"est de mettre en place" - Traduction Français en Arabe

    • هو إنشاء
        
    • هو إقامة
        
    • هو إيجاد
        
    • هو وضع
        
    • هو تنفيذ
        
    • هو تهيئة
        
    • هي إنشاء
        
    • هو استحداث
        
    Notre objectif est de mettre en place une société de l'information démocratique et inclusive. UN إن هدفنا هو إنشاء مجتمع معلومات ديمقراطي وشامل يعم الجميع.
    Le but est de mettre en place une infrastructure télématique qui permette à l'Organisation de transmettre du texte, des images et du son presque n'importe où dans le monde. UN والهدف هو إنشاء هيكل أساسي لتكنولوجيا المعلومات قادر على نقل الرسائل على الفور سواء بالنص أو الصورة أو الصوت من المنظمة إلى أي مكان في العالم تقريبا.
    L'un des meilleurs moyens de prévenir et d'éliminer totalement le terrorisme est de mettre en place un système juridique mondial qui fasse totalement supporter aux terroristes la responsabilité de leurs actes. UN وإن إحدى أفضل وسائل منع اﻹرهاب والقضاء عليه كليا هو إقامة نظام قانوني عالمي يجعل اﻹرهابيين يتحملون بصورة تامة المسؤولية عن أعمالهم.
    L'objectif de la structure actuelle en matière d'organisation est de mettre en place des équipes souples et fonctionnelles en mesure de contribuer aux procès sous la supervision générale du Président d'une Chambre. UN والهدف من الهيكل التنظيمي الراهن هو إيجاد طرق مرنة وعملية يمكن أن تدعم محاكمة تحت الإشراف العام لرئيس إحدى الدوائر.
    L'objectif est de mettre en place une organisation judiciaire moderne et adaptée aux besoins du pays. UN والهدف من ذلك هو وضع نظام قضائي حديث مكيّف وفقاً لاحتياجات البلاد.
    L’objectif est de mettre en place un prototype rapidement, en quelques jours ou en quelques semaines. UN ويكون الهدف هو تنفيذ النموذج اﻷولي خلال فترة زمنية قصيرة، ربما لا تزيد عن أيام أو أسابيع.
    Son objectif principal est de mettre en place les conditions permettant aux hommes et aux femmes de participer sur un plan d'égalité à des activités rémunérées et à d'autres travaux en dehors de la maison et de garantir aux enfants du temps avec les deux parents. UN والهدف الرئيسي للقانون هو تهيئة ظروف يمكن للرجل والمرأة أن يشتركا بقدر متساوٍ في العمالة المدفوعة الأجر وغير ذلك من عمل خارج البيت، وضمان الوقت للأطفال للبقاء مع كلا أبويهم.
    76. La seule façon de résoudre le problème de l'impunité est de mettre en place une cour équitable et efficace. UN ٧٦ - وقالت إن الطريقة الوحيدة لتناول قضية اﻹفلات من العقوبة هي إنشاء محكمة عادلة وفعالة.
    Le but du RT3 est de mettre en place des projets pilotes concrets de gestion des parcours et de fixation des dunes dans des pays participants sélectionnés, grâce à des partenariats internationaux. UN والهدف من شبكة البرنامج الموضوعي رقم 3 هو استحداث مشاريع ريادية محددة لإدارة المراعي وتثبيت الكثبان الرملية من خلال الشراكات الدولية في بعض البلدان المشتركة المختارة.
    Le principal objectif du projet est de mettre en place un système efficace d'information sur la santé, qui faciliterait une meilleure planification et un meilleur contrôle du système de soins de santé. UN والهدف الرئيسي من المشروع هو إنشاء نظام معلومات صحية فعال ييسر تعزيز التخطيط والرصد في نظام الرعاية الصحية.
    Dans les deux cas, le but essentiel est de mettre en place les structures qui permettront d'institutionnaliser la paix. UN وفي كلتا الحالتين، يكون الهدف اﻷساسي هو إنشاء الهياكل اللازمة لتوطيد السلام توطيدا مؤسسيا.
    L'objectif du Plan stratégique et institutionnel à moyen terme est de mettre en place le troisième guichet supplémentaire qui sera dénommé Compte de fonds renouvelables remboursables. UN والهدف من الخطة الاستراتيجية والمؤسسية متوسطة الأجل هو إنشاء نافذة ثالثة إضافية تعرف بحساب الصندوق المتجدد التعويضي.
    L'objectif ultime des négociations REDD+ est de mettre en place un système de paiements centré sur les résultats pour la réduction des émissions causées par la déforestation et la dégradation des forêts. UN 15 - الهدف النهائي من المفاوضات المتعلقة بالمبادرة المعززة هو إنشاء نظام للمدفوعات على أساس الأداء من أجل تخفيض الانبعاثات عن طريق التقليل من إزالة الغابات وتدهورها.
    Sans préjudice de ce qui précède, le Chili estime que, dans un premier temps, le plus important est de mettre en place un réseau de renseignements et de coopération qui permette d'identifier et de localiser les biens qui proviennent de la commission d'actes terroristes ou sont destinés à financer de tels actes. UN وبالرغم من ذلك فإن الشيء المهم في المرحلة الوقائية هو إنشاء شبكة للاستخبارات والتعاون تجعل من السهل تحديد الأصول المتحصلة من أنشطة إرهابية أو يعتزم تمويل ارتكابها منها.
    Nous estimons que la mesure la plus efficace à cet égard est de mettre en place au sein de l'Assemblée générale un mécanisme qui assurerait le suivi de la mise en oeuvre des décisions et recommandations et soulignerait les succès et échecs et les manières de remédier à ces derniers. UN ومن وجهة نظرنا فإن الإجراء الأكثر فعالية في هذا الشأن هو إنشاء آلية تابعة للجمعية العامة لمتابعة تنفيذ ما يصدر عنها من قرارات وتوصيات وإبراز جوانب النجاح وتحديد أسباب الفشل وكيفية معالجتها.
    L'objectif de ce mémorandum d'accord est de mettre en place une coopération entre la CNUCED et la CUA afin de réaliser les objectifs de commerce international et de développement économique et social des États membres de l'Union. UN والغرض من هذه المذكرة هو إقامة تعاون بين الأونكتاد ومفوضية الاتحاد الأفريقي بغية تحقيق أهداف الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي في مجالي التجارة الدولية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    8. Le but est de mettre en place un partenariat mondial visant à enrayer et à prévenir la désertification et la dégradation des terres et à atténuer les effets de la sécheresse dans les zones touchées afin de concourir à la réduction de la pauvreté et au respect durable de l'environnement. UN 8- إن الهدف من المستقبل هو إقامة شراكة عالمية لقلب اتجاه التصحر/تردي الأراضي ومنع حدوثه والتخفيف من آثار الجفاف في المناطق المتأثرة دعماً للحد من الفقر وتحقيق الاستدامة البيئية.
    L'objectif de la structure actuelle en matière d'organisation est de mettre en place des équipes souples et fonctionnelles en mesure de contribuer aux procès sous la supervision générale du Président d'une Chambre. UN والهدف من الهيكل التنظيمي الراهن هو إيجاد طرق مرنة وعملية يمكن أن تدعم محاكمة تحت الإشراف العام لرئيس إحدى الدوائر.
    À court terme, l'objectif est de mettre en place une meilleure documentation de base dans ce domaine aux fins du suivi des faits nouveaux dans le domaine du handicap. UN والهدف، في الأجل القصير، هو إيجاد توثيق أساسي أفضل في المجال حتى يمكن رصد أعمال التطوير في مجال الإعاقة.
    On a souvent insisté pour dire que tout ce qui est nécessaire, c'est de mettre en place un cadre de lois. UN وكان هناك ميل نحو الإصرار على أن كل ما نحتاجه هو وضع إطار من القوانين.
    L'objectif est de mettre en place des structures et procédures dans tous les établissements de soins de santé en vue d'assurer la mise en œuvre d'un système d'amélioration continue de la qualité à la fin 2002. UN وهدفه هو وضع هياكل وتحديد مراحل في كل مؤسسات الرعاية الصحية لضمان تواصل تحسين الجودة حتى نهاية 2002.
    Il est évident que le moyen le plus efficace d'éliminer la culture du pavot est de mettre en place un programme complet de développement économique et social en faveur des ethnies nationales qui habitent les zones frontalières. UN ومن الواضح أن أفعل نهج للقضاء على زراعة الخشخاش هو تنفيذ برنامج شامل يرمي إلى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية لﻷجناس القومية في مناطق الحدود.
    28. Le meilleur moyen d'appuyer l'innovation des PME est de mettre en place un environnement propice à leurs activités. UN 28- إن أهم نهج لدعم الابتكار لدى المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم هو تهيئة بيئة مواتية تُمكّن هذه المنظمات من القيام بأنشطتها.
    L'ambition à long terme de l'Érythrée est de mettre en place un système de soins de santé dans lequel tous les citoyens auront facilement accès à des services de santé de qualité, pour un coût abordable. UN ورؤية إريتريا على الأجل الطويل هي إنشاء نظام للرعاية الصحية يتمكن فيه جميع المواطنين بسهولة من الحصول على خدمات صحية جيدة وبتكلفة ميسورة.
    Le but est de mettre en place des pratiques qui permettent d'appuyer plus explicitement les activités de participation à l'échelon des collectivités et à d'autres échelons de la société ainsi qu'à renforcer les liens entre les pouvoirs publics, à différents niveaux et d'un niveau à l'autre. UN والقصد من ذلك هو استحداث ممارسات تدعم بصورة أكثر صراحة الاشتراك على مستوى المجتمع المحلي والمستويات اﻷخرى للمجتمع المدني وزيادة الروابط داخل الحكومة وخارجها، على جميع المستويات وفيما بينها على حد سواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus