"est due à" - Traduction Français en Arabe

    • راجعا إلى
        
    • يعود إلى
        
    • يرجع إلى
        
    • يعزى إلى
        
    • تعزى إلى
        
    • ترجع إلى
        
    • يُعزى إلى
        
    • هو نتيجة
        
    • جاء نتيجة
        
    • ناجما عن
        
    • مرده إلى
        
    • ناجماً عن
        
    • هذه الفئة إلى
        
    • راجع إلى
        
    • ضروريان لدعم
        
    9. Il n'est pas versé de traitement aux fonctionnaires pour les périodes durant lesquelles ils se sont absentés de leur travail sans y avoir été autorisés, sauf si cette absence est due à des raisons indépendantes de leur volonté ou à des raisons médicales dûment certifiées. UN ٩ - لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا إذا كان هذا التغيب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب اﻷصول.
    Il n'est pas versé de traitement aux fonctionnaires pour les périodes durant lesquelles ils se sont absentés de leur travail sans y avoir été autorisés, sauf si cette absence est due à des raisons indépendantes de leur volonté ou à des problèmes de santé attestés par un certificat médical. UN 9 - لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا إذا كان هذا التغيّب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب الأصول.
    Il est noté que la vacance survenue à la Commission est due à la disparition d'un membre élu du Groupe des États d'Asie. UN وتجدر الإشارة إلى أنّ الشغور الحاصل في اللجنة يعود إلى وفاة أحد أعضائها المنتمين إلى مجموعة الدول الآسيوية.
    Notre action, en votant pour cette résolution, est due à notre intérêt pour le principe en jeu. UN إن إجراءنا الذي اتخذناه باﻹدلاء بتصويـــت إيجابي على هـــذا القـــرار يرجع إلى قلقنا بشأن المبدأ المعرض للخطر.
    Il note avec inquiétude que la discrimination à l'égard des filles est due à la persistance d'attitudes et de normes traditionnelles négatives. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن التمييز ضد الفتيات يعزى إلى استمرار المواقف والمعايير السلبية والتقليدية.
    Le Comité consultatif note que l'augmentation est due à une hausse de 19 % du prix des carburants, en particulier le diesel. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الزيادة كانت تعزى إلى زيادة نسبتها 19 في المائة في أسعار الوقود، وخاصة زيت الديزل.
    Selon le rapport médico-légal, sa mort est due à un traumatisme crânien provoqué par un coup violent. UN وأفاد التقرير الطبي الشرعي أن وفاته ترجع إلى رضح في الجمجمة بسبب ضربة عنيفة.
    Cette situation est due à une plus grande allocation de fonds aux situations d'urgence sous-financées, notamment au Zimbabwe. UN وكان هذا يُعزى إلى زيادة التمويل لحالات الطوارئ غير الممولة بالقدر الكافي، ولا سيما في زيمبابوي.
    La violence au Cachemire est due à la répression exercée contre le peuple cachemirien. UN إن العنف في كشمير هو نتيجة لقمع شعب كشمير.
    9. Il n'est pas versé de traitement aux fonctionnaires pour les périodes durant lesquelles ils se sont absentés de leur travail sans y avoir été autorisés, sauf si cette absence est due à des raisons indépendantes de leur volonté ou à des raisons médicales dûment certifiées. UN ٩ - لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا اذا كان هذا التغيب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب اﻷصول.
    9. Il n'est pas versé de traitement aux fonctionnaires pour les périodes durant lesquelles ils se sont absentés de leur travail sans y avoir été autorisés, sauf si cette absence est due à des raisons indépendantes de leur volonté ou à des raisons médicales dûment certifiées. UN ٩ - لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا إذا كان هذا التغيﱡب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب اﻷصول.
    9. Il n'est pas versé de traitement aux fonctionnaires pour les périodes durant lesquelles ils se sont absentés de leur travail sans y avoir été autorisés, sauf si cette absence est due à des raisons indépendantes de leur volonté ou à des raisons médicales dûment certifiées. UN ٩ - لا يتقاضى الموظفون أي مرتب عن الفترات التي يتغيبون فيها عن العمل بدون إذن، إلا اذا كان هذا التغيب راجعا إلى أسباب خارجة عن إرادتهم أو إلى أسباب صحية مثبتة بشهادة صادرة حسب اﻷصول.
    Il ne fait aucun doute que votre élection à ces hautes fonctions est due à votre vaste expérience des affaires internationales. UN ولا شك أن انتخابكم لهذا المنصب الرفيع يعود إلى ما تتمتعون به من خبرة واسعة في الشؤون الدولية.
    Cette observation doit être vérifiée par le PAM en vue de déterminer si cette différence est due à l'utilisation de méthodologies de collecte de données différentes ou à l'arrivée irrégulière des denrées alimentaires. UN وسوف يمعن برنامج اﻷغذية العالمي النظر في هذا الموضوع لمعرفة ما إذا كان هذا الاختلاف يعود إلى تفاوت في المنهجية المتبعة في جمع البيانات أو إلى وصول غير متزامن لﻷغذية.
