"est due en partie à" - Traduction Français en Arabe

    • جزئيا إلى
        
    • أسهم تزايد
        
    Selon le Secrétariat, cette augmentation est due en partie à l'augmentation prévue du nombre d'experts cités comme témoins. UN ووفقا للأمانة العامة، تعود الزيادة جزئيا إلى الزيادة المتوقعة في عدد الشهود من الخبراء المطلوبين للشهادة.
    La dégradation des conditions sociales est due en partie à l'exclusion de la population, aggravée par l'absence de travail et de moyens de subsistance. UN فتدهور الظروف الاجتماعية يعود جزئيا إلى استبعاد السكان، وتفاقم الوضع بسبب عدم وجود فرص عمل وسبل الرزق.
    Les données indiquent que l’augmentation rapide du revenu en Asie de l’Est est due en partie à l’augmentation de la population active. UN وتشير الدلائل إلى أن سرعة نمو الدخل في شرق آسيا تعزى جزئيا إلى تزايد نصيبها من السكان الذين هم في سن العمل.
    La baisse est due en partie à un fléchissement du financement du PNUD. UN ويرجع هذا التراجع جزئيا إلى انخفاض في التمويل من قبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    L'augmentation régulière du nombre d'inscriptions est due en partie à la participation accrue des femmes au marché du travail, à une prise de conscience de l'importance de l'éducation préscolaire et à une meilleure offre de services en la matière. UN وقد أسهم تزايد مشاركة المرأة في قوة العمل، وتحسن الفهم لقيمة تعليم اﻷطفال في المراحل المبكرة، واتساع نطاق الخدمات المتوافرة في الارتفاع المستمر في عدد الملتحقين بالمدارس.
    Cette absence de politique globale est due en partie à l'insuffisance des moyens institutionnels, mais aussi à des raisons politiques, en particulier dans le secteur du rail. UN ويُعزى هذا جزئيا إلى نقص القدرة المؤسسية، ولكن يعزى أيضا إلى الاعتبارات السياسية، ولا سيما في قطاع السكك الحديدية.
    La baisse attendue est due en partie à une augmentation de l'offre de véhicules d'occasion. UN وهذا النقصان المقدر يرجع جزئيا إلى الممارسة المتنامية للمتاجرة في المركبات القديمة.
    Toutefois, la lenteur de la progression de ces projets de loi est due en partie à la réticence manifestée par divers secteurs de la communauté à l'action du Gouvernement dans ce domaine. UN بيد أنه تجدر ملاحظة أن التقدم البطيء لهذين المشروعين يعزى جزئيا إلى المقاومة التي واجهتها الحكومة من مختلف قطاعات المجتمع المحلي.
    L'amélioration relative dans le Nord est due en partie à l'augmentation des sommes allouées par habitant dans le programme de la résolution 986, en particulier dans les secteurs de l'agriculture, de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement, et de l'éducation. UN ويعزى الفرق في انخفاض المستوعب السعري في الشمال جزئيا إلى ارتفاع نصيب الفرد من المخصصات بموجب البرنامج المنشأ بالقرار ٩٨٦، لا سيما في مجالات الزراعة، والمياه والمرافق الصحية والتعليم.
    La baisse de 106 700 dollars est due en partie à la diminution du volume de la documentation faisant suite à la décision 18/45 du Conseil. UN ويعزى التخفيض البالغ ٠٠٧ ٦٠١ دولار جزئيا إلى النقص في الوثائق عملا بمقرر المجلس ٨١/٥٤.
    La baisse de 106 700 dollars est due en partie à la diminution du volume de la documentation faisant suite à la décision 18/45 du Conseil. UN ويعزى التخفيض البالغ ٠٠٧ ٦٠١ دولار جزئيا إلى النقص في الوثائق عملا بمقرر المجلس ٨١/٥٤.
    En ce qui concerne la montée de la violence policière à Rio de Janeiro et dans d’autres grandes villes du Brésil, elle est due en partie à l’augmentation du crime organisé et du trafic de drogues que connaissent aussi d’autres régions du monde. UN أما عن ازدياد عنف الشرطة في ريو دي جانيرو وغيرها من مدن البرازيل الكبرى فإن هذه الزيادة ترجع جزئيا إلى ازدياد الجريمة المنظمة وتهريب المخدرات على شاكلة أنحاء العالم اﻷخرى.
    L'augmentation est due en partie à l'insuffisance des crédits alloués pour l'exercice biennal en cours et les exercices antérieurs ainsi qu'à l'utilisation accrue des ateliers d'imprimerie de la CNUCED; UN وتُعزى الزيادة جزئيا إلى عدم كفاية الاعتمادات لفترة السنتين الحالية والسابقة، وفضلا عن زيادة استخدام المرافق المحلية للطباعة الداخلية؛
    La raison en est due en partie à la mise en place de cadres normatifs plus solides en faveur des efforts internationaux visant à empêcher les conflits violents et les atrocités massives et à donner à la gouvernance, à la paix et à la sécurité une amplitude plus large. UN ويُعزى ذلك جزئيا إلى ظهور أُطر قانونية أكثر قوة تخدم الجهود الدولية الرامية إلى منع النزاعات العنيفة والفظائع الجماعية وكفالة إشراك المزيد من الأصوات في الحكم والسلام والأمن.
    Cette diminution brusque de l'espérance de vie est due en partie à l'accroissement du taux de prévalence du VIH/sida, qui est passé de 5 % en 1990 à 11 % actuellement. UN وهذا الانخفاض الحاد في متوسط العمر المتوقع يُعزى جزئيا إلى زيادة انتشار نقص المناعة البشرية المكتسبة/الإيدز. إذ ارتفعت نسبة الإصابة من 5 في المائة في عام 1990 إلى 11 في المائة اليوم.
    Cette situation est due en partie à des problèmes de procédure, notamment à une préparation incorrecte des dossiers, ce qui a permis à certains suspects d'être libérés pour des raisons techniques; à la libération des suspects, le juge ayant invoqué la prescription; à l'inaction du parquet; et à la peur qui fait que les victimes ou les témoins hésitent à témoigner. UN ويعزى هذا جزئيا إلى المشاكل اﻹجرائية، بما في ذلك اﻹعداد الخاطئ للملفات، مما يؤدي إلى إطلاق سراح بعض المشتبه فيهم على أسس فنية؛ واﻹفراج عن مشتبه فيهم استنادا من القضاة إلى قانون التقادم المسقط؛ والتراخي من جانب سلطات الادعاء؛ وخوف المجني عليهم والشهود من اﻹدلاء بالشهادة.
    La situation actuelle d'inégalité sociale et économique dans laquelle se trouvent de nombreux pays est due, en partie, à des injustices historiques. UN 15 - والأحوال الاجتماعية والاقتصادية الجائرة، التي تواجه بلدانا كثيرة اليوم، ترجع جزئيا إلى هذه الأعمال الشائنة التاريخية.
    La violence qui sévit au Darfour est due en partie à des conflits locaux qui portent sur des questions relatives à des zones précises et qui sont entretenues par des milices ne participant pas au processus d'Abuja. UN 36 - ويرجع العنف الذي يجتاح دارفور جزئيا إلى الصراعات المحلية على قضايا محلية محددة، وتقوم به مليشيات ليست طرفا في عملية أبوجا.
    Selon le Gouvernement, la réduction de l'écart salarial est due en partie à l'augmentation du nombre de femmes dans la fonction publique et dans le secteur privé, à la baisse du pourcentage de travailleurs manuels et à l'augmentation de la rémunération concernant les emplois principalement occupés par des femmes. UN وقد أفادت الحكومة أن تضييق الفروق في الأجور يعزى جزئيا إلى زيادة عدد النساء المستخدمات في الخدمة العامة وفي القطاع الخاص، وإلى انخفاض النسبة المئوية للرجال العاملين في وظائف الطبقة الكادحة، وزيادة مستوى الأجور في الوظائف التي تشغل النساء غالبيتها.
    Le Comité exprime sa grave préoccupation au sujet du maintien de l'écart de rémunération entre les femmes et les hommes, dont on ne prévoit pas qu'il se réduira d'après les tendances actuelles. La disparité est due en partie à la surreprésentation des femmes dans les activités sous-rémunérées et à leur sous-représentation dans les secteurs de croissance où la rémunération est supérieure à la moyenne. UN تعرب اللجنة عن بالغ قلقها بشأن استمرار تفاوت الأجور بين المرأة والرجل حيث أن هذا التفاوت لا يتوقع تقلصه في ظل الاتجاهات الحالية وهو يرجع جزئيا إلى التمثيل المفرط للمرأة في المناصب ذات الأجور المنخفضة وإلى ضعف مستوى تمثيلها في القطاعات التي يكون نمو الأجور فيها فوق المتوسط.
    L'augmentation régulière du nombre d'inscriptions est due en partie à la participation accrue des femmes à la population active, à une prise de conscience de l'importance de l'éducation préscolaire et à l'offre de services plus étendus en la matière. UN وقد أسهم تزايد مشاركة المرأة في القوة العاملة، وتحسن الفهم لقيمة التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، وتوافر نطاق أوسع من الخدمات، في ارتفاع عدد الملتحقين باطراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus