Ceci est d'autant plus important que la force nationale de maintien de la paix ne sera vraisemblablement pas créée avant les élections. | UN | ومما يزيد من أهمية هذا اﻷمر أنه لا يحتمل أن تظهر قوة حفظ السلم الوطنية إلى حيز الوجود قبل الانتخابات. |
Cela est d'autant plus important que d'autres aspects du mécanisme connaissent une quasi-paralysie. | UN | ومما يزيد من أهمية هذا الأمر أن الأجزاء الأخرى من الآلية قد توقفت عن العمل تماماً. |
Cette situation est d'autant plus grave que, au stade ultime du procès, le recrutement de personnel externe ne permet pas de combler la perte d'expérience et de connaissances qu'entraînent ces départs. | UN | ومما يزيد من تعقد هذا الشاغل أن استقدام موظفين جدد في الأشهر الأخيرة للمحاكمة لن يعوض معرفة وخبرة الموظفين المغادرين. |
Elle est d'autant plus marginalisée que la fin de la division du monde en deux blocs antagonistes a cessé d'en faire un enjeu. | UN | ويزداد تهميــش القارة منذ انتهاء تقسيم العالم إلى كتلتين، ﻷنها فقدت قيمتها كأداة للمساومة. |
La sécurité en matière d'approvisionnement en eau est d'autant plus compromise que les principales sources sont souvent situées dans des pays voisins. | UN | وتزداد مشكلة اﻷمن المائي تفاقما لكون المصادر المائية الرئيسية تنشأ في الغالب في بلدان مجاورة. |
Ce problème est d'autant plus grave que les jugements des tribunaux sont examinés par des instances administratives telles que le Ministère de la justice et, dans les provinces, les services du gouverneur. | UN | ويزيد من تفاقم ذلك قيام الهيئات اﻹدارية مثل وزارة العدل ومكتب المحافظ في المقاطعات بإعادة النظر في اﻷحكام. |
Cela est d'autant plus nécessaire que seule manque la ratification ou l'adhésion de trois États pour que la Convention internationale entre en vigueur. | UN | هذا أمر بالغ الضرورة، سيما وأنه لم يعد يلزم سوى ثلاثة دول للتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها كيما تصبح نافذة. |
Ceci est d'autant plus important que l'on a encore jamais tenté d'élaborer un instrument universel pour réglementer ce domaine d'une complexité notoire. | UN | ومما يزيد من أهمية ذلك أنه لم تُبذل من قبل أي محاولة جادة لصياغة صك عالمي ينظم هذا المجال المشهور بصعوبته. |
Il est d'autant plus inquiétant de constater que celles-ci ne semblent pas imminentes. | UN | ومما يزيد من القلق أن هذه الموارد غير متوفرة حتى اﻵن. |
Ce taux est d'autant plus impressionnant qu'il n'était que de 3,1 % en 1970. | UN | ومما يزيد من وضوح الصورة أن هذه النسبة كانت 3.1 في المائة في عام 1970. |
Cela est d'autant plus important que le Rapporteur spécial n'est pas un employé de l'Organisation des Nations Unies mais travaille à titre gratuit. | UN | ومما يزيد من أهمية ما سلف أن المقرر الخاص ليس من موظفي اﻷمم المتحدة ولكنه يساهم بعمله على أساس طوعي. |
Il est d'autant plus nécessaire de garantir à long terme la non-prolifération que la planification, la construction et l'exploitation des centrales nucléaires exigent souvent plusieurs décennies, ainsi que de lourds investissements financiers et autres. | UN | ومما يزيد من أهمية ضمانات عدم الانتشار على المدى الطويل أن التخطيط للمعامل النووية وتشييدها وتشغيلها كثيرا ما يتطلب عدة عقود فضلا عن استثمارات ضخمة من اﻷموال وغيرها من الموارد. |
Cette situation est d'autant plus regrettable qu'il y a quelques années le Cubain ordinaire était habitué à des services de haut niveau. | UN | ومما يزيد من مأساوية هذا الوضع أن مستوى هذه الخدمات التي تعود عليها المواطن العادي كان مرتفعا قبل بضع سنوات. |
Celui-ci est d'autant plus grave que les bâtiments publics n'échappent pas à cette occupation illicite. | UN | ويزداد الوضع تأزما إذ أن المباني العامة لا تفلت من هذا الاحتلال غير الشرعي. |
Cela est d'autant plus problématique que la population éligible peut rester pendant des années sur les listes des demandeurs avant de bénéficier d'un logement. | UN | وتزداد هذه المشكلة حدة لأن المؤهلين قد يظلون مسجلين لسنوات عديدة على قوائم طالبي السكن قبل أن يحصلوا عليه. |
Le traumatisme que ces jeunes filles ont subi est d'autant plus grave que la société les rejette et a tendance à nier le problème. | UN | ويزيد من ألم الضحايا وصمة العار الاجتماعية وعدم الرغبة في مواجهة المشكلة. |
Ceci est d'autant plus grave que cette Commission relève des Nations Unies et a pour mandat de s'occuper des problèmes économiques et sociaux. | UN | وهذا أمر بالغ الخطورة خاصة وأن هذه اللجنة تابعة لﻷمم المتحدة ولها ولاية التصدي للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية. |
Cela est d'autant plus important que les vues de l'Union africaine et du NEPAD sont essentiellement de caractère régional et sous-régional. | UN | وهذا أمر شديد الأهمية لأن مناظير الاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا إقليمية ودون إقليمية في المقام الأول. |
C'est d'autant plus nécessaire que le volume des déchets augmente et que leur composition évolue. | UN | ويكتسب ذلك أهمية بالغة نظرا لزيادة كميات النفايات والتغيرات التي تطرأ على مكوناتها. |
La situation est d'autant plus grave que la charge du service de la dette exerce des pressions de plus en plus fortes sur l'épargne intérieure. | UN | ومما زاد في خطورة هذه الحالة زيادة المطالبات على المدخرات المحلية بتعاظم التزامات خدمة الدين. |
La situation est d'autant plus regrettable que le Corps commun d'inspection a examiné les procédures de l'ensemble des organismes des Nations Unies. | UN | وقالت إن ذلك أمر يبعث على الأسف، خاصة لأن وحدة التفتيش المشتركة يتناول عملها منظومة الأمم المتحدة كلها. |
Quoique limitées, les données fournies dans le cadre des missions de visite dans les pays montrent que le système des Nations Unies pour le développement est d'autant plus productif que sa présence est collective. | UN | وتوحي فعلا البيانات المحدودة المتاحة من البعثات القطرية بأنه بقدر ما يتزايد حضور جهاز اﻷمم المتحدة الانمائي بقدر ما تتزايد فعاليته. |
Cela est d'autant plus impératif que l'élargissement du Conseil de sécurité figure clairement à l'ordre du jour de la réforme globale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهذا على وجه الخصوص أمر في غاية اﻷهمية في الوقت الذي يشغل فيه مجلس اﻷمن حيزا كبيرا في جدول اﻷعمال العالمي ﻹصلاح اﻷمم المتحدة. |
Ceci est d'autant plus regrettable que le cadre légal existe tout autant pour certains organes principaux de l'Organisation des Nations Unies que pour certaines autres organisations internationales, qui sont habilitées à demander à la Cour des avis consultatifs sur des questions juridiques. | UN | وهذا أمر مثير لشديد اﻷسف، نظرا ﻷن اﻹطار القانوني متوفر لبعض اﻷجهزة اﻷساسية لمنظمة اﻷمم المتحدة مثلما هو متوفر لمنظمات دولية أخرى يحق لها أن تطلب فتاوي استشارية من المحكمة حول المسائل القانونية. |
C'est d'autant plus vrai que l'État partie n'a déployé aucun effort pour enquêter sur ce qui est en fait arrivé à Kamel Rakik. | UN | ويتجلى هذا الأمر بوضوح في تقاعس الدولة الطرف عن التحقيق فيما حدث لكمال رقيق. |
Moins l'exécution rencontre de difficultés, moins il faut faire appel à cette marge. Ce qu'on peut appeler proprement le bénéfice du maître d'œuvre est d'autant plus élevé en fin de chantier. | UN | وكلما سار المشروع بسلاسة كلما انخفضت الحاجة إلى استخدام الهامش، مما يؤدي إلى ما يسمى صواباً زيادة الأرباح التي يستردها المقاول في نهاية المطاف. |
S'il est vrai que le groupe des intervenants des Nations Unis susceptibles de participer à une activité particulière peut évoluer à tout moment, il est d'autant plus nécessaire de s'entendre clairement dès le début. | UN | وبما أن مجموعة الجهات الفاعلة التي تتبع الأمم المتحدة والتي قد تشارك في نشاط بعينه يمكن أن تتغير في أي وقت، فإن ذلك يجعل من المهم أهمية بالغة تلبية الحاجة إلى الوضوح والاتفاق منذ البداية. |