:: Un consensus s'est dégagé sur un cadre pour la protection des enfants et leur participation aux tribunaux judiciaires et aux processus de recherche de la vérité; | UN | :: تم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إطار لحماية الأطفال وضمان مشاركتهم في المحاكم القضائية وعمليات البحث عن الحقيقة؛ |
Un consensus s'est dégagé sur le choix de la ville d'accueil du secrétariat en faveur de Buenos Aires. | UN | وتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تحديد مقر هذه الأمانة في بوينس آيرس. |
Un large consensus s'est dégagé sur la nécessité de renouveler les sanctions sur le diamant. | UN | وبرز توافق واسع النطاق في الآراء بشأن ضرورة تجديد الجزاءات المفروضة على الماس. |
Il dira au Président de la Conférence qu'aucun consensus ne s'est dégagé sur le texte proposé par le Président. | UN | سيبلِّغ رئيس المؤتمر بأنه لم يُتوصَّل إلى توافق في الآراء على النص الذي اقترحه الرئيس. |
Il dira au Président de la Conférence qu'aucun consensus ne s'est dégagé sur le texte proposé par le Président. | UN | سيبلِّغ رئيس المؤتمر بأنه لم يُتوصَّل إلى توافق في الآراء على النص الذي اقترحه الرئيس. |
Un consensus général s'est dégagé sur la façon de s'attaquer à ce grave problème auquel l'humanité est confrontée. | UN | ولقد تم التوصل إلى توافق عام في الآراء حول كيفية التعامل مع هذه الصعوبات التي يواجها الجنس البشري. |
Un consensus s'est dégagé sur la nécessité de renforcer la coopération entre l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social. | UN | وثمة توافق واسع في الآراء بشأن الحاجة إلى تعزيز التعاون بين الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Premièrement, un large consensus s'est dégagé sur les quatre positions suivantes. | UN | أولا، ثمة توافق واسع في الآراء بشأن المواقف الأربعة التالية. |
Aucun consensus ne s'est dégagé sur la proposition d'ajout de ce point à l'ordre du jour de la session. | UN | ولم يحصل توافق في الآراء بشأن إدراج البند المقترح في جدول الأعمال. |
Aucun consensus ne s'est dégagé sur la publication du rapport final du Groupe d'experts. | UN | ولم يتحقق توافق في الآراء بشأن إصدار التقرير النهائي لفريق الخبراء. |
Un consensus s'est dégagé sur l'importance d'une coopération efficace avec les autorités locales responsables. | UN | وكان هناك توافق في الآراء بشأن أهمية التعاون الفعال مع السلطات المحلية المسؤولة. |
Un consensus s'est dégagé sur la nécessité de mettre en place un mécanisme de suivi, aux niveaux national et international, afin d'évaluer les progrès accomplis dans l'application de la convention par les États. | UN | وتم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى إنشاء آلية للمتابعة، على كل من الصعيدين الوطني والدولي، من أجل تقييم التقدم الذي تحرزه الدول في تنفيذ الاتفاقية. |
12. Aucun consensus ne s'est dégagé sur d'autres critères de recevabilité tels que les suivants: | UN | 12- لم يتحقق توافق في الآراء بشأن معايير أخرى للمقبولية، من قبيل: |
Un consensus s'est dégagé sur la nécessité de revitaliser l'Assemblée générale en tant qu'organe délibérant, directeur et représentatif de l'ONU. | UN | لقد نشأ الآن توافق في الآراء بشأن ضرورة تنشيط الجمعية العامة في الدور الذي تؤديه بوصفها الجهاز التداولي لصنع السياسات والجهاز التمثيلي للأمم المتحدة. |
La Commission a coorganisé le Forum arabe et international sur le relèvement et le développement du territoire palestinien occupé, où un consensus palestinien s'est dégagé sur les grandes orientations en matière de relèvement et de développement. | UN | وشاركت اللجنة في تنظيم المنتدى الدولي العربي بشأن التأهيل والتنمية في الأرض الفلسطينية المحتلة، حيث تم التعبير بوضوح عن توافق فلسطيني في الآراء بشأن رؤية لعملية التأهيل والتنمية. |
L'augmentation du nombre des membres du Conseil jouit d'un large appui, mais aucun consensus ne s'est dégagé sur la question des nouveaux membres permanents. | UN | وتوجد مساندة واسعة لتوسيع عضوية المجلس، غير أنه لم يتحقق اتفاق في الآراء على قضية الأعضاء الدائمين الجدد. |
À cet égard, un consensus s'est dégagé sur le fait que le débat devait porter sur les questions de fond, être tourné vers l'avenir et se concentrer sur les grandes orientations. | UN | ولوحظ أن هناك توافقا في الآراء على أن المناقشة المواضيعية ينبغي أن تكون فنية واستشرافية وأن تُركّز على صوغ السياسات. |
Depuis, les pays de l'ANASE se sont mis d'accord sur le nouveau mécanisme de swap élargi de l'ANASE et un consensus s'est dégagé sur le cadre général et les principes de base des accords de swap bilatéraux. | UN | ومنذئذ، وافقت بلدان الرابطة على اتفاق رابطة أمم جنوب شرقي آسيا للتبادل الموسع وتم التوصل إلى توافق في الآراء على الإطار الأساسي والمبادئ الأساسية لترتيبات التبادل الثنائي. |
50. Un large consensus s'est dégagé sur la nécessité d'adopter une nouvelle approche des problèmes de développement et d'emploi. | UN | 50- وقد كان هناك توافق في الآراء على ضرورة الأخذ بنهج جديد للتصدي لتحديات التنمية والعمالة. |
À la fin de l'année, un consensus s'est dégagé sur un ordre du jour, marquant ainsi le début, en trois ans, des premiers débats de fond. | UN | في نهاية العام الماضي، تم التوصل إلى توافق في الآراء حول جدول أعمال، ابتداء بأول مناقشات موضوعية في ثلاث سنوات. |
Aucun consensus clair ne s'est dégagé sur la forme que les solutions devraient prendre. | UN | ولم يكن هناك توافق واضح في الآراء حول الشكل الذي ينبغي أن تتخذه الحلول المطروحة. |
Comme le montrent les rapports des conférences internationales, les résolutions adoptées par des organes intergouvernementaux et les conclusions de séminaires et réunions d'experts, un vaste consensus s'est dégagé sur les mesures à prendre. Il faut notamment : | UN | فمن حيث السياسة العامة، هناك توافق عام في اﻵراء على ما ينبغي عمله، كما تعبر عنه تقارير المؤتمرات الدولية والقرارات التي اتخذتها الهيئات الحكومية الدولية والحلقات الدراسية والاجتماعات التي عقدها الخبراء وتشمل هذه: |