Bien entendu, l’Autriche est consciente que ce principe demeure assez flou du fait qu’il n’existe aucune autorité judiciaire internationale qui puisse l’approfondir et le préciser. | UN | وبطبيعة الحال، فإن النمسا تسلم بأن مبدأ التناسب يظل غير محدد النطاق طالما انعدم وجود أية سلطة قضائية دولية يمكن أن تزيد من تطوير مفهوم التناسب ومن صقله. |
22. est consciente que la pauvreté revêt de multiples formes, et invite les gouvernements, à envisager d'élaborer, avec le soutien de la communauté internationale, des mesures complémentaires qui tiennent mieux compte de ce caractère multidimensionnel; | UN | " 22 - تسلم بأن الفقر متعدد الأبعاد، وتدعو الحكومات الوطنية إلى النظر، بدعم من المجتمع الدولي، في وضع تدابير تكميلية تجسد على نحو أفضل هذا الطابع المتعدد الأبعاد؛ |
Elle est consciente que la deuxième phrase se réfère davantage au paragraphe 2 qu'au paragraphe 1 de l'article 19. | UN | وهي تدرك أن الجملة الثانية تشير إلى الفقرة 2 أكثر من إشارتها إلى الفقرة 1 من المادة 19. |
4. est consciente que la mobilisation de ressources nationales et internationales et la création de conditions favorables sur les plans tant national qu'international jouent un rôle capital dans le développement; | UN | " 4 - تقر بأن تعبئة الموارد الوطنية والدولية وتوفير بيئة وطنية ودولية مواتية هما محركان رئيسيان للتنمية؛ |
En condamnant ces phénomènes, la Conférence européenne est consciente que la plupart d'entre eux existent en Europe mais aussi dans d'autres régions du monde. | UN | وإذ يدين المؤتمر الأوروبي هذه الظواهر، يدرك أن معظم هذه الظواهر ينشأ لا في أوروبا وحدها بل في مناطق أخرى أيضا. |
15. est consciente que la pauvreté, la faim et la sécurité alimentaire sont des questions qui revêtent un caractère d'urgence, et encourage la communauté internationale à renforcer la coopération internationale pour stimuler le développement agricole et rural, la production alimentaire et la productivité agricole, y compris celle des petits producteurs, des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés; | UN | " 15 - تسلم بالضرورة الملحة للتصدي للفقر والجوع والأمن الغذائي، وتشجع المجتمع الدولي على تعزيز التعاون الدولي دعما للتنمية الزراعية والريفية ولإنتاج الأغذية والإنتاجية الغذائية بما يشمل صغار المنتجين في البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نموا؛ |
26. est consciente que les États intéressés doivent mettre en place des mécanismes de coordination efficaces là où il n'en existe pas afin de pouvoir apparier les besoins des États à des ressources existantes, de manière à renforcer l'exécution du Programme d'action et l'efficacité de la coopération et de l'assistance internationales; | UN | 26 - تقر بضرورة قيام الدول المهتمة بإنشاء آليات تنسيق فعالة، إن لم تكن موجودة، من أجل المطابقة بين احتياجات الدول والموارد المتاحة لتعزيز تنفيذ برنامج العمل ولزيادة فعالية التعاون والمساعدة الدوليين؛ |
4. est consciente que les initiatives engagées à l'échelle internationale pour résoudre le problème des diamants provenant de zones de conflit, notamment le Système de certification du Processus de Kimberley, ont fortement contribué au règlement des conflits et à la consolidation de la paix en Angola, au Libéria et en Sierra Leone ; | UN | 4 - تسلم بما قدمته الجهود الدولية لمعالجة مشكلة الماس الممول للنزاعات، بما فيها نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ، من مساهمات مهمة في تسوية النزاعات وتوطيد دعائم السلام في أنغولا وسيراليون وليبريا؛ |
20. est consciente que la pauvreté revêt de multiples formes, et invite les gouvernements, avec le soutien de la communauté internationale, à envisager d'élaborer des mesures complémentaires qui tiennent mieux compte de ce caractère multidimensionnel; | UN | " 20 - تسلم بأن الفقر متعدد الأبعاد، وتدعو الحكومات الوطنية إلى النظر، بدعم من المجتمع الدولي، في وضع تدابير تكميلية تجسد على نحو أفضل هذا الطابع المتعدد الأبعاد؛ |
7. est consciente que la plupart des pays de transit sont eux-mêmes des pays en développement qui, bien souvent, ont une structure économique largement comparable et sont aux prises avec des problèmes analogues de pénurie de ressources, notamment le manque de moyens de transport en transit; | UN | " 7 - تسلم بأن معظم بلدان المرور العابر هي نفسها بلدان نامية وكثيرا ما تكون ذات هيكل اقتصادي مماثل إلى حد كبير وتعاني ندرة مماثلة في الموارد، بما في ذلك انعدام الهياكل الأساسية المناسبة للنقل العابر؛ |
Elle est consciente que les pays en développement sans littoral ont des besoins et des difficultés spécifiques et renforce sa coopération bilatérale avec eux, notamment dans le secteur de la mise en place d'infrastructures. | UN | وهي تسلم بأن للبلدان النامية غير الساحلية أيضا احتياجات وتحديات محددة وتزيد تعاونها الثنائي معها، بما في ذلك في مجال بناء البنية التحتية. |
12. est consciente que, pour que les objectifs de la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction puissent être pleinement atteints, il est indispensable que les individus et les groupes pratiquent la tolérance et évitent toute discrimination; | UN | ٢١- تسلم بأن قيام اﻷفراد والجماعات بممارســة التسامح وعـدم التمييــز ضـروري لتحقيــق أهداف اعلان القضاء على جميع أشكال التعصـب والتمييـز القائميــن علــى أسـاس الديـن أو المعتقد تحقيقا كاملا؛ |
Elle est consciente que le développement économique, et non pas les dépenses militaires, constitue la mesure réelle du progrès national. | UN | وهي تدرك أن التنمية الاقتصادية، هي المقياس الحقيقي لﻹنجاز الوطني وليس اﻹنفاق العسكري. |
La Pologne est consciente que la réalisation des objectifs du Protocole de Kyoto est un processus difficile et laborieux qui exigera de nombreux sacrifices en matière de croissance économique. | UN | 63- وأضاف قائلا ان بولندا تدرك أن تلبية أهداف بروتوكول كيوتو ستكون عملية صعبة وشاقة، وسوف تتطلب كثيرا من التضحيات بالنسبة للنمو الاقتصادي. |
La Norvège est consciente que la composition ethnique de la société va devenir toujours plus diverse et que le nombre d'immigrés va augmenter, d'où la nécessité de favoriser la tolérance et la coexistence pacifique, car ce long chemin est semé d'embûches. | UN | وهي تدرك أن سكان النرويج سيتزايد تعدد أعراقهم وأن عدد الناس من أصل مهاجر سيزداد، وأن عليها أن تتعلم تعزيز التسامح والتعايش السلمي رغم العقبات العديدة التي تكمن أمامها. |
3. est consciente que l'entreprise de consolidation de la paix menée par l'Organisation des Nations Unies doit pouvoir compter sur un appui constant et des ressources suffisantes pour répondre aux besoins ; | UN | 3 - تقر بأن العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال بناء السلام يقتضي تقديم دعم متواصل وتوفير موارد كافية لمواجهة التحديات؛ |
L'action menée par l'Australie dans le Pacifique est certes axée sur la violence au sein de la famille et les agressions sexuelles mais elle est consciente que les femmes doivent faire face a un éventail plus large de formes de violence et notre programme d'aide porte donc sur toutes ces formes. | UN | ورغم أن استجابة أستراليا في منطقة المحيط الهادئ تركز على العنف العائلي والاعتداءات الجنسية، فهي تقر بأن المرأة تواجه مجموعة أكبر من أشكال العنف، لذا تعالج جميع أشكال العنف من خلال برامج المعونات التي تقدمها. |
Elle se réjouit qu'il ait néanmoins diminué mais se demande si la délégation est consciente que la moyenne nationale est encore cinq à six fois plus élevée que la moyenne de l'Union européenne. | UN | ورحبت بما ذكر من أن معدل الإجهاض قد انخفض، ولكنها تساءلت إن كان الوفد يدرك أن أرقامه أعلى بمقدار خمسة أو ستة أضعاف من المتوسط في الاتحاد الأوروبي في مجموعه. |
16. est consciente que la pauvreté, la faim et la sécurité alimentaire sont des questions qui revêtent un caractère d'urgence, et encourage la communauté internationale à renforcer la coopération internationale pour stimuler le développement agricole et rural, la production alimentaire et la productivité agricole, y compris celle des petits producteurs, des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés; | UN | 16 - تسلم بالضرورة الملحة للتصدي للفقر والجوع والأمن الغذائي، وتشجع المجتمع الدولي على تعزيز التعاون الدولي دعما للتنمية الزراعية والريفية ولإنتاج الأغذية والإنتاجية الغذائية بما يشمل صغار المنتجين في البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نموا؛ |
21. est consciente que les États intéressés doivent mettre en place des mécanismes de coordination efficaces là où il n'en existe pas afin de pouvoir apparier les besoins des États à des ressources existantes, de manière à renforcer l'exécution du Programme d'action et l'efficacité de la coopération et de l'assistance internationales; | UN | 21 - تقر بضرورة قيام الدول المهتمة بإنشاء آليات تنسيق فعالة، إن لم تكن موجودة، من أجل المطابقة بين احتياجات الدول والموارد المتاحة لتعزيز تنفيذ برنامج العمل ولزيادة فعالية التعاون والمساعدة الدوليين؛ |
4. est consciente que les initiatives engagées à l'échelle internationale pour résoudre le problème des diamants provenant de zones de conflit, notamment le Système de certification du Processus de Kimberley, ont fortement contribué au règlement des conflits et à la consolidation de la paix en Angola, au Libéria et en Sierra Leone ; | UN | 4 - تسلم بما قدمته الجهود الدولية لمعالجة مشكلة الماس الممول للنزاعات، بما فيها نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ، من مساهمات مهمة في تسوية النزاعات وتوطيد دعائم السلام في أنغولا وسيراليون وليبريا؛ |
La délégation haïtienne est consciente que les jeunes de tous les pays constituent une ressource humaine de première importance pour le développement durable, le progrès social et l'innovation technologique. | UN | إن وفد جمهورية هايتي يدرك بأن الشباب في العالم موارد بشرية حيوية للتنمية المستدامة والتقدم الاجتماعي والإبداع التكنولوجي. |
54. Néanmoins, la Mission est consciente que les informations contenues dans cette section sont incomplètes et loin de refléter la situation réelle des droits de l'homme dans les régions. | UN | ٥٤ - بيد أن البعثة تعي أن المعلومات الواردة في هذا الفرع غير كاملة ولا تبين الحالة الحقيقية لحقوق اﻹنسان في المناطق. |
6. est consciente que l'Assemblée des États parties doit pouvoir disposer, à titre provisoire, de ressources et de services de secrétariat adéquats pour s'acquitter de ses fonctions avec efficacité et célérité; | UN | 6 - تسلِّم بضرورة العمل على توفير ما يكفي من الموارد وخدمات السكرتارية لجمعية الدول الأطراف، على أساس مؤقت، بغية تمكينها من أداء مهامها بسرعة وفعالية؛ |
Elle est consciente que c'est grâce à eux si elle a autant de succès. | Open Subtitles | وقالت انها تدرك أنه من خلال إذا كان لهم ناجحة جدا. |
20. Enfin, la délégation des États-Unis est consciente que la résolution devra être complétée, sur certains points, par des procédures et des règles que le Secrétaire général promulguera pour assurer sa mise en oeuvre et l'application des recommandations du nouveau Bureau. | UN | ٢٠ - وفي الختام، إن وفد الولايات المتحدة يدرك أنه ينبغي تكملة القرار، في بعض نقاطه، عن طريق إجراءات وقواعد يصدرها اﻷمين العام لكفالة تنفيذه وتطبيق توصيات المكتب الجديد. |
b) Relativement à une conséquence, une personne entend causer cette conséquence ou est consciente que celle-ci adviendra dans le cours normal des événements. | UN | )ب( يقصد هذا الشخص، فيما يتعلق بالنتيجة، التسبب في تلك النتيجة أو يدرك أنها ستحدث في إطار المسار العادي لﻷحداث. |