقدمات التالية:
    À la rubrique 55, la dimension intérieure de la chambre est celle de la chambre dans laquelle tant la température de régime que la pression de régime ont été atteintes et ne comprend pas l'appareillage. UN في البند 55، البعد الداخلي للحجرة هو بعد الحجرة التي يتم فيها بلوغ درجة حرارة التشغيل وضغط التشغيل ولا تشمل تثبيتات.
    Note technique 2 : La dimension intérieure de la chambre est celle de la chambre dans laquelle tant la température de régime que la pression de régime ont été atteintes et ne comprend pas l'appareillage. UN البعد الداخلي للحجرة هو بعد الحجرة التي يتم فيها بلوغ درجة حرارة التشغيل وضغط التشغيل ولا تشمل التثبيتات.
    28. Une méthode d'échange de renseignements pratiquée est celle de la communication d'office ou automatique entre deux États contractants. UN 28 - ثمة طريقة لتبادل المعلومات تتمثل في تدفق المعلومات بشكل روتيني أو تلقائي من بلد إلى آخر طرف في المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus