Elle mentionne trois cas de refoulement qui, selon elle, donnent à penser que le principal souci des autorités suédoises est de limiter l'immigration. | UN | وتشير إلى ثلاث قضايا إبعاد توحي، وفقا لما ذكرته إلى المحامية، بأن الهدف اﻷولي للسياسة السويدية هو الحد من الهجرة. |
Sans doute est-il exact que leur objet ultime est de limiter l'effet juridique de la disposition que l'auteur de la déclaration reconnaît ainsi comme lui étant applicable. | UN | صحيح بلا شك أن هدفها الأخير هو الحد من الأثر القانوني للحكم الذي تعترف الجهة المصدرة للإعلان بأنه يسري عليها. |
Sans doute estil exact que leur objet ultime est de limiter l'effet juridique de la disposition que l'auteur de la déclaration reconnaît ainsi comme lui étant applicable. | UN | صحيح بلا شك أن هدفها الأخير هو الحد من الأثر القانوني للحكم الذي تعترف الجهة المصدرة للإعلان بأنه يسري عليها. |
L'objectif du traité est de limiter quantitativement les arsenaux par l'arrêt de la production de matières fissiles destinées à la fabrication des armes nucléaires. | UN | إن هدف المعاهدة هو الحد من الترسانات كمّاً عن طريق وقف إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية. |
Le second est de limiter une éventuelle exploitation des travailleurs. | UN | أما الثانية فهي الحد مما يمكن أن يحدث للعمال من استغلال. |
La Commission est assurément consciente de cette nécessité, car l'objet manifeste du chapitre consacré aux contre-mesures est de limiter celle-ci au moyen d'une série de règles de fond et procédurales. | UN | واللجنة تدرك بالتأكيد هذه الحاجة، نظرا لأن الهدف الواضح من الفصل المتعلق بالتدابير المضادة هو تقييد هذه التدابير بمجموعة من القواعد الموضوعية والإجرائية. |
Pour les pays en développement, la préoccupation primordiale est de limiter le nombre de personnes retombant sous le seuil de pauvreté. | UN | وأما البلدان النامية فهمّها الأول هو الحد من عدد الأفراد الذين يقعون ثانية فريسة الفقر. |
Notre job est de limiter la peur en gardant ces questions cachées. | Open Subtitles | جزء من مهمتنا هو الحد من الخوف العام عن طريق الحفاظ على هذه الأمور طي الكتمان. |
Ces conditions ne peuvent être assimilées aux restrictions figurant dans les déclarations unilatérales faites en vertu de clauses facultatives dans le contexte des réserves à un trait multilatéral; s'il est vrai que l'objectif de ces restrictions ou conditions est de limiter l'effet juridique d'une disposition du traité, elles ne constituent pas en elles-mêmes des déclarations unilatérales. | UN | وذكر أن هذه الشروط لا يمكن أن تعتبر مساوية للقيود الواردة في الإعلانات الانفرادية التي تصدر بمقتضى شروط اختيارية في سياق التحفظات على معاهدة متعددة الأطراف. وأضاف أن من الصحيح أن هدف هذه القيود أو الشروط هو الحد من الأثر القانوني لحكم المعاهدة، ولكنها لا تشكل في ذاتها إعلانات انفرادية. |
Sans doute est-il exact que leur objet ultime est de limiter l'effet juridique de la disposition que l'auteur de la déclaration reconnaît ainsi comme lui étant applicable. | UN | ومما لا شك فيه أنه يصح القول أن هدفها الأخير هو الحد من الأثر القانوني لحكم تعترف الجهة المصدرة للإعلان بأنه يسري عليها. |
La situation est d'autant plus alarmante qu'on assiste à la résurgence de politiques protectionnistes déguisées dont l'unique objectif est de limiter l'accès des pays en développement aux marchés internationaux. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن القلق إزاء عودة التدابير الحمائية المقنّعة إلى الظهور بهدف وحيد هو الحد من قدرة البلدان النامية على الوصول إلى اﻷسواق الدولية. |
L'objectif de la Convention-cadre est de limiter les méfaits de la fumée de tabac sur le plan social, environnemental et de la santé publique en créant un cadre permettant de diminuer le tabagisme de façon continue. | UN | والغرض من الاتفاقية هو الحد من الآثار الاجتماعية والبيئية لدخان التبغ وآثاره على الصحة العامة، عن طريق إنشاء إطار يسمح بتقليص تعاطي التبغ على الصعيد العالمي بصورة مستمرة. |
S'agissant des dividendes, des intérêts et des redevances techniques, le rôle principal que jouent les conventions fiscales est de limiter le taux de prélèvement à la source. | UN | 27 - وفيما يتعلق بأرباح الأسهم المالية والفوائد والعائدات، فإن الدور الرئيسي للمعاهدات هو الحد من معدل اقتطاع الضرائب. |
L'idée est de limiter le nombre de participants pour des raisons pratiques mais non le principe de concurrence et la limitation n'est autorisée que dans la mesure où elle est justifiée par les limites de capacité technique existantes. | UN | والمفهوم المطروح في هذا الصدد هو الحد من عدد المشاركين لأسباب عملية لا من مبدأ التنافس، وهو تقليص لا يُسمح به إلاّ إذا كان مبرّرا بالقيود المفروضة على القدرات التقنية الفعلية. |
La seule solution est de limiter les dégâts. | Open Subtitles | الخيار الوحيد هو الحد من الأضرار |
Il s'est également engagé à stabiliser les émissions de dioxyde de carbone (CO2) à leur niveau de 1990 d'ici à l'an 2000, ce qui est l'objectif fixé par l'Union européenne (UE), alors que son propre objectif national est de limiter à 40 % la croissance des émissions de CO2 dues à l'emploi de combustibles fossiles au cours de la décennie. | UN | كما تعهدت ببلوغ هدف الاتحاد اﻷوروبي وهو تثبيت انبعاثات ثاني أكسيد الكربون عند مستوياتها في عام ٠٩٩١ بحلول عام ٠٠٠٢، وإن كان هدف البرتغال القومي هو الحد من نمو انبعاثات ثاني أكسيد الكربون من احتراق الوقود اﻷحفوري الى ٠٤ في المائة خلال العقد. |
2. Le principe fondamental de la Convention sur certaines armes classiques est de limiter les effets de ces armes sur la population civile pendant le déroulement des hostilités ainsi qu'après leur cessation. | UN | 2- والمبدأ الرئيسي للاتفاقية المتعلقة ببعض الأسلحة التقليدية هو الحد من تأثير هذه الأسلحة على السكان المدنيين خلال العمليات القتالية وبعد توقفها. |
Dans la mesure où l’objectif est de limiter les abus des pays puissants, qui sont aussi les principaux exportateurs de capitaux, il n’est pas surprenant que ladite clause Calvo soit réapparue sous d’autres formes et une autre formulation dans les revendications des pays en développement, dans les années 70, pour un nouvel ordre économique international. | UN | ٢٩ - وإذا كان الهدف هو الحد من تعسف الدول القوية، التي هي أيضا المصدر الرئيسي لرؤوس اﻷموال فإنه ليس هناك ما يبعث على اﻹندهاش أن يظهر من جديد ما يطلق عليه شرط كالفو بأشكال مختلفة وبصيغة مختلفة في مطالبات البلدان النامية في سنوات السبعينات من أجل إقامة نظام اقتصادي دولي جديد. |
Le second est de limiter une éventuelle exploitation des travailleurs. | UN | أما الثانية فهي الحد مما يمكن أن يحدث للعمال من استغلال. |
Le principal objectif de ce nouveau texte est de limiter, dans les médias, y compris sur l'Internet, la publication d'articles et de commentaires qui constituent une diffamation ou une incitation à la haine. | UN | والهدف الرئيسي للتعديل هو تقييد نشر المقالات والتعليقات التي تنطوي على تشهير وتحريض على الكراهية في وسائط الإعلام، بما في ذلك الإنترنت. |