    Cette lenteur est due à la faiblesse des ressources nationales et internationales consacrées à ces tâches. UN وهذا بدوره كان يرجع إلى الموارد الوطنية والدولية المستثمرة.
    La vulnérabilité de certains groupes est due à leur accès limité aux ressources, à l'information, à l'éducation et à leur manque d'autonomie. UN إن ضعف بعض الفئات يرجع إلى محدودية إمكانية وصولها إلى الموارد والمعلومات والتعليم وإلى افتقارها إلى الاستقلالية.
    L'absence d'accord est due à ce qu'une des parties n'a pas voulu négocier et a adopté une attitude intransigeante. UN وقال إن عدم التوصل إلى اتفاق يعزى إلى عدم رغبة أحد الأطراف في التفاوض وإلى موقفه غير المرن.
    Toute différence de salaire est due à des différences de niveau d'emploi et de compétences. UN وأن أي فارق في الأجر يعزى إلى الاختلاف في المستويات الوظيفية والكفاءات.
    On ne sait pas encore si cette augmentation est due à un accroissement du nombre de cas de violence ou au fait que davantage de cas sont déclarés. UN ولم يتم التأكد بعد مما إذا كانت هذه الزيادة تعزى إلى زيادة في معدل حدوث العنف أو زيادة في الإبلاغ عن العنف.
    Le Comité a reçu un supplément d'information sur cette augmentation, qui est due à : UN وقد تلقت اللجنة معلومات إضافية بشأن هذه الزيادة التي تعزى إلى ما يلي:
    Malheureusement, la souffrance des Palestiniens est due à l'action et à l'inaction de leurs propres dirigeants. UN ومن سوء الحظ أن معاناة الفلسطينيين ترجع إلى أعمال وإغفالات زعمائهم.
    Cette anomalie historique est due à la politique peu judicieuse adoptée par le Gouvernement pendant la période de l’apartheid, qui consistait à présenter le pays comme un État Membre économiquement développé. UN وهذا نشاز تاريخي يُعزى إلى السياسة الضالة التي كانت تتبعها حكومة الفصل العنصري بقصد تقديم جنوب أفريقيا في ذلك الوقت بصورة الدولة العضو المتقدمة النمو اقتصاديا.
    La difficulté qu'il y a à les réinstaller est due à l'absence d'un mécanisme formel pouvant amener les États Membres à accepter de les accueillir sur leurs territoires. UN والتحدي الذي يواجه نقل هؤلاء الأشخاص هو نتيجة مؤسفة لعدم وجود آلية رسمية لتأمين دعم الدول الأعضاء لقبولهم داخل أراضيها.
    Il croit comprendre que cette situation est due à l'entrée en fonctions d'un nouveau Secrétaire général. UN وتفهم اللجنة أن ذلك جاء نتيجة تولي أمين عام جديد لمنصبه.
    Cette dernière condition n'est cependant pas exigée lorsque l'invalidité est due à un accident. UN ولا يتطلب هذا الشرط اﻷخير عندما يكون العجز ناجما عن إصابة.
    Ma délégation voudrait savoir si cette expression plutôt vague est due à un problème logistique ou à une quelconque autre raison. UN ويود وفد بلادي أن يعلم ما إذا كان هذا التعبير الغامض مرده إلى مشكلة لوجستية أو إلى سبب آخر.
    En conséquence, comme le Comité consultatif, les deux délégations estiment qu'il est temps de demander une évaluation intermédiaire indépendante de l'évolution et du fonctionnement du système afin de déterminer si l'augmentation du nombre d'affaires est due à la confiance qu'il inspire ou au contraire à une culture du litige qu'il aurait favorisée. UN ويتفق الوفدان بالتالي مع اللجنة الاستشارية على ضرورة إعداد تقييم مستقل مؤقت لتحديد ما إذا كان تزايد عبء القضايا ناجماً عن زيادة الثقة في النظام أو عن ترويج ثقافة التقاضي.
    La réduction enregistrée à cette rubrique est due à un recours accru à la visioconférence. UN 6 - يعزى انخفاض الاحتياجات في هذه الفئة إلى زيادة استخدام التداول عبر الفيديو.
    Tout organe peut néanmoins autoriser ce membre à voter en son sein s'il constate que la défaillance est due à des circonstances indépendantes de sa volonté. UN ومع ذلك يجوز لأي هيئة أن تسمح لهذا العضو بالتصويت في الهيئة إذا اقتنعت بأن عدم الدفع راجع إلى ظروف خارجة عن إرادته.
    La hausse de 5 900 dollars est due à l’augmentation de la contribution du Bureau aux frais d’entretien et d’exploitation des installations du réseau local (notamment les serveurs centraux) qui servent à assurer les services de gestion centralisée – courrier électronique et UNIX pour le SIG, par exemple (15 800 dollars). UN وتعود الزيادة البالغة ٠٠٩ ٥ دولار إلى زيادة حصة مكتب اللجان اﻹقليمية في صيانة ودعم الهياكل اﻷساسية التقنية للشبكة المحلية )بما في ذلك الحواسيب المركزية لخدمة الشبكات(، وهذه الصيانة والدعم ضروريان لدعم خدمات اﻹدارة المركزية، كالبريد الالكتروني، وخدمة اليونكس من أجل نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل )٠٠٨ ٥١ دولار(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus