Cependant, il est clair aussi que la mort généralisée et catastrophique des forêts que l'on craignait en Europe n'a pas eu lieu. | UN | بيد أنه من الواضح أيضا أن موت الغابات على نطاق واسع وعلى شكل كارثة لم يحدث في أوروبا، كما كان يُخشى. |
Mais il est clair aussi que ce qu'on définit comme < < âgé > > varie considérablement entre secteurs industriels et catégories professionnelles. | UN | بيد أنه من الواضح أيضا أن ما يُعرف " بكبر السن " يختلف بشكل ملحوظ بين القطاعات الصناعية والفئات الحرفية. |
Certes les OMD ont montré leur mérite, mais il est clair aussi que le cadre actuel a ses faiblesses. | UN | ولئن كانت الأهداف الإنمائية للألفية قد برهنت على قيمتها، فمن الواضح أيضا أن إطار العمل الحالي تعتوره مواطن ضعف معينة. |
Il est clair aussi que les tribunaux spéciaux ne remplissent pas les conditions de cet article. | UN | ومن الواضح أيضا أن المحاكم الخاصة لم تستوف الشروط المنصوص عليها في هذه المادة. |
Et il est clair, aussi, que le conflit du Moyen-Orient n'est pas la cause de ces visées extrémistes mondiales, mais une conséquence de celles-ci. | UN | ومن الواضح أيضا أن صراع الشرق الأوسط ليس سببا لهذه الخطة العالمية المتطرفة، بل نتيجة لها. |
Il est clair aussi que sans un soutien gouvernemental, une présence des Nations Unies en Iraq, même très limitée, ne serait pas possible. | UN | ومن الواضح أيضا أن وجود الأمم المتحدة في العراق، مهما كان مقيدا، أمر غير ممكن بدون دعم من الحكومة. |
Il est clair aussi que de nombreux pays, appartenant principalement au Groupe des 21, - les pays neutres et non alignés - ont émis de sérieuses réserves au sujet de ce texte. | UN | غير أن من الواضح أيضا أن بلدانا أخرى كثيرة أساسا من مجموعة البلدان المحايدة وغير المنحازة التابعة لمجموعة اﻟ ٢١ كانت لديها تحفظات شديدة على هذا النص. |
Il est clair aussi que la marche à suivre ne fait pas l'unanimité. | UN | ومن الواضح أيضا أن هناك اختلافا في الآراء بخصوص كيفية المضي قدما . |
Il est clair aussi que cette exclusion est motivée par la grossesse car, sinon, les intéressées auraient pu continuer de voir leurs nominations intérimaires renouvelées. | UN | ومن الواضح أيضا أن الاستبعاد يتم بسبب الحمل، لأن هؤلاء النساء بإمكانهن، في ظروف أخرى، الحصول على تعيينات مؤقتة والحلول محل غيرهن. |
Il est évident que certains de ces facteurs ont eu une certaine influence sur les prix, mais il est clair aussi que des efforts ont été faits pour minimiser l'importance d'un nouvel élément sur les marchés internationaux : la spéculation financière sur les marchés à terme de produits de base. | UN | لا ريب في أن بعضا من تلك العوامل قد أثر إلى حد ما في الأسعار، لكن من الواضح أيضا أن الجهود بذلت للتقليل من أهمية عنصر جديد في الأسواق الدولية: المضاربة المالية في العقود الآجلة للسلع الأساسية. |
Il est clair aussi que, grâce à l’expérience acquise et aux données recueil- lies au cours des années précédentes, la planification des achats de services de transport aérien par le Département des opérations de maintien de la paix a réduit la proportion des heures de vol de base inutilisées de 40 % de la totalité des heures affrétées en 1993 à environ 2 % en 1997. | UN | ومن الواضح أيضا أن ما قامت به إدارة عمليات حفظ السلام من تخطيط للشراء في مجال الطيران، اعتمادا على الخبرة والبيانات المستمدة من السنوات السابقة، قد أدى إلى تقليل ساعات الطيران الافتراضية غير المستعملة من ٤٠ في المائة من جميع ساعات الطيران المتعاقد عليها في عام ١٩٩٣ إلى نحو ٢ في المائة في عام ١٩٩٧. |
Si la présence de la MINUGUA devrait en effet faciliter le processus de paix, il est clair aussi que son efficacité, ainsi d'ailleurs que la possibilité de progresser réellement dans le domaine des droits de l'homme sont tributaires des progrès qui seront réalisés en vue de régler le conflit armé et d'appliquer un accord de paix global. | UN | وفي حين أن حضور بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من حالة حقوق اﻹنسان ومن الامتثال للاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان يُنتظر أن يعزز عملية السلم، فإن من الواضح أيضا أن فعالية البعثة وكذلك إحراز تقدم فعلي في مجال حقوق اﻹنسان يتوقفان على التقدم المحرز في حل المواجهة المسلحة وفي تنفيذ اتفاق سلم شامل. |
Manifestement, ces ventes sont imposables dans l'État S, mais il est clair aussi que les bénéfices résultant de ces ventes sont inférieurs au prix de vente. | UN | ومن الواضح أن المبيعات تخضع للضرائب في الدولة " باء " ، ولكن من الواضح أيضا أن الأرباح من هذه المبيعات أقل من سعر البيع. |
Il est clair aussi que les inégalités entre les sexes contribuent à la propagation de l'épidémie, tout comme le fait d'ignorer les besoins des filles et des jeunes femmes par rapport au VIH/sida. | UN | ومن الواضح أيضا أن أوجه التفاوت بين الجنسين تسهم في تغذية انتشار الوباء، ومثلها في ذلك عدم تلبية احتياجات البنات والشابات المتصلة بالفيروس/الإيدز. |