"est convaincue qu'" - Traduction Français en Arabe

    • على اقتناع بأنه
        
    • على اقتناع بأن
        
    • مقتنعة بأنه
        
    • على قناعة بأن
        
    • على يقين بأن
        
    • مقتنع بأنه
        
    • مقتنع بأن عقد
        
    • مقتنع بأن من
        
    • قناعة من أنه
        
    • مقتنعاً بأنها
        
    • مقتنعة بأن من
        
    • على ثقة من أنه
        
    • على يقين بأنه
        
    • وأعرب عن اقتناع
        
    Mais la Nouvelle-Zélande est convaincue qu'à présent, il est indispensable aussi de réexaminer les Articles de la Charte relatifs au Conseil de sécurité. UN غير أن نيوزيلندا على اقتناع بأنه مـن اﻷساسي أيضا، فـي هذه المرحلة، استعراض مواد الميثاق المتعلقة بمجلس اﻷمـن.
    Elle est convaincue qu'ils constituent la meilleure équipe pour parvenir à ces objectifs. UN وإننا على اقتناع بأن لدينا أفضل فريق لتحقيق أهدافنا.
    D'abord, elle doit demander à être transférée dans un autre hôtel parce qu'elle est convaincue qu'il y a des criminels ici. Open Subtitles قبل كل شيء ، يجب أن تتقدم بطلب النقل لفندق أخر لأنهم مقتنعة بأنه يوجد مجرمين هنا
    Ma délégation est convaincue qu'une relation de coopération refléterait véritablement l'appui constant de l'Union interparlementaire à tous les programmes et activités de l'ONU. UN وأن وفدي على قناعة بأن هذه العلاقة التعاونية سيتجلى فيها حقا الدعم المتواصل من جانب الاتحاد البرلماني الدولي لجميع برامج وأنشطة اﻷمم المتحدة.
    L'Union européenne est convaincue qu'un tel accord est possible. UN والاتحاد الأوروبي على يقين بأن التوصل إلى اتفاق من هذا القبيل أمر في متناول أيدينا.
    S'agissant du projet de résolution que l'Assemblée doit examiner, ma délégation est convaincue qu'il mérite notre plein appui. UN وفيما يتعلق بمشروع القرار الذي ستنظر فيه الجمعية، فإن وفدي مقتنع بأنه يستحق التأييد التام.
    Elle est convaincue qu'un traité efficace d'interdiction complète des essais constituerait un important progrès à cette fin. UN والوفد مقتنع بأن عقد معاهدة فعالة للحظر الشامل للتجارب النووية تشكل خطوة هامة في طريق تحقيق هذه الغاية.
    L'Union européenne est convaincue qu'il est essentiel, dans la phase d'établissement de l'autonomie et de mise en place des institutions palestiniennes, que les habitants des territoires perçoivent de façon concrète dans leur vie quotidienne les effets positifs des changements politiques intervenus depuis plus d'un an. UN والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن من الحيوي جدا أن يلمس سكان اﻷراضي خلال المرحلة بالذات التي تجري فيها إقامة الحكم الذاتي والمؤسسات الفلسطينية، دليلا ماديا في حياتهم اليومية على اﻵثار اﻹيجابية للتغيرات السياسية التي حدثت منذ أكثر من سنة.
    La Hongrie est convaincue qu'il ne saurait y avoir de développement durable sans l'amélioration des capacités en matière de ressources humaines. UN وهنغاريا على اقتناع بأنه لا يمكن تحقيق التنمية المستدامة دون تحسين القدرات في الموارد البشرية.
    Par ailleurs, la Nouvelle-Zélande est convaincue qu'il faut traiter sans délai des risques humanitaires posés par les munitions à fragmentation. UN وثمة موضوع آخر، فنيوزيلندا على اقتناع بأنه ينبغي تناول الأضرار الإنسانية التي تمثلها الذخائر العنقودية على سبيل الاستعجال.
    La délégation tchèque est convaincue qu'il sera possible de parvenir à une solution qui puisse satisfaire les deux parties intéressées. UN والوفد التشيكي على اقتناع بأنه سيكون في الامكان التوصل الى حل يمكن أن يرضي الطرفين المعنيين .
    L'Inde est convaincue qu'une plus grande coopération entre l'Association des États des Caraïbes et l'Organisation des Nations Unies serait bénéfique à tous les États Membres, car elle leur permettrait de partager leurs expériences respectives et d'élargir leur coopération mutuellement avantageuse. UN وإننا على اقتناع بأن من شأن قيام تعاون أكبر بين رابطة الــدول الكاريبيــة واﻷمم المتحدة أن يكون مفيدا لجميع الدول اﻷعضاء، وأن يمكننــا مــن تشاطر التجارب فيما بيننا وتوسيع تعاوننا المشترك المثمر.
    Néanmoins, en dépit de cette évolution positive au plan international dans les domaines économique et social, ma délégation est convaincue qu'aucun changement n'interviendra tant que ces programmes ambitieux ne seront pas soutenus par les ressources et la volonté politique nécessaires. UN ومع ذلك، وبالرغم من جميع هذه التطورات اﻹيجابية على الساحة الدولية الاقتصادية والاجتماعية، فإن وفد بلدي على اقتناع بأن هذه البرامج الطموحة لن تؤدي الى إحداث أي تغيير ما لم تُدعم بالموارد اللازمة واﻹرادة السياسية الكافية.
    La France est convaincue qu'il n'y a pas de contradiction entre la justice et la paix, que la lutte contre l'impunité est l'une des conditions d'une paix durable. UN وفرنسا مقتنعة بأنه لا يوجد تناقض بين العدالة والسلام وبأن مكافحة الإفلات من العقاب شرط من شروط السلام الدائم.
    En outre, la Slovaquie est convaincue qu'il faut promouvoir le rôle des organisations régionales et sous-régionales ainsi que d'autres organisations internationales. UN وفضلا عن ذلك، فإن سلوفاكيا مقتنعة بأنه ينبغي تعزيز دور المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والمنظمات الدولية الأخرى.
    Elle est convaincue qu'une large coopération internationale pour l'utilisation de l'espace renforce la confiance entre États, et favorise le développement de leurs échanges dans tous les domaines de la vie internationale. UN 6 - وأوكرانيا على قناعة بأن التعاون الدولي الواسع النطاق في مجال استكشاف الفضاء يعزز الثقة المتبادلة بين الدول، ويساعد على تطوير التعاون فيما بينها في جميع مجالات الحياة الدولية.
    La délégation marocaine est convaincue qu'une participation représentative de toutes les catégories de pays permettrait d'élaborer des instruments équilibrés, dont la mise en oeuvre serait plus largement appuyée et acceptée. UN وقال إن وفد المغرب على يقين بأن مشاركة جميع فئات البلدان من شأنها أن تسمح بوضع صكوك متوازنة يحظى تنفيذها بتأييد وقبول أوسع نطاقا.
    L'Union européenne est convaincue qu'il n'existe pas d'alternative au processus de paix au Moyen-Orient. UN والاتحــاد اﻷوروبــي مقتنع بأنه لا يوجد بديل عن عملية السلام في الشرق اﻷوســط.
    Elle est convaincue qu'un traité efficace d'interdiction complète des essais constituerait un important progrès à cette fin. UN والوفد مقتنع بأن عقد معاهدة فعالة للحظر الشامل للتجارب النووية تشكل خطوة هامة في طريق تحقيق هذه الغاية.
    L'Union européenne est convaincue qu'un instrument multilatéral, juridiquement contraignant dans ce domaine permettrait avant tout d'améliorer et de renforcer considérablement les moyens d'établir des preuves contre les trafiquants illégaux et ceux qui participent à des activités terroristes ainsi que de mieux étayer celles-ci. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع بأن من شأن وضع صك متعدد الأطراف ملزم قانونا في هذا الميدان أن يفضي إلى تقدم كبير، وسيكون هذا التقدم في المقام الأول في تعزيز وسائل توفير الدليل ضد التجار غير القانونيين ومن يقومون بأنشطة إرهابية، وتعزيز نوعية ذلك الدليل.
    Elle est convaincue qu'elle a eu raison de briser la glace et de faire plus de la moitié du chemin vers le Gouvernement érythréen dans l'intérêt de la paix. UN وهي على قناعة من أنه كان من المناسب لإثيوبيا أن تكسر الجمود وتقطع أكثر من نصف الطريق إلى السلام مع إريتريا.
    b) Destinataire: Les renseignements devraient être communiqués à la Haute Partie contractante touchée et aux personnes ou institutions dont la Haute Partie contractante qui communique les renseignements est convaincue qu'elles participent ou participeront au déblaiement de la zone touchée. UN (ب) المتلقي: ينبغي أن تتاح هذه المعلومات للطرف المتعاقد السامي المتأثر وللأشخاص أو المؤسسات التي يكون الطرف المتعاقد السامي الذي يتيح المعلومات مقتنعاً بأنها تشارك، أو سوف تشارك، في عملية تطهير المنطقة المتأثرة.
    L'Irlande est convaincue qu'il est du devoir de l'État de sauvegarder ce droit et d'en assurer le respect et que la peine de mort constitue une violation de ce droit essentiel. UN وإن ايرلندا مقتنعة بأن من واجب الدولة حماية هذا الحق اﻷساسي وكفالة احترامه واعتبار عقوبة اﻹعدام انتهاكا له.
    L'Union européenne est convaincue qu'il est capable de les assumer avec efficacité. UN على أن الاتحاد الأوروبي على ثقة من أنه قادر على التصدي بفعالية لهذه التحديات.
    18. La République arabe syrienne est convaincue qu'aucune paix juste et durable ne pourra s'instaurer au Moyen-Orient tant que l'armée israélienne n'aura pas évacué les territoires occupés et que la sécurité de tous ne sera pas garantie. UN ١٨ - وقال إن الجمهورية العربية السورية على يقين بأنه لن تتم إقامة سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط طالما لم ينسحب الجيش الاسرائيلي من اﻷراضي المحتلة وطالما لم يتم ضمان أمن الجميع.
    La délégation congolaise est convaincue qu'un dialogue ouvert et franc constitue l'unique manière d'apporter une solution pacifique au différend. UN وأعرب عن اقتناع وفده بأن الحوار الصريح والمنفتح هو الطريق الوحيدة للتوصل إلى حل سلمي للنـزاع المتعلق بالسيادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus