La démarcation est de plus en plus nette entre les musulmans modérés et les radicaux. | UN | وثمة خط فاصل كبير آخذ بالنشوء حالياً بين المسلمين المعتدلين والآخرين ممن يسلّمون بآراء على قدر أكبر من الأصولية. |
L'état de droit est de plus en plus accepté, et les États ont de plus en plus souvent recours à des traités pour réglementer leurs relations. | UN | وإن نطاق قبول مبدأ سيادة القانون آخذ في الاتساع، كما أن اعتماد الدول على المعاهدات في تنظيم علاقاتها آخذ في التزايد. |
Ce rôle s'est de plus en plus élargi au point de prendre une importance jamais égalée du fait du caractère régional de la plupart des conflits. | UN | وقد بلغ هذا الدور درجة من الأهمية لم يسبق لها مثيل أبدا، بل هو يتعاظم نظرا للطابع الإقليمي لأكثرية الصراعات. |
Etant donné que le système des Nations Unies et les institutions financières internationales sont étroitement associés aux activités tendant au renforcement des capacités, il est de plus en plus justifié de s'interroger sur l'efficacité de ces activités et la possibilité de créer de nouvelles synergies entre les intéressés, qu'ils appartiennent ou non au système des Nations Unies. | UN | 25 - وبالنظر إلى مشاركة منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية بكل ثقلها في أنشطة بناء القدرات، فقد تزايدت بإطراد أهمية مسألة كفاءة وفعالية هذه الأنشطة وإمكانية زيادة التداعم بين الأنشطة التي تقوم بها الجهات الفاعلة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها. |
Un nouvel instrument qui favorise la participation de la femme au développement est le microcrédit dont l'utilisation est de plus en plus répandue au Maroc. | UN | وتمثل القروض الصغيرة أداة جديدة ﻹشراكها في التنمية وقد أصبحت هذه اﻷداة تستخدم على نحو متزايد في المغرب. |
Loin de diminuer, l'actualité de ce texte est de plus en plus évidente. | UN | وحسن التوقيت هذا لهذا المشروع لا يتقلص فحسب، ولكنه في الحقيقة يتنامى. |
Dans les conflits armés d'aujourd'hui, les situations dans lesquelles combattants et civils sont en contact direct sont plus nombreuses et le recours aux violences sexuelles est de plus en plus souvent une arme de guerre puissante et un facteur de déstabilisation dans les sociétés déchirées par un conflit ou se relevant d'un conflit. | UN | ونظرا لزيادة التداخل بين المدنيين والمقاتلين في النزاعات الحالية، فقد أخذ الاستهداف في استخدام العنف الجنسي يصبح على نحو متزايد سلاحا فعالا من أسلحة الحرب وعاملا مزعزعا للاستقرار في المجتمعات التي يسودها النزاع والخارجة من النزاع. |
Il est de plus en plus évident que ce phénomène n'est pas dû seulement à la faiblesse des institutions. | UN | كما يتضح أكثر فأكثر أن استمرار الإفلات من العقاب لا ينبع فقط من الافتقار إلى القدرة المؤسسية. |
La Conférence a montré au monde que l'Afghanistan est de plus en plus capable de gérer ses propres affaires. | UN | وبرهن هذا المؤتمر للعالم على تزايد قدرة أفغانستان على إدارة شؤونها بنفسها. |
Il n'en reste pas moins cependant que l'importance des écoles maternelles bilingues est de plus en plus reconnue. | UN | غير أنّ الاعتراف بأهمية مدارس الحضانة الثنائية اللغة آخذ في الزيادة. |
La participation du Brésil aux efforts humanitaires est de plus en plus importante. | UN | إن اشتراك البرازيل في الجهود الإنسانية آخذ في الازدياد. |
Cette tendance est de plus en plus marquée dans les relations entre Etats : en d'autres termes, le champ d'application de ce principe s'élargit. | UN | وقد بات هذا يشكل اتجاها متزايد الوضوح في العلاقات بين الدول؛ أي أن مجال تطبيق هذا المبدأ آخذ في التوسع. |
Le principe d’une obligation de notification est de plus en plus utilisé en droit international. | UN | واستخدام مبدأ الالتزام باﻹخطار آخذ في التزايد في القانون الدولي. |
La démarcation entre les droits de l’homme et le droit humanitaire est de plus en plus floue et artificielle et il convient de tenir compte de cette nouvelle réalité. | UN | فالخط الفاصل بين حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني آخذ في أن يصبح مبهما واصطناعيا على نحو متزايد، وينبغي وضع هذا الواقع الجديد في الاعتبار. |
La liberté d'expression et l'accès à l'information sont des droits valorisés. À cet égard, le rôle des médias est de plus en plus important. | UN | وتحظى حرية التعبير والوصول إلى المعلومات بالاحترام والتشجيع، وما انفك يتعاظم دور وسائل الإعلام. |
Etant donné que le système des Nations Unies et les institutions financières internationales sont étroitement associés aux activités tendant au renforcement des capacités, il est de plus en plus justifié de s'interroger sur l'efficacité de ces activités et la possibilité de créer de nouvelles synergies entre les intéressés, qu'ils appartiennent ou non au système des Nations Unies. | UN | 25 - وبالنظر إلى مشاركة منظومة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية بكل ثقلها في أنشطة بناء القدرات، فقد تزايدت بإطراد أهمية مسألة كفاءة وفعالية هذه الأنشطة وإمكانية زيادة التداعم بين الأنشطة التي تقوم بها الجهات الفاعلة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها. |
L’égalité entre les sexes est de plus en plus érigée en principe directeur fondamental dans les programmes relatifs à la population et au développement, nonobstant la diversité des contextes sociaux, culturels, économiques et politiques. | UN | وأخذت المساواة بين الجنسين تستخدم على نحو متزايد كمبدأ توجيهي أساسي في برامج السكان والتنمية، رغم مختلف السياسات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية. |
En outre, il est de plus en plus reconnu que la libéralisation économique ne se traduit pas nécessairement et universellement par des avantages sociaux et économiques. | UN | وعلاوة على ذلك، ثمة إدراك يتنامى أن تحرير الاقتصاد لا يؤدي تلقائيا وبشكل شامل إلى تحقيق فوائد اجتماعية واقتصادية. |
L'acquisition de connaissances en matière de technologie de l'information et de la communication est de plus en plus considérée comme un aspect essentiel du développement de compétences cognitives normales et la tendance consiste de plus en plus à faire appel à l'apprentissage en ligne rendu possible par les TIC dans les systèmes d'enseignement. | UN | والإلمام بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات يصبح على نحو متزايد جزءا أساسيا من تنمية المهارات المعرفية العادية، وهناك اتجاه متزايد لاستخدام التعلم عبر الإنترنت المدعوم بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في نظم التعليم. |
Il est de plus en plus évident que le Quatuor et sa Feuille de route ne mènent pas à une solution. | UN | وأخذ يتضح أكثر فأكثر أن المجموعة الرباعية وخارطة الطريق التي أعلنتها لن تؤديا إلى حل. |
Ces discussions témoignent du fait que le potentiel des mécanismes de financement novateurs est de plus en plus reconnu. | UN | وتشهد هذه المناقشات على تزايد الاعتراف بإمكانات التمويل الابتكاري. |
Les HFC ont joué ce rôle et, depuis 2005 environ, un fluorocétone (FK) est de plus en plus accepté. | UN | وقد أدت مركبات الكربون الهيدروفلورية هذا الدور، ومنذ حوالي عام 2005، أصبح الفلوروكيتون أكثر قبولاً بصورة متزايدة. |
Un tel engagement est de plus en plus perçu comme une condition de la coexistence pacifique des États. | UN | وفي الواقع أن التزاما كهذا يعتبر على نحو متزايد شرطا للتعايش السلمي بين الدول. |
La transversalisation de la problématique hommes-femmes est de plus en plus une stratégie transversale pour intégrer le principe de la parité dans la programmation dans tous les domaines prioritaires définis par le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (PNUAD). | UN | وأخذ تعميم مراعاة المنظور الجنساني يصبح بصورة متزايدة استراتيجية شاملة لجميع القطاعات تستهدف جعل الاعتبارات الجنسانية بعدا أصيلا من أبعاد أعمال البرمجة في جميع المجالات ذات الأولوية المشمولة في أُطُر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Associés à sa poursuite de la paix et de la sécurité, nous constatons avec satisfaction qu'il est de plus en plus admis qu'il ne peut y avoir de paix et de sécurité sans développement. | UN | كما نشاطر توخي تحقيق السلام والأمن ويثلج صدورنا الاعتراف المتزايد بأنه لا يمكن أن يتحقق السلام والأمن بدون التنمية. |
Il convient de faire remarquer qu'il est de plus en plus difficile d'appliquer cette stratégie. | UN | وتجدر الإشارة هنا أنه أضحى من الصعب على نحو متزايد استخدام هذه الاستراتيجية. |
Il est de plus en plus admis qu'il faut atténuer et, si possible, prévenir ces effets de l'utilisation des combustibles fossiles. | UN | وهنا إقرار متزايد بالحاجة إلى تخفيف حدة هذه الآثار الناجمة عن استخدام الوقود الأحفوري أو منعها إن أمكن. |