En effet, elle ferait peser une menace sur les retombées et les acquis qu'elle est censée protéger. | UN | فمن شأن ذلك أن يُعرِّض للخطر المنافع ومظاهر التقدم ذاتها التي من المفترض أن يحميها. |
Elle menacerait justement les avantages et les évolutions qu'elle est censée protéger. | UN | فذلك سيهدد المنافع ومظاهر التقدم ذاتها التي من المفترض أن يحميها. |
En Afrique, la Banque africaine d'import-export (AFREXIMBANK) récemment créée est censée promouvoir le commerce et les investissements à l'intérieur de la région. | UN | وفي أفريقيا، يتوقع أن يعزز المصرف اﻷفريقي للتصدير والاستيراد الذي أنشئ حديثاً التجارة والاستثمار داخل المنطقة. |
Cet enlèvement est contraire, tout particulièrement lorsqu'il s'agit de commerce illicite, à tous les principes que la culture est censée promouvoir. | UN | وإخراج هذه الممتلكات، لا سيما عندما يكون نتيجة لتجارة غير مشروعة، يتعارض مع جميع المبادئ التي يفترض أن تشجعها الثقافة. |
Pas pour sortir avec ma femme, qui est censée m'aimer. | Open Subtitles | لأن آخر شيء تريد فعله هو مواعدة زوجتك، التي يفترض أنها تحبك |
Toutefois, on pourrait penser que le libellé proposé signifie que la désignation est censée s'appliquer à toute notification. | UN | بيد أن النص المقترح يمكن أن يفسَّر باعتباره يقصد أن التسمية يُفترض أن تتم عن كل إشعار. |
Elle est censée tout arrêter pour s'inquiéter de savoir si son vieux s'est levé ou s'est rasé ce matin ? | Open Subtitles | هل من المفترض أن تضعها جانباً وتقلق حول إن كان أبوها سيستيقظ في الصباح ويحلق ذقنه؟ |
Cette situation est censée être corrigée dans les négociations du Cycle de Doha, mais les offres sur le mode 4 restent néanmoins limitées. | UN | وكان من المفترض أن يُصحَّح هذا الخلل في جدول أعمال الدوحة. |
Or il importe que les femmes sachent pourquoi la Convention a été établie et de quelle façon elle est censée les aider à améliorer leur condition. | UN | والواقع أن من المهم للمرأة أن تعرف سبب وضع الاتفاقية والكيفية التي من المفترض أن تساعدها بها على تحسين حالتها. |
Parmi les services que cette agence est censée fournir, on peut citer les suivants : | UN | ومن الخدمات التي يتوقع أن تقدمها هذه الوكالة يمكن للمرء أن يجد ما يلي: |
En revanche, la nouvelle Loi type est censée avantager certaines techniques reconnues comme étant particulièrement fiables indépendamment des circonstances dans lesquelles elles sont utilisées. | UN | وخلافا لذلك فان القانون النموذجي الجديد يتوقع أن ينشئ مزية لصالح تقنيات معينة، معترف بأنها ذات موثوقية بوجه خاص، أيا كانت الظروف التي تستخدم فيها. |
En outre, elle est censée jouer un rôle prépondérant en ce qui concerne le suivi de l'application de la Plate-forme d'action et aider les mécanismes relatifs aux droits de l'homme à tenir compte des dispositions de la Déclaration et du Programme d'action de Vienne ayant trait à l'égalité de condition et aux droits fondamentaux des femmes. | UN | علاوة على ذلك، يتوقع أن تضطلع اللجنة بالدور القيادي في رصد تنفيذ خطة العمل، وأن تساعد النظام القانوني العام لحقوق الانسان بمعالجتها للبعد المتصل بالجنسين في اعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Sur un billet de 50, elle est censée briller en jaune. | Open Subtitles | شريط الأمن على الـ 50 يفترض أن يتوهج أصفر |
Néanmoins il serait bon de savoir exactement à quel moment la procédure est censée démarrer. | UN | ومع ذلك، طلب توضيحات بشأن الموعد الذي يفترض أن تبدأ فيه الدعوى بالضبط. |
Dans le même temps, on a exprimé des inquiétudes quant au fait que cette commission, qui est censée agir sur la base du consensus, serait composée sans tenir compte des intérêts de ceux qui contestent la viabilité de ce mécanisme. | UN | وقد نشأت في نفس الوقت مشاعر قلق، خشية تشكيل اللجنة، التي يفترض أن تعمل على أساس توافق الآراء، دون أن تؤخذ في الحسبان مصالح مَن لا يثقون في إمكان بقاء تلك الآلية. |
De même, en procédant par paliers, il faudrait éliminer la formule de limitation des variations des quotes-parts, qui crée des distorsions dont pâtissent les pays qu'elle est censée aider. | UN | ويتعين كذلك التخلص بالتدريج من مخطط الحدود الذي يؤدي إلى تشوهات تعاني منها البلدان التي يفترض أنها تستمد العون من هذا المخطط. |
Il s'agit de décrire les diverses fonctions que la munition est censée remplir lorsqu'elle sera utilisée. | UN | وهي تصف المتطلبات المختلفة التي يُفترض أن تؤديها الذخيرة في وقت لاحق عند استعمالها. |
J'ignore à quoi tu penses qu'une personne gay est censée ressembler, mais ne te méprends pas, j'aime la bite. | Open Subtitles | حسناً ، لا أعرف ما الذي تظنه فى الشخص الشاذ من المفترض ان يكون ولكن بدون شبهات |
Cette dernière est censée encourager les exploitants à adopter les meilleures technologies et les pratiques les moins coûteuses. | UN | وينتظر أن تشجع هذه العملية الأخيرة المتعهدين على اعتماد أفضل تكنولوجيا وأفضل الممارسات الموفِّرة للتكاليف. |
L'assistance financière spéciale est censée avoir un caractère compensatoire. | UN | ومن المفروض أن تكون المساعدة المالية الخاصة ذات طابع تعويضي. |
Les effets des politiques et mesures en l'an 2010 tiennent compte apparemment d'une taxe sur le CO2 qui est censée être appliquée à l'échelon international à partir de l'an 2000. | UN | ويبدو أن آثار السياسات والتدابير في عام ٢٠١٠ تعبر عن رســوم على انبعاثات ثاني أكسيد الكربون يُفترض أنها ستطبﱠق دوليﱠا اعتبارا من عام ٢٠٠٠. |
L'expression " dommage transfrontière " est censée exclure les activités qui ne causent un dommage qu'à l'État sur le territoire duquel elles s'exercent mais ne causent de dommage à aucun autre État. | UN | وعبارة " ضرر عابر للحدود " يُقصد منها استبعاد اﻷنشطة التي لا تحدث ضررا إلا في إقليم الدولة التي يُضطلع فيها بهذا النشاط، دون إحداث أي ضرر ﻷي دولة أخرى. |
S'agissant de la première question, qui est censée porter sur le désarmement nucléaire, nous pensons que la démarche adoptée est par trop générale et ambiguë. | UN | بالنسبة للبند الأول، الذي يفترض أنه يتناول نزع السلاح النووي، نعتقد أن النهج هنا عام وغامض بعض الشيء أيضاً. |
1. La Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie, créée en août 1992 est censée poursuivre ses activités jusqu'à ce que les problèmes de l'ex-Yougoslavie soient réglés. | UN | أولا - المقدمة ١ - أنشئ المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة في آب/أغسطس ٢٩٩١، بحيث يظل قائما إلى أن تتحقق تسوية لمشاكل يوغوسلافيا السابقة، ويوجد مقره في مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف. |
Toutefois, selon l'État partie, la signature du document par l'auteur est censée avoir été observée par deux témoins, l'auteur est censé avoir été identifié par un avocat au vu de sa carte d'identité, et le document est < < légalisé > > par un juge de paix. | UN | بيد أن الدولة الطرف تفيد بأن توقيع صاحب البلاغ على وثيقة الطلاق تم على حد ما قيل بشهادة فرديْن اثنين، وأُفيد بأن المحامي قد حدد هوية صاحب البلاغ استناداً إلى بطاقته الشخصية (بطاقة صاحب البلاغ)، وبأن قاضي الصلح " قد شهد " على الوثيقة. |
Dr D, la perfusion est censée couler autant ? | Open Subtitles | هل يفترض بالمصل الوريدي أن يتسرب على هذا النحو؟ |