"est de garantir" - Traduction Français en Arabe

    • هو ضمان
        
    • هو كفالة
        
    • هي ضمان
        
    • تتمثل في ضمان
        
    • بضمان ألا يكون
        
    • أساساً ضمان
        
    La seule manière d'aller de l'avant est de garantir les droits fondamentaux des Palestiniens, notamment celui à un État indépendant. UN وأضاف أن السبيل الوحيد للمضيّ قُدماً هو ضمان حقوق الإنسان الأساسية للفلسطينيين، بما في ذلك حقهم في دولة مستقلة.
    Le principal souci de la délégation australienne et d'autres délégations est de garantir que lorsqu'un jugement est rendu contre un État étranger en application des projets d'articles, ce jugement sera effectivement exécuté. UN والشاغل الرئيسي للوفد الاسترالي والوفود اﻷخرى هو ضمان التنفيذ الفعلي للحكم الصادر ضد دولة أجنبية تطبيقا لمشاريع المواد.
    L'objectif de l'ensemble de ces mesures est de garantir la protection sociale du détenu et de sa famille. UN والغرض من كل هذه التدابير هو ضمان رعاية السجين وأسرته.
    L'objectif de la prorogation de la Mission est de garantir que ces nouvelles autorités respecteront les accords de paix. UN والقصد من التمديد هو كفالة التزامها باتفاقات السلام.
    L'objectif primordial à atteindre est de garantir la pleine participation des jeunes à la vie sociale, économique et politique. UN والمهمة الحاسمة هي ضمان الإدماج الكامل للشباب في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Le but de l'allocation consacrée à la qualité de vie est de garantir que les membres des contingents et des unités de police constituées pratiquent des activités saines et constructives en dehors du service. UN والغرض من بدل الاستجمام هو ضمان انشغال الجنود وأفراد وحدات الشرطة المشكلة في أوقات فراغهم بأنشطة صحية منتجة.
    Ce mémorandum d'accord, dont l'objectif principal est de garantir que les forces de l'ordre contribuent à la prise en compte systématique de la problématique hommes-femmes, constitue une avancée décisive du programme de répression. UN والهدف الرئيسي من مذكرة التفاهم هو ضمان مواصلة تعزيز قانون المنظور الجنساني في جهات إنفاذ القانون ذاتها.
    L'un des buts majeurs de cet outil est de garantir que la prise de décisions au nom d'autrui est bien utilisée en dernier recours. UN وأحد الأهداف الأساسية لمجموعة الأدوات هو ضمان عدم استخدام عملية اتخاذ القرارات البديلة إلا كملاذ أخير.
    C'est ainsi que le neuvième objectif du Plan est de garantir l'exercice des droits de l'homme et la justice. UN ومن ثمة، فإن الهدف 9 لهذه الخطة هو ضمان إعمال حقوق الإنسان وإقامة العدالة.
    L'objectif de la sécurité humaine et de l'ONU est de garantir le droit de vivre à l'abri de la peur, le droit de vivre à l'abri du besoin et le droit de vivre dans la dignité. UN إن هدف الأمن البشري والأمم المتحدة هو ضمان التحرر من الخوف والتحرر من الفاقة، والحرية في العيش بكرامة.
    L'objectif de la stratégie 1 est de garantir la fiabilité de la mission en appliquant des mesures raisonnables et rationnelles. UN هدف الاستراتيجية 1 هو ضمان موثوقية البعثة وذلك باتِّخاذ تدابير معقولة ورشيدة.
    Nous ne devons jamais oublier que le principal objectif de l'Organisation des Nations Unies est de garantir la paix et la sécurité dans un contexte de liberté et de respect des droits de l'homme. UN يجب علينا ألا نغفل حقيقة أن الهدف الرئيسي للأمم المتحدة هو ضمان السلام والأمن في إطار من الحرية واحترام حقوق الإنسان.
    J'insiste sur ce point, puisque le but du Processus de Kimberley est de garantir un commerce de diamants qui ne soit pas entaché par les diamants des conflits. UN وأشدد على هذه النقطة لأن الهدف من عملية كيمبرلي هو ضمان ألا تشوب تجارة الماس شائبة الماس الممول للصراع.
    L'objectif de cette loi est de garantir l'accès de l'enfant à la fois à son père et à sa mère. UN والهدف من هذا القانون هو ضمان حق كل طفل في قضاء وقت مع أبيه وأمه.
    L'objectif est de garantir la sécurité et la continuité des opérations en réduisant au minimum les incidences éventuelles sur la capacité des infrastructures. UN فالهدف هو ضمان توفير الأمان واستمرار النشاط التجاري بأقل أثر على طاقة الهياكل الأساسية.
    L'objectif fondamental de la Politique nationale de la santé est de garantir des services de santé pour tous et de réduire le taux de croissance démographique. UN والهدف الأساسي للسياسة الوطنية للصحة هو كفالة الخدمات الصحية للجميع في بنغلاديش وتخفيض معدل النمو السكاني.
    L'objet de cette réserve est de garantir la viabilité et la sécurité financières de l'UNOPS dans l'hypothèse de la continuité de son activité. UN والغرض من الاحتياطي التشغيلي هو كفالة استمرارية المكتب وسلامته من الناحية المالية باعتباره منشأة قائمة.
    Notre unique souci est de garantir la sûreté et la sécurité de nos citoyens. UN ومصلحتنا الوحيدة هي ضمان سلامة وأمن مواطنينا.
    La deuxième priorité est de garantir l'efficacité de la Convention. UN والأولوية الثانية هي ضمان فعالية الاتفاقية.
    En effet, la responsabilité la plus importante d'un État est de garantir les droits et d'assurer le bien-être de sa population. UN والواقع أن المسؤولية السيادية الأعمق للدولة تتمثل في ضمان حقوق سكانها ورفاههم.
    La première de ces obligations est de garantir l'absence de toute discrimination directe ou indirectea dans la loi et de faire protéger les femmes de toute discrimination - de la part des autorités, du pouvoir judiciaire, des organismes, des entreprises et des particuliers - dans le domaine public ou privé, par des tribunaux compétents, des sanctions et des voies de recours. UN 7 - أولا، تلتزم الدول الأطراف بضمان ألا يكون هناك تمييز مباشر أو غير مباشر(أ) ضد المرأة في قوانينها وأن تتمتع المرأة بالحماية بواسطة المحاكم المختصة وكذلك عن طريق الجزاءات وغيرها من سبل الانتصاف، من التمييز الذي ترتكبـه السلطات العامة أو السلطة القضائية أو المنظمات أو الشركات أو الأشخاص العاديون في ميداني الأنشطة العامة والأنشطة الخاصة.
    237. Le but fondamental de cette règle est de garantir que nul ne sera soumis au jugement de tribunaux ad hoc ou ad personam, mais qu'au contraire la procédure judiciaire sera déterminée par des normes générales et abstraites, c'est-à-dire que l'organisation judiciaire sera établie par la loi. UN ٧٣٢- وتستهدف هذه القاعدة أساساً ضمان ألا يخضع أحد لحكم تصدره محاكم خاصة أو محاكم شخصية، وإنما تحديد اﻹجراء القضائي بقواعد عامة ومجردة، أي أن يتم تنظيم القضاء بقانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus