"est convaincue de" - Traduction Français en Arabe

    • مقتنعة
        
    • مقتنع
        
    • اقتناع
        
    • وتؤمن
        
    • قناعة
        
    • الحقائق مطمئنة
        
    • مطمئنة إلى
        
    La Colombie est convaincue de la nécessité de renforcer le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de lui assurer l'universalité. UN وكولومبيا مقتنعة بالحاجة لتعزيز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتحقيق عالميتها.
    La Colombie est convaincue de la nécessité de renforcer le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et de lui assurer l'universalité. UN وكولومبيا مقتنعة بالحاجة لتعزيز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتحقيق عالميتها.
    Je pense que, mis à part l'Iran, aucune délégation ici n'est convaincue de ce que l'Iran aspire à la paix. UN وأعتقد أنه لا يوجد وفد آخر هنا، باستثناء إيران، مقتنع بأن إيران تبحث عن السلام.
    L'Union européenne est convaincue de l'urgence et de l'importance fondamentale d'une législation nationale et régionale. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع بأن وضع تشريع قومي وقواعد وممارسات مقبولة إقليميا بصدد أنشطة السمسرة أمر ضروري وعاجل.
    Même s'il s'agit d'un processus nouveau et courageux entrepris par des pays, l'Afrique est convaincue de la contribution du Mécanisme à la bonne gouvernance sur notre continent. UN وبينما يعتبر هذا العمل عملية جديدة وشجاعة تقوم بها أي مجموعة من الدول، فإن أفريقيا على اقتناع بالإسهام الذي يمكن أن تقوم به للنهوض بالحكم الرشيد في قارتنا.
    Singapour est convaincue de l'importance de protéger et de préserver le milieu marin conformément à la Convention et aux autres traités internationalement acceptés. UN وتؤمن سنغافورة بأهمية حماية وحفظ البيئة البحرية بطرق تتسق مع الاتفاقية ومن خلال المعاهدات المقبولة دوليا الأخرى.
    Dans ce contexte, la Russie est convaincue de la nécessité de concevoir une stratégie internationale de grande envergure pour juguler le trafic de drogues en Afghanistan, notamment en créant une ceinture de sécurité le long des frontières afghanes. UN وفي هذا السياق، فإن روسيا على قناعة بأهمية وضع استراتيجية دولية شاملة لمكافحة المخدرات في أفغانستان، بما في ذلك إقامة حزام أمني على طول الحدود الأفغانية.
    La Commission est convaincue de la nécessité de protéger l'environnement, ainsi que de l'importance que cette protection revêt, indépendamment de tout dommage susceptible d'être causé à tels ou tels êtres humains ou biens. UN واللجنة مقتنعة بضرورة وأهمية حماية البيئة، ناهيك عن أي ضرر يلحق البشر أو الممتلكات.
    La Commission est convaincue de la nécessité de protéger l'environnement, ainsi que de l'importance que cette protection revêt, indépendamment de tout dommage susceptible d'être causé à tels ou tels êtres humains ou biens. UN واللجنة مقتنعة بضرورة وأهمية حماية البيئة، ناهيك عن أي ضرر يلحق البشر أو الممتلكات.
    L’OIT est convaincue de la nécessité d’une intégration complète des problèmes d’emploi et des problèmes sociaux dans les politiques économiques globales. UN وقال إن منظمة العمل الدولية مقتنعة بشدة بضرورة إدراج مشاكل العمل والسياسة الاجتماعية بشكل كامل في السياسة الاقتصادية العالمية.
    L'Albanie attache beaucoup d'importance à la coopération entre l'ONU et les organisations et les accords régionaux, car elle est convaincue de l'impact positif d'une telle coopération sur la paix et la sécurité internationales. UN وتقدر ألبانيا تقديرا عاليا أهمية التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات والترتيبات اﻹقليمية. ﻷنها مقتنعة بالوقع اﻹيجابي لمثل ذلك التعاون لمصلحة السلم واﻷمن الدوليين.
    Elle est convaincue de la nécessité d'une coopération la plus étroite possible entre l'ONU et l'OUA. UN وهو مقتنع بضرورة تحقيق أوثق تعاون ممكن بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Elle est convaincue de l'importance d'une amélioration réelle de la liberté de circulation des biens et des personnes, ainsi que la sécurité en Cisjordanie. UN وهو مقتنع بضرورة كفالة تحسُّنٍ حقيقي في حرية تنقُّـل السلع والسكان وفي الحالة الأمنية في الضفة الغربية على السواء.
    L’Union européenne est convaincue de la nécessité de promouvoir la protection de l’environnement et le respect des acquis sociaux en offrant des incitations positives de sorte que les pays ne puissent pas invoquer leurs normes à des fins protectionnistes. UN والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بضرورة تعزيز الحماية البيئية والاجتماعية من خلال تقديم حوافز إيجابية كي لا يستخدم تباين المعايير كذريعة لاتخاذ تدابير حمائية.
    12. L'Union européenne est convaincue de la nécessité d'une coopération internationale contre la criminalité transnationale organisée. UN ١٢ - واستطرد قائلا إن الاتحاد اﻷوروبي مقتنع بالحاجة إلى التعاون الدولي لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Elle est convaincue de la nécessité d'ajuster le TCM pour se faire une idée de la capacité de paiement réelle du Venezuela. UN وأضافت أن حكومتها على اقتناع بضرورة تعديل سعر الصرف المعمول به في السوق بحيث يجسد قدرة فنزويلا الحقيقية على الدفع.
    L'Union européenne est convaincue de la nécessité d'une coopération la plus étroite possible entre les Nations Unies et l'OUA. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي لعلى اقتناع بالحاجة إلى إقامة أوثق تعاون ممكن بين اﻷمم المتحدة ومنظمــة الوحدة اﻷفريقية.
    En terminant, je tiens à répéter que la délégation de l'Espagne est convaincue de l'importance du régime linguistique actuel en tant que moyen de mettre en pratique le caractère universel de notre Organisation. UN ختاما، أود أن أكرر اﻷعراب عن اقتناع وفد اسبانيا بأهمية نظام اللغات الراهن كوسيلة لتطبيق الطابع العالمي لمنظمتنا.
    La République des Îles Marshall est convaincue de la nécessité d'accélérer les travaux sur le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وتؤمن جمهورية جزر مارشال إيمانا تاما بأن العمل المعجل في وضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية أمر مطلوب.
    Ma délégation est convaincue de la nécessité de démocratiser davantage l'Organisation, par la restructuration d'ensemble des principaux organes, notamment le Conseil de sécurité dont la composition actuelle traduit l'état du monde tel qu'il était il y a plus de 50 ans et ne correspond nullement aux réalités politiques, économiques et sociales du monde d'aujourd'hui et à venir. UN ووفــدي علـــى قناعة بالحاجة إلى إضفاء مزيد من الديمقراطية على منظمتنا من خلال إعادة تشكيل شاملة ﻷجهزتها الرئيسية، ولا سيما مجلس اﻷمن، الذي يعكس تكوينه حالة العالم منذ ٥٠ سنة والذي لا يعكس بأية حال الحقائق السياسية والاقتصادية والاجتماعية لعالم اليوم أو الغد.
    Cela dit, la Mission est convaincue de n'avoir pas omis de tenir compte d'aucun groupe de population important dans les territoires concernés. UN وبالرغم من ذلك، فإن بعثة تقصي الحقائق مطمئنة إلى أنه لم يفتها أي مركز سكاني ذي أهمية في الأقاليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus